Испытай всякое - Гарднер Эрл Стенли (список книг .txt) 📗
– А я его обработала губкой.
– Ну и что? – ответил я. – Вымой и остальные и положи в коробку.
– Не знаю, войдут ли они. Я их поставила на туалетный столик.
– Еще как войдут! Давай укладывай!
– Ладно, впихнула! Ну и что дальше?
– Дальше отправимся к машинам – ты к своей, а я к своей. Поедешь следом за мной. Я буду ехать медленно и следить в зеркало за твоей машиной.
– И куда же?
– В ресторан.
– Дональд, а не лучше ли тебе... пару часов поспать?
– Пожалуй, это мысль. А как же ты?
– Я бы... Я бы подождала в машине.
– Не пори чушь!
– Хорошо, я бы... я... А что ты предложишь, Дональд?
Я подошел к краю кровати.
– Положи головку мне на плечо, и мы оба сможем часок вздремнуть, нам это не помешает. Затем мы поедем завтракать.
– Дональд, я... я не могу.
– Еще как сможешь.
Накрывшись своим пальто, я растянулся на кровати.
Поколебавшись с секунду, она прикорнула рядом и положила голову мне на руку. Через несколько мгновений Элси прильнула ко мне вплотную, и я ощутил тепло ее тела. Через пять минут мы уже спали.
Когда я проснулся, уже рассвело, и она прижималась ко мне.
Приподнявшись на локте, я стал смотреть на нее. Губы ее слегка дрогнули, затем раскрылись глаза.
Какое-то мгновение она не могла сообразить, где находится, а затем испуганно взглянула на меня и спросила:
– Дональд, что?.. Ты что так смотришь?
– Время вставать.
– О! – воскликнула она, но даже не пошевелилась.
– Мы собирались позавтракать и приняться за работу.
Элси протянула руки и коснулась пальцами моего лица.
– Ты бриться собираешься?
– А что, боишься уколоться?
– О... вовсе нет! – И тут ее руки обвились вокруг моей шеи, и она притянула меня к себе.
Так мы и пролежали еще минут пять или десять. Затем она вдруг спохватилась и вскочила на ноги, одергивая юбку.
– Дональд, что ты должен был обо мне подумать?
– В связи с чем?
– Ну, с таким вот моим поведением.
– Это всего лишь объятия. Разве тебя никогда не обнимали?
– В автомобиле, но не... не...
– Какая разница – где?
– Еще какая, – ответила она со вспыхнувшим лицом, бросилась в ванную и захлопнула за собой дверь.
Поднявшись, я провел расческой по волосам. Минут через десять, когда она вышла, также зашел в ванную, умылся холодной водой и напомнил:
– Не забудь, что нужно ехать за мной, Элси. А если кто-нибудь вклинится между нами, тогда разворачивай машину за первым же поворотом и жми на всю катушку домой.
– Чего ради. Что из того, если кто-то вклинится?
– Ничего. Просто это значит, что за мной следят. А теперь выходи отсюда первой. Иди, заберись в машину и прогрей мотор. При этом следи за выездом, который слева от того места, где стоит твоя машина. Дождись меня и следуй за мной.
Выждав некоторое время после ее ухода, я покинул номер, залез в свой автомобиль, прогрел движок и не спеша выехал с автостоянки.
Элси последовала за мной, и ни одна машина не пыталась пристроиться к нам.
Мы подъехали к моему любимому маленькому ресторану, где и позавтракали.
– Ладно! – приказал я ей. – Поезжай теперь домой, а затем выруливай к офису, как обычно. Я тоже туда двину, только попозже.
– Дональд, только не подумай, что я вешаюсь тебе на шею, просто я...
Я похлопал ее по плечу.
– Элси, ты просто прелесть!
– Дональд, я... Все было здорово... а ты особенно...
Проводив ее до машины, я открыл ей дверцу. Пока она садилась, я смотрел на ее ноги. Элси смущенно одернула юбку и упрекнула с нервным смешком:
– Дональд, ты слишком пристально разглядываешь мои ноги.
– А что, нельзя?
– Ты... вогнал меня в краску.
– У тебя прекрасные ножки, – как ни в чем не бывало ответил я.
Захлопнув дверцу, Элси нажала на стартер и быстро умчалась.
Вслед за ней и я поехал на свою квартиру, где внимательно исследовал все отпечатки пальцев с помощью увеличительного стекла, пытаясь запомнить, как они выглядят. Затем положил добытые образцы в пакет, адресовал на свое имя в фешенебельном мотеле «Эджемаунт», запечатал конверт, поехал на почту и отправил его специальной доставкой.
