Плач - Сэнсом К. Дж. (читать книги полностью без сокращений txt, fb2) 📗
Барак покачал головой при виде всего этого.
— Все эти люди работают над нарядами для окружения королевы?
— У нее в штате сотни людей. Наряды, постельное белье, убранство помещений — все должно быть высшего качества и содержаться в хорошем состоянии, — объяснил я ему.
Я кивнул стражнику, и тот с поклоном провел нас в одну из множества боковых дверей. Мы прошли по коридору в большое помещение, где стояло несколько гладильных машин с корсажами и юбками под прессом. На столе стоял большой, тяжелый сундук королевы — я сразу узнал примечательную красно-золотую ткань на крышке. Он был из дуба, с углами, обитыми железом. Барак обошел его вокруг, пощупал дерево и взглянул на замок, а потом поднял крышку и заглянул внутрь. Сундук был пуст — виднелось лишь квадратное дно и маленькие ящички сбоку, где хранились мелкие вещи.
— Хорошая, крепкая вещь. Без топора такое не сломаешь. Сундук старый, но замок новый. — Джек наклонился и простучал стенки и дно. — Никаких скрытых полостей.
— Это старая фамильная собственность, — сказал я.
Мой помощник с интересом взглянул на меня:
— Королевы?
— Да. Весной она вставила новый замок, старый был… старым.
Барак наклонился и внимательно рассмотрел замок снаружи и изнутри сундука, после чего сказал:
— Мне бы лучше посмотреть ключ. Я видел, лорд Парр дал его вам.
— Ничего не упусти, ладно?
— Разве меня позвали бы сюда, если б я что-то упускал?
Я протянул помощнику ключ. Лучше б он не спрашивал о королеве. Но поскольку я ограничил его участие сундуком, ему, конечно, ничто не угрожало. Он внимательно осмотрел сложную бородку ключа, а потом вставил его в замок и с большой осторожностью дважды запер и отпер сундук. Под конец Джек достал из кошелька какой-то тонкий металлический инструмент, тоже вставил его в замок и стал крутить туда-сюда, прислушиваясь к производимым им звукам. Наконец мой помощник встал и сказал:
— Я не величайший эксперт в Англии, но могу поклясться: этот замок открывали только ключом. Если б кто-то попытался взломать его каким-то инструментом вроде моего, сомневаюсь, что им это удалось бы — замок сложный и крепкий, — и я увидел бы следы, царапины.
— Королева говорит, что постоянно носила ключ на шее. Никто не мог сделать слепок и изготовить дубликат. Думаю, должен быть второй ключ.
— А единственный, кто мог его изготовить, — изготовитель замка, верно? — приподнял брови Барак.
— Похоже на то.
Джек потер руки, и в этом был явно виден его прежний энтузиазм к розыску.
— Что ж, пойдем посмотрим на него. — Барак улыбнулся стражнику, который бесстрастно смотрел на нас.
Столярная мастерская находилась в дальнем конце коридора, и в этом большом, хорошо оборудованном помещении пахло смолой и опилками. Невысокий, мощного сложения человек с правильными чертами лица, наполовину скрытого роскошными рыжеватыми волосами и бородой, пилил доску, а его молодой подмастерье, как и сам мастер, в белом переднике с пришитым значком королевы, строгал другую деревяшку на соседнем столе. Когда мы вошли, они бросили работу и поклонились. В глубине мастерской я заметил на верстаке слесарные инструменты.
— Мастер Барвик? — спросил я.
— Да, это я. — Мне показалось, что хозяин мастерской немного насторожился при виде моей робы юриста и значка королевы. Но он знал о краже и понимал, что может оказаться под подозрением.
— Я Мэтью Шардлейк, сержант юстиции. Провожу расследование для лорда Парра относительно пропажи драгоценного камня королевы, имеющего как денежную ценность, так и дорогого для нее лично. — Я сделал жест в сторону подмастерья, маленького и худого, полной противоположности бедного Элиаса. — Этот мальчик помогает вам в изготовлении замков?
— Нет, сэр. — Столяр королевы бросил на мальчика неободрительный взгляд. — Мне хватает хлопот научить его столярному мастерству.
Я посмотрел на подмастерье.
— Можешь выйти. — Барвик встал, положив руки на стол и слегка сдвинул брови, когда его ученик бросился вон из мастерской. — Я слышал о пропаже перстня, сэр. Думаю, кто-то выкрал ключ.
Я покачал головой:
— Невозможно. Королева постоянно носила ключ на шее. — Я увидел, как глаза мастера расширились: он не знал этого. — Пойдемте. Я бы хотел, чтобы вы осмотрели сундук.
— Он здесь?
— В одной из комнат поблизости.
Мы отвели Барвика к сундуку, где он тщательно изучил его и сказал:
— Да, я изготовил этот замок весной.
Я протянул ему ключ, и он осмотрел его тоже, после чего кивнул.
— Да, это он.
— А вы не делали копий? — спросил Барак.
Барвик нахмурился, недовольный, как я догадался, тем, что ему задает вопрос некто младший по положению.
— По указанию королевы не делал, — ответил он. — Это было необычно, но таково было повеление Ее Величества. Сундук принесли ко мне в мастерскую. Замок был старый, как и сам сундук, хотя находился во вполне рабочем состоянии. Я изготовил новый замок и ключ, проверил их и лично отвез ключ и сундук обратно в Уайтхолл, как мне и было велено. И передал ключ в собственные руки лорду Парру.
— Но обычно вы делаете запасной ключ — на случай, если основной потеряется?
— Да, и посылаю оба ключа лорду-камергеру. — Спокойствие покинуло мастера, и он возвысил голос: — Я сделал, что было велено, сэр, только это.
— Мне нужно допросить всех, кто как-то связан с этим сундуком, — мягко проговорил я.
— Я старший в ремесле, — немного оправился Барвик. — В прошлом году я был главой гильдии столяров, отвечал за нее на всех церемониях и шествиях и собирал войска на войну.
Я медленно кивнул:
— Почетная обязанность. А вы знали, что хранилось в сундуке?
— Мне говорили, что драгоценности и личные вещи. Сэр, если вы обвиняете меня…
— Я ни в чем вас не обвиняю, добрый мастер Барвик.
— Знаете, я не привык, чтобы меня так допрашивали, — развел руками столяр. — Возможно, кто-то сделал слепок с ключа королевы. Если это так, то они могли открыть сундук, если действовали осторожно. Кто-нибудь из этой толпы, из окружения королевы. Конечно же, она не носила его на шее все время. Я честный человек, у меня хорошая репутация, — добавил он. — Спросите всех, кто меня знает. Я простой плотник в этой мастерской.
— Как сам наш Господь, — заметил Джек с непроницаемым лицом.
Мы с Бараком вернулись обратно во двор — стражник сопровождал нас чуть позади.
— Боже, — сказал мой помощник, — и все это — чтобы одеть нескольких женщин!
— Больше, чем нескольких, я думаю. Всем леди предоставляются наряды, но за работу платят они сами.
Джек остановился и повернулся на каблуках.
— Этот сундучник — он встревожился.
— Да. И в прошлом году он был главой своей гильдии. Как он говорит, это дело требует расходов.
— Ему хорошо платят на его нынешней работе.
— Но и расходы немалые. А учитывая, что деньги дешевеют, да еще все эти налоги для ведения войны в нынешнем году, всем приходится экономить. Ему могли понадобиться деньги. — Я замедлил шаг. — Мог он кому-то сделать дубликат ключа? Он не знал, что королева постоянно носит его на шее. — Я задумался. — Полагаю, мы дадим ему немного попотеть и доложим лорду Парру.
— Воровать у королевы — опасное дело. Если поймают, повесят.
— Мы оба знаем, на какой риск люди идут ради денег. Особенно те, кто добился положения и хочет удержать его.
Барак искоса посмотрел на меня.
— Вы сказали, мы дадим ему немного попотеть.
— Прошу прощения, оговорился. Я же сказал, что мне нужна твоя помощь только насчет сундука и ключа.
Мой товарищ оглядел двор замка Бэйнардс. Там разгружали еще одну повозку.
— Боже, — снова проговорил Барак, — и все это — чтобы на знатных леди были красивые платья! Хорошо, что мы не взяли с собой Тамасин. Ее было бы не выгнать отсюда.
— Не забывай: она не знает, что ты здесь. А то была бы очень недовольна.