Доколе длится свет (сборник) - Кристи Агата (книга бесплатный формат TXT) 📗
Мсье Пуаро поблагодарил ее за все разъяснения. Он вышел из кухни, тихонько улыбаясь про себя, словно был весьма удовлетворен полученными сведениями. Его пальцы поигрывали каким-то предметом в правом кармане.
На другой день рано утром он был разбужен криком Джонни:
– Мсье Пуаро! Мсье Пуаро! Проснитесь же! Произошло нечто ужасное!
Пуаро сел в постели. Он спал в ночном колпаке. Контраст между его солидной внешностью и лихо съехавшим набок колпаком, конечно, мог хоть кому показаться забавным, но на Джонни он произвел даже чрезмерное впечатление. Если бы не его слова, можно было бы подумать, что мальчик с трудом сдерживает смех. Странные звуки, подозрительно напоминающие неисправный сифон для содовой, доносились и из-за двери.
– Пожалуйста, спускайтесь скорей, – продолжал Джонни слегка заикающимся голосом. – Кого-то убили, – выговорил он, пряча глаза.
– Ага, вот это серьезно! – произнес мсье Пуаро.
Он поднялся и без излишней поспешности привел себя в порядок. Затем он последовал за Джонни вниз по лестнице. Собравшаяся молодежь толпилась у дверей, ведущих в сад. Лица у всех выражали крайнее возбуждение. При виде Пуаро Эриком овладел жестокий приступ удушья.
Джейн выступила вперед и положила руку на рукав мсье Пуаро.
– Взгляните! – сказала она, трагическим жестом указывая в распахнутую дверь.
– Mon Dieu! [2] – воскликнул мсье Пуаро. – Прямо как в спектакле!
Его замечание нельзя было счесть неуместным. За ночь навалило еще больше снега, в слабых лучах раннего рассвета весь мир казался призрачным и белым. Нетронутую белизну снежного покрова нарушало лишь какое-то ярко-алое пятно посередине.
На снегу недвижно лежала Нэнси Корделл. На ней была лишь пижама из алого шелка, маленькие ноги были босы, руки широко раскинуты. Голова ее была повернута вбок, и лицо скрывала масса черных прядей волос. Из левого бока безжизненно распростертого тела торчала рукоятка кинжала, и под ней на снегу расплывалась темно-красная лужица.
Пуаро ступил в снег. Он не пошел к телу, а двинулся по дорожке. К тому месту, где свершилась трагедия, вели два ряда следов – отпечатки ног мужчины и женщины. В обратную сторону вели только мужские следы. Пуаро остановился на дорожке, задумчиво поглаживая подбородок.
Неожиданно из дома выбежал Оскар Леверинг.
– Боже милостивый! – крикнул он. – Что это?
Его возбужденный вид казался странным на фоне спокойствия остальных.
– Похоже, – глубокомысленно произнес мсье Пуаро, – на убийство.
Эрик вновь испытал жестокий приступ кашля.
– Надо же что-то делать! – воскликнул Леверинг. – Что?
– Единственное, что следует делать, – заметил Пуаро, – это известить полицию.
– О-о! – протянули все разом.
Мсье Пуаро оглядел молодежь испытующим взглядом.
– Безусловно, – подтвердил он. – Это единственное, что надлежит сделать. Кто сходит?
Возникла некоторая пауза, затем вперед выступил Джонни.
– Развлеклись, и хватит, – объявил он. – Я надеюсь, вы не очень на нас рассердитесь, мсье Пуаро. Это все шутка, понимаете, мы ее разыграли, просто чтобы заморочить вам голову. Нэнси притворяется.
Пуаро глянул на него без всякого выражения, и лишь в глазах его на мгновение сверкнул огонек.
– Значит, вы надо мной потешаетесь? – безмятежно осведомился он.
– Ну да, я же говорю, мне в самом деле ужасно жаль. Нам не следовало так делать. Я прошу прощения, правда.
– Тебе нет нужды извиняться, – произнес Пуаро каким-то странно-значительным тоном.
Джонни повернулся.
– Слышишь, Нэнси, вставай! – крикнул он. – Не собираешься же ты лежать тут весь день?
Но фигурка на снегу не шевельнулась.
– Вставай же! – снова крикнул Джонни.
Нэнси все не двигалась, и внезапно чувство безотчетного страха овладело мальчиком. Он обернулся к Пуаро.
– В чем… в чем дело? Почему она не встает?
– Пойдем со мной, – сухо распорядился Пуаро.
Он зашагал по снегу. Махнув рукой остальным, чтобы те оставались позади, он старательно обошел место, где отпечатались чужие следы. Мальчик испуганно и недоверчиво следовал за ним. Пуаро опустился на колени рядом с телом девочки, затем знаком подозвал Джонни.
– Потрогай ее руки, прощупай пульс.
