Пропавшая без вести - Хант Арлин (читать книги онлайн полностью .TXT, .FB2) 📗
— Давай.
— Когда сегодня я увидел вывеску того ювелирного магазина, почувствовал то же, что и ты.
— Знаешь, Джон, может, мы начинаем… я не знаю, наверное, это смешно, только мне кажется, мы начинаем потихоньку распутывать это дело.
— Вполне возможно.
— Я тут подумала… Хочу выяснить, что за фрукт этот Уилли Стонтон.
— Сара!
— Я осторожно. Просто посмотрю на него со стороны.
— Я же просил тебя держаться от этого бара подальше, пока я не вернусь.
— Я вполне могу позаботиться о себе.
— А я и не говорю, что не можешь. Но завтра я возвращаюсь, вот и сходим вместе.
— Ладно, ладно, — ответила Сара и кинула пустую баночку из-под йогурта в мусорную корзину. — Ты там как? Голос что-то усталый.
Она услышала, как он вздохнул:
— Нормально. Слушай, я сейчас отключусь, у меня труба уже вовсю сигналит. Поеду в дом престарелых, где работала Кэти, может, там ее адрес дадут.
— Хорошо, позвони мне, если что узнаешь.
— Само собой. Только, Сара, говорю тебе еще раз: держись подальше от этого бара и Уилли Стонтона.
— Договорились. Пока, Джон.
Сара положила трубку и тут же набрала другой номер. «Говорю тебе еще раз»?
— Алло?
— Джеки? Слушай, я сейчас тебя напрягу, мне очень-очень нужна твоя помощь.
— Ой, Сара, я первый раз за день присела, а ты…
— Я бы не стала просить, если бы это не было важно.
— Ну что такое?
— Можешь сегодня вечером с мамой посидеть?
— Понимаешь, я только что вернулась, и мне…
— Всего час-два. Мне нужно кое-что проверить.
— Ладно, надеюсь, получится. Я позвоню Белинде.
— Спасибо, Джеки, ты просто клад!
Сара положила трубку и подмигнула Сумо:
— Ну что, псина, поехали кататься?
Джеки подъехала к дому матери и отперла дверь.
— Привет! — громко сказала она.
Из гостиной с недоеденной тарелкой супа на подносе вышла Белинда:
— Здравствуйте, Джеки!
— Все в порядке?
— Она ничего. Беспокойная только немного.
— Почему?
— Сара рассказывала вам, что случилось сегодня утром?
Джеки отбросила со лба прядь волос. Она устала. До Сариного звонка она успела выпить пару бокалов вина, но отказать младшей сестре у нее не хватило духа.
— Нет, только попросила посидеть час-другой с мамой, пока она вернется.
— Она, наверное, расстроилась. — Белинда прошла в кухню и принялась заворачивать хлеб и убирать со стола, собираясь уходить. — Сегодня утром ваша мама запустила ей в голову флаконом духов. Все было в осколках.
— Вот это да! — вздохнула Джеки. — Бедная Сара… Понятно, что ей захотелось хоть пару часов побыть одной.
— Когда они сердятся и капризничают, всем достается, — сказала Белинда. — Бог свидетель, когда я сидела со своим отцом, то временами просто не узнавала его.
— Мама поэтому беспокоится?
— Не знаю, Джеки. Могу сказать только одно: в последние несколько недель я замечаю, что она становится неуправляемой.
— Что ж, спасибо, Белинда. Вы, конечно, вправе уволиться, когда захотите.
Белинда внимательно посмотрела на Джеки:
— Возможно, вам стоит поговорить с сестрой. Ваша мама — прекрасная женщина, но все идет к тому, что скоро я уже не смогу с ней справляться.
— Хорошо, поговорю.
Джеки вошла в гостиную:
— Привет, мам.
Мать сидела в своем любимом кресле и смотрела телеканал «Нэшнл джиографик». Сегодня Белинде удалось полностью одеть ее и даже обуть. Джеки опустилась на кушетку.
— Что показывают?
— Императорских пингвинов, — спокойно ответила мать. — Удивительно, как они выводят птенцов в таких условиях. Там же так холодно…
— Да, — откликнулась Джеки, — удивительно, но не зря говорят: семья — это сила.
Она поудобнее устроилась среди подушек и стала вместе с матерью смотреть про императорских пингвинов.
