Квинканкс. Том 2 - Паллисер Чарльз (читать книги онлайн полностью без сокращений txt, fb2) 📗
Дигвид, Джордж — муж миссис Дигвид и отец Джоуи.
Дигвид, Джоуи — сын Джорджа.
Дигвид, миссис — женщина, которая приходит просить подаяния в гл. 18.
Дигвид, Салли — старшая сестра Джоуи.
Дэниел Палвертафт — см. Палвертафт.
Изабелла Момпессон — см. Момпессон.
Избистер, Джерри — человек, которого Джон с матерью встречают в Бетнал-Грин; бывший приятель Барни.
Ист-Хардинг-стрит — здесь под номером 12 находится дом миссис Первиенс.
Квейнтанс — домохозяйка, у которой Джон снимает комнаты, найденные для него Джоуи.
Квигг — директор школы, в которую Джона отвозит мистер Степлайт.
Квиллиам, Хелен — гувернантка Генриетты, впоследствии снова встреченная Джоном в Лондоне.
Квинтард и Мимприсс — банковский дом, участвующий в спекуляции недвижимостью, где служит Дэниел Портьюс.
Керситор-стрит — здесь в доме номер 35 находится контора мистера Барбеллиона.
Клоудир, Дэниел — см. Портьюс.
Клоудир, Мэри — мать Джона.
Клоудир, Николас — отец Сайласа.
Клоудир, Питер — муж Мэри.
Клоудир, Сайлас — отец Питера.
Клоудир, Эмма — см. Портьюс.
Кокс-Сквер — здесь в доме номер 6 проживает миссис Сакбатт.
«Консолидейтид-Метрополитан-Лэнд-Компани» — компания, занимающаяся спекуляцией недвижимостью.
Коулман-стрит — здесь под номером 26 находится дом миссис Малатратт.
Кошачий Корм — см. Палвертафт.
Ладные Домики — недостроенный дом Барни в Пимлико находится за Ладными Домиками.
Лидди, мисс — см. Момпессон, Лидия.
Лидия (тетя Лидди) Момпессон — см. Момпессон.
Лиззи — старая женщина, которая помогает Джону и Мэри в гл. 49.
Лиллистоун, миссис — приходская служащая, обряжающая покойников, с которой Джон впервые встречается в гл. 52.
Лимпенни — приходский письмоводитель, с которым Джон впервые встречается в гл. 52.
Льюк — мальчик, которого Джон встречает на Ковент-Гарден-Маркет.
Малатратт, миссис — бывшая домохозяйка мисс Квиллиам.
Малифант, Стивен — мальчик, с которым Джон встречается в школе Квигга.
Марраблес, миссис — первая домохозяйка Джона и Мэри.
Мартин Фортисквинс — см. Фортисквинс.
Мег — подруга Дигвидов, которая держит меблированные комнаты.
Мег — член шайки Барни.
Мегги Дигвид — см. Дигвид.
Мелламфи — вымышленное имя матери Джона.
Мелторп — деревня, где Джон провел детство.
Минт-стрит — Палвертафт живет «за Минт» в Блю-Болл-Корт, в Саутуорке.
Митра-Корт — трущобы, куда Джон и Мэри отправляются в гл. 49.
Момпессон, Анна — сестра сэра Хьюго Момпессона и тетя Лидии.
Момпессон, Дейвид — старший сын сэра Персевала.
Момпессон, леди (Изабелла) — жена сэра Персевала.
Момпессон, Лидия — дочь сэра Хьюго.
Момпессон, сэр Огастес — отец сэра Персевала.
Момпессон, сэр Персевал — сын сэра Огастеса.
Момпессон, сэр Хьюго — отец Лидии и Огастеса.
Момпессон, Том — младший сын сэра Персевала.
Мэри Клоудир — см. Клоудир.
Нед — лакей Момпессонов «Джозеф».
Нед — предводитель мальчиков в школе Квигга.
Нед — член шайки Избистера.
Нелли — прачка Момпессонов.
Николас Клоудир — см. Клоудир.
Ноллот, Фрэнсис — пожилой обитатель сумасшедшего дома Алабастера.
Нэн — член шайки Барни.
Орчард-стрит, Вестминстер — здесь в доме номер 47 живет мисс Квиллиам.
Оффланд — вымышленное имя матери Джона.
Палвертафт, Дэниел — бывший приятель Барни и Избистера. Носит также кличку Кошачий Корм.
Палфрамонд, Генриетта — маленькая девочка, с которой Джон впервые встречается в Хафеме в гл. 5.
Памплин, Чарльз — священнослужитель и друг Генри Беллринджера.
Парминтер, мистер — джентльмен, который дает советы Джону и его матери в гл. 29.
Патерностер — поверенный Джеффри Хаффама.
Пег — см. Блускин.
Пентекост — один из кукольников, с которым Джон встречается, когда живет у мисс Квиллиам.
Пепперкорн, миссис — экономка Момпессонов.
Первиенс, миссис — женщина, о которой рассказывает мисс Квиллиам и которая предлагает Мэри пристанище в гл. 42.
Пикаванс, мисс — горничная леди Момпессон.
«Пимлико-энд-Вестминстер-Лэнд-Компани» — компания, владеющая полной земельной собственностью, являющейся предметом спекуляции.
Пимлотт, мистер — старый садовник и церковный сторож в Мелторпе.
Питер Клоудир — см. Клоудир.
Пичмент — семейство, проживающее на Орчард-стрит, которое помогает мисс Квиллиам.
Поджер, Гарри — брат Сьюки.
Поджер, Сьюки — служанка Мэри в Мелторпе.
Портьюс, Дэниел — старший брат Питера Клоудира.
Портьюс, Эмма — дочь Дэниела.
Ричард — увечный мальчик из школы Квигга.
Рукьярд — надзиратель в сумасшедшем доме Алабастера.
Сайлас Клоудир — см. Клоудир.
Сакбатт, миссис — благожелательная женщина, владелица дома на Кокс-Сквер, где раньше жили Дигвиды.
Салли Дигвид — см. Дигвид.
Сансью — адвокат, нанятый Мэри.
Силверлайт — один из кукольников, с которым Джон встречается, когда живет у мисс Квиллиам.
«Синий дракон» — трактир в Хартфорде.
Сноу-Хилл — там находятся и церковь Сент-Сепалке, и трактир «Голова сарацина».
Степлайт — человек, который является к Мэри и Джону в качестве доверенного лица сэра Персевала, когда они живут у миссис Фортисквинс.
Стивен Малифант — см. Малифант.
Сьюки Поджер — см. Поджер.
Сэм — член шайки Барни.
Сэмюел — старик, живущий в доме на Кокс-Сквер, который направляет Джона к Избистеру.
Такаберри — дворецкий Момпессонов.
Твелвтриз, миссис — тетя Сьюки Поджер.
Том Момпессон — см. Момпессон.
Томас, (сэр) Деламейтер — см. Деламейтер.
Уилл — лакей Момпессонов «Роджер».
Уилл — член шайки Барни.
Уильям, (сэр) Деламейтер — см. Деламейтер.
Фамфред — главный кучер Момпессонов.
Филлибер, миссис — вторая домохозяйка Джона и Мэри.
Фортисквинс, Джемайма — кузина Мэри, вышедшая замуж за «дядю Мартина».
Фортисквинс, Мартин — старый друг отца Мэри и сын управляющего имением Хаффама.
Фортисквинс, Элизабет — мать Мартина.
Хафмун — вымышленное имя, которым называется Мэри, когда закладывает медальон.
Хаффам, Джеймс — отец Джона Хаффама.
Хаффам, Джеффри — отец Джеймса Хаффама.
Хаффам, Джон — отец Мэри.
Хаффам, Элайза лсена Джеймса Хаффама, урожденная Амфревилл.
Хинксман, Джек — помощник Алабастера, человек очень высокого роста.
Чарльз Памплин — см. Памплин.
Шугармен, мисс — богатая наследница, на которой хочет жениться Дейвид Момпессон.
Эдвард — лакей Момпессонов «Боб».
Эдваусон — приходский клерк в Мелторпе.
Элайза Хаффам, урожденная Амфревилл — см. Хаффам.
Эмерис — констебль в Мелторпе.
Эскрит, Джеффри — старый слуга Хаффамов, живущий в доме на Чаринг-Кросс.
Эспеншейд — человек, которого Джон видит разговаривающим с Биссетт в гл. 22.
Эшбернер — сборщик квартирной платы в доме миссис Сакбатт, с которым Джон встречается в гл. 124.
Яллоп — ночной сторож Алабастера.
ПОСЛЕСЛОВИЕ АВТОРА
После выхода «Квинканкса» в свет я в самом скором времени стал сознавать глубокое расхождение, неизбежно существующее между замыслом автора и толкованием, которое дает произведению читатель. Это заставило меня задаться вопросом, зачем и для кого я писал и чья трактовка романа — моя или читателей — более верна.