Мальчик нагнулся, проверяя пульс, и отпрянул с криком. Рука была холодна и не гнулась, и он не ощутил никаких признаков пульса.
– Она мертва! – задыхаясь, проговорил он. – Но как же так? Почему?
Мсье Пуаро оставил первую часть без ответа.
– Почему? – задумчиво пробормотал он. – Это и в самом деле интересно.
Внезапно он перегнулся через тело девочки и вытащил из-под него другую ее руку, судорожно сжимавшую какой-то предмет. У обоих одновременно вырвался возглас. В ладони Нэнси замерцал, отбрасывая огненные блики, красный камешек.
– Ага! – воскликнул Пуаро. Его рука с быстротой молнии скользнула в карман сюртука, но в кармане оказалось пусто.
– Рубиновый камешек из печенья, – изумленно проговорил Джонни. Тем временем его спутник нагнулся, осматривая кинжал и красное пятно на снегу, и Джонни вновь обрел голос: – Это точно не кровь, мсье Пуаро. Это краска. Просто краска! – крикнул он.
Пуаро выпрямился.
– Да, – спокойно подтвердил он. – Ты прав. Это просто краска.
– Но тогда как же… – мальчик осекся.
Пуаро закончил за него фразу:
– Как же она была убита? Это нам и надлежит выяснить. Она что-нибудь пила или ела сегодня утром? – спросил он уже на ходу, возвращаясь по своим следам к тому месту, где ожидали остальные.
Джонни последовал точно за ним.
– Она выпила чашку чая, – ответил он. – Ее приготовил мистер Леверинг. У него в комнате есть спиртовка.
Голос Джонни прозвучал отчетливо и звонко. Леверинг услышал его слова.
– Я всегда вожу с собой спиртовку, – пояснил он. – Удобнейшая вещь, знаете ли. Моей сестре она весьма пригодилась в этой поездке – сами понимаете, не хочется беспокоить слуг каждую минуту.
Мсье Пуаро потупился, словно желая смягчить неловкость, и взгляд его упал на ноги мистера Леверинга, обутые в ковровые тапочки.
– Вижу, вы уже успели сменить обувь, – тихонько проговорил он.
Леверинг впился в него глазами.
– Но, мсье Пуаро, – взмолилась Джейн, – что же нам делать?
– Надлежит сделать лишь одно, как я сказал только что, мадемуазель. Вызвать полицию.
– Я схожу! – крикнул Леверинг. – Мне и минуты не надо, чтобы обуться. А вы бы лучше не стояли тут на холоде раздетые.
Он скрылся в доме.
– До чего же он заботливый, этот мистер Леверинг, – мягко проворчал Пуаро. – Ну что, последуем его совету?
– Может, разбудить отца и… и всех остальных?
– Нет, – быстро отозвался мсье Пуаро. – Это совершенно ни к чему. До тех пор, пока не явится полиция, здесь ничего нельзя трогать, так что пойдем-ка в дом. В библиотеку! Есть одна маленькая история, которую я хочу рассказать, чтобы немного отвлечь вас от этих печальных событий.
Он двинулся в дом, и все последовали за ним.
– Это история о рубине, – начал мсье Пуаро, удобно устроившись в мягком кресле. – Об очень знаменитом рубине, который принадлежал одному весьма знаменитому человеку. Я не назову вам его имени, но он – один из величайших людей на земле. Eh bien [3], этот великий человек однажды прибыл инкогнито в Лондон. Но хотя он и являлся важной персоной, он был молод и безрассуден и завел интрижку с одной очаровательной молодой леди. Сию очаровательную особу вовсе не интересовал этот человек, зато весьма интересовали его богатства – причем настолько, что однажды она исчезла вместе с прославленным рубином, который на протяжении многих поколений принадлежал его семье. Несчастный молодой человек – он попал в затруднительное положение. Вскоре должна была состояться его свадьба с принцессой королевской крови, и он не желал скандала. Поэтому в полицию он не заявил, а обратился ко мне, Эркюлю Пуаро. «Найдите мой рубин», – попросил он. Eh bien, мне кое-что известно об этой молодой леди. У нее есть брат, и вместе они осуществили весьма ловкое дельце. Я случайно узнал, где они собрались провести Рождество. И вот благодаря любезности мистера Эндикотта, с которым я, по счастью, знаком, мне тоже удалось попасть в число гостей. Однако когда молодая леди узнала о моем приезде, она чрезвычайно встревожилась. Она умна и поняла, что я охочусь за рубином. Ей требовалось немедленно спрятать его в надежном месте, а теперь догадайтесь – куда она его спрятала? Вот именно – в пудинг с изюмом! Она, как и все, принимала участие в замесе пудингов и опустила камень в ту форму, которая отличалась от остальных, – в форму из алюминия. По странной случайности именно этот пудинг подали к столу на Рождество.
2
Боже мой! (фр.)
3
Итак (фр.).