Сара припарковалась напротив паба «Несбитс» и выключила мотор. В это время Томас-стрит уже затихала, магазины и конторы закрылись.
— Сиди тут и постарайся вести себя прилично, — велела она Сумо, который, стоя на заднем сиденье, подозрительно поглядывал на прохожих. — Сиди, охраняй машину.
Она вышла из машины и заперла ее. Через несколько секунд она уже пробиралась по сумрачному пабу. Вокруг не было ни души, только у стойки одиноко сидел какой-то старик в поношенной нейлоновой куртке и клетчатой шляпе, надвинутой по самые брови. Сара присела на табурет неподалеку и огляделась. Место было старомодное, отделанное неровным темным деревом и уставленное расшатанной мебелью. На одной стене висела истыканная мишень для дартса, возле другой стоял автомат, продающий сигареты.
Тучный бармен в майке с надписью «Италия-90», с темными кругами пота под мышками, сидел в дальнем углу зала и смотрел по телевизору под потолком скачки из Америки. Сара прождала минуты полторы, пока он наконец соизволил повернуться к ней.
— Вам чего?
— Спрайт, пожалуйста, — вежливо попросила Сара, не обращая внимания на его грубость. Она кивнула своему соседу, и тот широко улыбнулся ей:
— Неплохая погода сегодня.
— Да, бывает хуже.
— Ваша правда.
Бармен принес бутылку и грохнул ее на прилавок.
— Два семьдесят.
Он дала ему десять евро и попросила:
— Чек дайте.
Он что-что пробурчал.
Сара открыла сумочку и вынула фотографию Кэти. Когда бармен вернулся, она показала ему фото и попросила:
— Посмотрите, пожалуйста.
Он мельком взглянул и спросил:
— Кто такая?
— Кэти Джонс. Мне кажется, она заходила к вам несколько недель назад. Скорее всего, разговаривала с мужчиной, вашим завсегдатаем, по имени Уилли Стонтон.
— А кто спрашивает?
Сара протянула ему свою визитку. Он изучил ее так же неторопливо, как обслуживал, и в конце концов сказал:
— Не знаю таких. Ни его, ни ее.
— Не знаете? — удивленно подняла брови Сара. — Интересно. А мне говорили, он частенько заглядывает сюда.
— Сюда много кто заглядывает.
— Оно и видно. — Сара обвела взглядом пустой зал.
Бармен взял мокрое полотенце и перебросил его через плечо.
— Еще что-нибудь?
— Нет, спасибо.
— Пи-Джей, пригляди за баром — я бочку поменяю.
Старик в знак согласия поднял свою кружку. Бармен еще раз взглянул на Сару, ушел в другой конец бара, где спустился через люк в погреб.
— А вы? — тихо спросила Сара старика, когда они остались одни. — Вы случайно не видели здесь недавно блондиночку? У нее еще английский акцент.
Старик сложил руки на груди:
— Не надо задавать мне вопросы. Я не ищу приключений.
— В каком смысле «приключений»?
— Вы ведь спрашиваете о Уилли Стонтоне, так? — переспросил он с едва заметной усмешкой. — Его только вспомни — как из-под земли появится.
— Посмотрите, пожалуйста…
Сара попробовала положить фото перед ним, но он отрицательно покачал головой:
— Не беспокойте старого человека. Ничем не могу вам помочь.
Сара спрятала фотографию в сумку:
— Что ж, и на том спасибо.
Старик окинул ее взглядом и тихо произнес, так что ей даже пришлось прислушиваться:
— Вы, как я погляжу, милая девушка, так вот я дам вам совет: держитесь подальше от Уилли Стонтона. Знаете, он не любит, когда посторонние суют нос в его дела. Он немного того… — И старик покрутил пальцем у виска.
— Вот как?
— Вот так.
— Спасибо, буду знать, — поблагодарила Сара и похлопала старика по руке.
Она оставила недопитую бутылку на стойке и убрала в карман сдачу и чек.
Придется побольше разузнать о Уилли Стонтоне, а это означало только одно: пора звонить сержанту Стиву Мару и задать ему несколько вопросов, которые он так любит.
Удобно устроившись на полу в своей квартире в Крумлине, Уилли Стонтон вместе с другом Мартином Батлером резались на компьютере в «Про эволюшн соккер». Зазвонил его мобильный, и он ткнул Мартина в спину носком туфли: