Исчезающая ведьма (ЛП) - Мейтленд Карен (бесплатные версии книг .TXT) 📗
Ян обнаружил, что пятится. Несмотря на холод, на его лице выступили бусинки пота. Но снег сделал дорогу скользкой, и он поскользнулся. Ян рухнул наземь, подвернув колено, выпустил из рук меч, и тот, со звоном, откатился дальше по камням.
Ян рванулся к нему, вытянувшись во весь рост, чтобы дотянуться рукой до клинка, прежде чем тот скатится в бурлящие воды. Ян отчаянно пытался нащупать меч, чтобы защититься от незнакомца, который, он был уверен, уже почти его настиг. Но преследователь остановился и застыл всего в нескольких ярдах от него.
Схватив рукоять меча, Ян попытался вскочить на ноги, но колено отозвалось пульсирующей болью, а на земле не нашлось подходящей опоры, чтобы подняться. Он полуползком-полуволоком переместился через дорогу и ухватился за ветку прибрежного деревца. Стиснув зубы, он выпрямился и на мгновение замер, унимая боль в колене.
С этой точки просматривалась часть берега, скрытая за кустарником, и теперь он видел, что привлекло внимание его преследователя. Ребёнок, маленькая девочка, сидела у кромки воды, смотрясь в реку. Должно быть, дочь одного из местных арендаторов заплутала и искала дорогу. Несмотря на вьюжную ночь, одета она была лишь в тонкую рубашонку.
Он видел, как шевелятся её губы, словно она кричит, но ветер уносил её слова столь быстро, что они не долетали до его ушей. Девочка так наклонилась над водой, что Ян был уверен — она сейчас упадёт. Он предупреждающе крикнул, но хотя мужчина в балахоне с другой стороны дёрнулся от его окрика, девочка, казалось, ничего не слышала.
Невзирая на страх перед незнакомцем, Ян выпустил ветку и заковылял в сторону девочки. Он сделал всего несколько шагов, когда она выпрямилась и нырнула в бурлящую реку. Её мгновенно унесло прочь. Ян доплелся до берега и, схватив ветку, чтобы не оступиться, уставился сквозь падающий снег в тёмную воду.
Ни малейших признаков ребёнка. Ян умел плавать, но не против такого течения, и он знал, что никогда не догонит её, подхваченную речными волнами. Если её не прибьет к берегу, и вовремя не вытащат из реки, она утонет в ледяных водах. Вероятно, так уже и случилось. Волна тошноты подступила к его горлу.
Он услышал вопль ужаса и обернулся. Его преследователь отступал назад по дороге, подняв руку, словно пытался отразить атаку хищного зверя. Но вблизи не было ни собаки, ни какого-либо другого животного, лишь двое детишек мирно прогуливались в его сторону, словно стоял погожий летний денёк. Один из них, мальчик лет трёх, держался за руку старшей девчушки.
Хотя Ян и видел её со спины, он был уверен, что это та самая девочка, которая только что у него на глазах бросилась в реку. Вода струйками бежала с одежды и волос обоих детей, стекала вниз чёрными ручейками, блестящими на фоне белого снега. Ян помотал головой, пытаясь прогнать видение. Это не могла быть вода, это всё ветер выкидывает подобные фокусы.
Фигура в балахоне неслась обратно в сторону Гритуэлла, исчезнув за поворотом дороги, как и двое детишек, медленно проследовавших за ним, пока снежный вихрь не скрыл их из виду. Ян не отрываясь смотрел им вслед. Должно быть, он что-то пропустил. Девчушка не могла прыгнуть в воду. Скорее всего, она скрылась за ивами, разыскивая брата.
Ян понял, что не дышал всё это время, и шумно, почти захлёбываясь, втянул ртом воздух. Во всяком случае, дети спугнули преследователя, а значит, это был либо безумец, либо потенциальный убийца, которому не нужны свидетели преступления. Ни одна из этих догадок не принесла успокоения, и, разумеется, Ян не собирался ждать, пока незнакомец вернётся. Боль в колене немного утихла. Просто вывих, ничего серьёзного. Он прочёл про себя благодарственную молитву.
Ян заковылял по дороге к далёким огням Линкольна, подзывая лошадь. И лишь позднее, когда он уже добрался до дома и стряхивал снег с плаща и капюшона, его словно молнией ударило: он не видел снега в волосах девочки, и её рубаха не развевалась на ветру.
Январь
Каждый ясный день, что нам январь даёт, у марта и апреля он крадёт.
Глава 12
Если вы опасаетесь чар колдуна или ведьмы, живущих поблизости, то, выходя из дома, держите во рту боб, чтобы, случайно столкнувшись с ними на улице, выплюнуть его им в лицо, прежде чем они успеют вас проклясть.
Госпожа Кэтлин
— Да перестань уже оборачиваться на дверь каждую минуту! — сорвался Эдвард. — Это не привлечёт его на твой порог. Минуло уже три дня с его последнего визита. Три дня, дражайшая маман! Ты его потеряла.
Мой сын уселся у огня, отогревая закоченевшие руки. В комнате резко похолодало. Он заслонял камин своим телом, словно пожирая тепло. Эдвард был не в настроении с тех пор, как вернулся, и я догадывалась, что он опять крупно проигрался. Ему не терпелось на ком-то сорваться.
Я резко встала и подошла к столу, налив себе бокал вина, чтобы заглушить боль, причинённую его словами.
— Если верить соседям, — отозвалась я, — Мод навещала Эдит и утверждает, что ей с каждым днём становится всё хуже. Видимо, она расписала во всех красках болезнь кузины всякому любителю потрепаться, смакуя каждую кошмарную подробность. Но если Эдит хоть наполовину так больна, как описала Мод, то Роберт должен днями и ночами дежурить у её постели.
— А как насчёт твоей постели? — мрачно пробормотал Эдвард. — Если бы он хотел быть с тобой, то с лёгкостью нашёл бы повод.
Эдвард знал, как меня ужалить. Но даже я начинала беспокоиться. Я пыталась убедить себя, что забота Роберта о здоровье Эдит — единственная причина его отсутствия, но признаюсь, чувствовала глухую боль разочарования от того, что ещё один вечер пройдёт без него. Он был мне нужен. Я его желала.
В ту ночь, когда Роберт поцеловал меня, я внушила себе, что он проявил ко мне чувства, выходящие за рамки дружбы. Но поцелуй для мужчин ничего не значит. Они упиваются волнительным моментом кражи, едва представится такая возможность, словно мальчишка, ворующий яблоко, которое, он, возможно, и есть-то не будет. Кому, как не мне, следовало бы это знать.
Я отвернулась, злясь скорее на себя, чем на Эдварда. Леония забавлялась с игральными костями в углу комнаты, но теперь посмотрела на меня, зажав кубики в руке. Её глаза были широко открыты, а в уголках губ играла лукавая улыбка, словно она тоже подтрунивала надо мной.
— Чем ты занята, Леония? — огрызнулась я. — Ты слишком взрослая, чтобы играть в игрушки. Девушка твоего возраста должна найти себе более полезное занятие, например, шитьё. Как ты собираешься искать себе мужа, если не можешь сделать даже пару стежков?
— Значит, вот как ты завлекла моего отца, своим шитьём?
Эдвард разразился хохотом и тут же резко оборвал смех, схватив Леонию за руку.
— Следи за языком, сопля! Матушка права. Пора тебе научится быть послушной женой. Начнём с того, что избавимся от этого. Брось их в огонь!
Леония сжала кубики ещё сильнее. Эдвард подтащил девочку к очагу и стиснул над огнём локоть руки, сжимающей кости, чтобы Леония не могла её отдёрнуть.
Они пристально смотрели друг на друга. Леония стиснула зубы от жара, но явно не собиралась сдаваться без боя. Наконец, боль заставила её разжать пальцы. Кубики выпали в огонь, Эдвард выпустил её руку, и она выбежала прочь из комнаты. Я услышала топот её ножек, бегущих вверх по ступенькам. Глаза Эдварда вызывающе вспыхнули, предупреждая мой упрёк.
Но прежде чем я успела что-то сказать, раздался знакомый стук в дверь. Когда я проходила мимо сына, торопясь открыть, он подарил мне мимолётный поцелуй и усмехнулся.
— Кажется, твои чары всё ещё действуют, дражайшая маман.
Роберт стоял на тёмной улице, съёжившись от холода. Он бросил тревожный взгляд в сторону дома Мод и быстро проскользнул внутрь, спешно прикрыв за собой дверь. Он стоял, чуть запыхавшись и энергично растирая руки. При виде Эдварда у огня он кратко поприветствовал того кивком головы, улыбка на его лице стала каменной.
— Прошу прощения за столь поздний визит, госпожа Кэтлин. Мой сын согласился посидеть с матерью, но он только что приехал. Его задержали важные дела.