Глава 6
Лицо Берты Кул излучало сияние.
– Поздравляю, партнер, – такими словами встретила она меня.
– С чем же? – спросил я.
– С успешным завершением спецзадания, конечно.
– Оно еще не завершено, да и успешным его не назовешь.
Лицо ее вытянулось.
– Что за чушь ты порешь?
– Какая чушь? Хорошо, если ноги унесем.
– Хватит паниковать, – заявила она. – Все прошло без сучка без задоринки.
– Откуда такие сведения?
– Звонил наш клиент.
– А он откуда знает?
– Со слов Шейрон Баркер.
– А что, разве Шейрон Баркер знает, как на него выйти?
Берта подумала несколько секунд, затем ответила:
– Пожалуй, ты прав – вряд ли она могла с ним связаться. Должно быть, он сам позвонил ей.
– Не слишком ли рано для звонка распорядительнице в коктейль-баре? Для тех, кто работает до полуночи, затем отправляется в ресторан обедать, а потом еще проводит ночь в отеле, звонок до девяти утра вряд ли оказался бы желанным.
– О, не будь таким чертовым занудой! – возразила Берта. – Кстати, этот тип проболтался мне, что отстегнул ей тысячу баксов, а за такую сумму любой распорядительнице в коктейль-баре можно звонить когда угодно.
– И что же он тебе говорил?
– Сказал, что все прошло как по маслу, сообщил, что явится сюда в течение часа, чтобы выдать нам премиальные. Говорил, что заплатил бы и больше, если бы его не выдоила на тысячу эта бабенка. Так денежки зарабатывать – одно удовольствие для таких, как ты, хочу сказать!
– Удовольствие?
– О боже, а разве нет! – вскричала Берта. – Приводишь какую-то милашку в мотель, проводишь с ней ночку, и нам платят за это две тысячи баксов. Что тебе еще нужно? Насколько могу судить, смотрится она неплохо.
– Ты не ошиблась.
– А фигура?
– Стройная, с длинными ногами, с округлыми формами, а глаза – на удивление.
– Вот я и говорю, что тебе повезло.
– Разве?
– Неужели тебе этого мало?
– Нет, больше, чем надо. Здесь речь идет об убийстве, Берта.
– Ну и что?
– Нельзя недооценивать полицию.
– Пфа! Мы же ничего такого не сделали.
– Повторяю, не следует недооценивать полицию.
– Ладно же. Не буду недооценивать полицию. Но что из этого следует?
– Твой друг, Фрэнк Селлерс, – сказал я, – как раз...
– Тут как тут, – закончил за меня Селлерс из дверного проема.
Берта подняла глаза и поинтересовалась:
– Какого черта ты врываешься без предупреждения?
– Попросил коммутаторшу тебя не беспокоить.
– Не много ли берешь на себя? Оператор на коммутаторе подчиняется только моим приказам.
– На этот раз ей пришлось выполнить мой.
Селлерс стоял в дверях, ухмыляясь, – крупный, широкоплечий, уверенный в себе – явно наслаждаясь замешательством Берты.
– Ну что тебе надо? – спросила Берта.
– Ничего, – ответил сержант Селлерс, – кроме информации.
– О чем?
– О том фортеле, который выкинул Дональд вчера вечером.
– Какой фортель?
– Ты не хуже меня знаешь какой. Не прикидывайся дурой.
– Тогда спрашивай не меня, а Дональда. О боже, неужели этот город стал настолько целомудренным, что мужику нельзя уже и прихватить с собой кралю в мотель, не подняв всех полицейских на ноги.
– На том стояли, стоим и будем стоять! Мораль – превыше всего! Но в данном случае еще не всю полицию задействовали, но я оказался под рукой, а в любопытстве мне не откажешь.
Селлерс прошел к креслу, уселся, вытащил из кармана сигару, зажал ее в углу рта, но не зажег. Он перевел взгляд с меня на Берту, а затем опять на меня.
– Давай, – сказал он, – выкладывай все.
И я начал объяснять.
– Я привез эту даму в мотель. Случилось так, что она уже побывала там в субботу вечером с другим хахалем. Он уплатил за двое или трое суток. Думается, рассчитывал растянуть удовольствие. Совпало так, что в ту ночь был найден мертвым Ронли Фишер в плавательном бассейне этого же мотеля.