Дело очаровательной попрошайки - Гарднер Эрл Стенли (книга регистрации .txt) 📗
Дрейк кивнул:
– О’кей, Перри. Давай-ка я пойду к себе. Там я пошевелю своих ребят, а то, когда я сижу у тебя, они немного расхолаживаются.
– Проверь мотели в Эль-Мираре, Пол. Авось тебе удастся обнаружить новую машину Дафнии Шелби перед одним из них.
Глава 11
Уже когда Перри Мейсон и Делла Стрит закрывали контору, раздался знакомый условный стук в дверь. Делла поспешила открыть.
– Привет, Пол, – сказал Мейсон. – Мы все ждали твоего появления или на худой конец твоего звонка, потом решили пойти поужинать и выпить по коктейлю, по дороге прихватив и тебя, но, как говорится, на ловца и зверь бежит. Так что раз уж мы все собрались, то двинули поскорее.
Дрейк ухмыльнулся:
– Не соблазняй меня без нужды, тем более что я твердо решил послать за бутербродами и кофе в бумажных стаканчиках.
– Что так? – спросил Мейсон. – Или твои ребята напали на след?
– Они не только напали на след, но и разыскали Дафнию Шелби.
– Вот это да! Где?
– Твоя догадка оказалась правильной. Я направил ребят проверить автомашины, стоящие возле мотелей в Эль-Мираре, ну и нашли ее «Форд» перед мотелем «Сирин Сламбер». Она занимает двенадцатый номер и пребывает там одна.
– Одна?
Дрейк кивнул.
Мейсон вернулся назад к столу, уселся во вращающееся кресло и принялся кончиками пальцев выстукивать на сукне какой-то марш.
– А что случилось с Горасом Шелби? – спросила Делла Стрит.
Мейсон покачал головой:
– Она могла его где-то спрятать… Неподалеку, в другом отеле или мотеле…
– В «Сирин Сламбере» его нет, – прервал его Пол Дрейк. – Мои ребята все проверили самым тщательным образом. Они облазили все вокруг, разговаривали лично со всеми управляющими. Во всем Эль-Мираре не нашлось ни одного пожилого мужчины, который бы один занимал номер. Дафния Шелби с самого начала явилась туда одна, и номер у нее одиночный.
– Под каким именем она зарегистрировалась? – спросил Мейсон.
Дрейк подмигнул:
– Под своим собственным.
– Спасибо хоть за это. Мы сумеем хоть за что-то зацепиться, когда они ее сцапают.
– Ее сцапают?
– Вероятно. Но в данный момент нас больше всего интересует Горас Шелби. Можно не сомневаться, что свора Финчли организовала на него форменную охоту, и если, не дай бог, им удастся разыскать его до того, как доктор Олм осмотрит его, вы сами догадываетесь, чем все это кончится! Пол, сейчас тебе необходимо приставить к ней опытного человека, и посмотрим, не приведет ли она нас к месту, где скрывается ее дядя.
– Зачем бы ей было его прятать?
– По всей вероятности, она опасается, что ее сумеют выследить, вот она и подумала о двух тайных местах… Если ее и найдут, Горас Шелби все же останется на свободе. Пошли, Пол, ты отправишь своих людей на задание, а мы втроем отправимся в ресторан. Закажем коктейли, в меру румяные бифштексы, жареный картофель с маслом и большим количеством жареного лука…
– Прекрати меня совращать, Перри.
– Твои бутерброды зачерствеют, а кофе совершенно остынет, пока его принесут к тебе в контору, – подхватила Делла Стрит.
– Уговорили! – воскликнул Дрейк.
– Пойдем. Ты предупредишь у себя в конторе, где они тебя смогут разыскать в случае необходимости.
– Чует мое сердце, что дело предстоит горячее, так что я должен находиться где-то рядом с телефоном.
– Мы найдем местечко где-нибудь поблизости, – пообещал Мейсон.
– Ладно, коли я уже поддался на уговоры, теперь можешь меня больше не утешать.
По дороге к лифту они остановились у конторы Дрейка, тот отдал соответствующие распоряжения оператору на коммутаторе, после чего с обеспокоенным видом обратился к Мейсону:
– Только давайте провернем это дело поживее. Могу поспорить, что мы подогреем аппетит коктейлями, закажем бифштексы и в тот самый момент, когда официант принесет их, зазвонит телефон и меня срочно потребуют.
– Ничего, тогда ты получишь бутерброд с бифштексом на свежей французской булке, сдобренной маслом, – засмеялась Делла, – это все же лучше того, что ты собирался съесть на ужин.
– Смейтесь, смейтесь, но именно так я и поступлю. Блестящая идея!
Они отправились в ресторан «Красный лев», в котором Мейсон бывал частенько, поскольку до него было пять минут езды.
Они заказали сразу и коктейли, и ужин.
– Принесите пакет для бутербродов, побольше свежесбитого масла для жареного картофеля и для сандвичей с бифштексами, – попросил Мейсон официантку с милым серьезным лицом.
– Сандвичи с бифштексами? Как это понять? Я могу принести три лишние отбивные или…
– Может случиться так, что этот человек не дождется ужина и убежит из ресторана голодным. Поэтому ему нужно заранее приготовить такие бутерброды.
– Понятно, – сказала официантка улыбаясь. – Я немедленно подам коктейли и хлеб, масло и пакет принесу вместе с ними.
– Замечательно, – усмехнулся Мейсон, – а в том случае, если эта суета окажется излишней, мы сможем позавтракать этими самыми бутербродами перед работой.
– И все же какого черта она сидит там совершенно одна, Перри? – недоуменно спросил Дрейк.
– Ждет дальнейшего развития событий. Но в одном можно не сомневаться: она не разрешит Горасу Шелби болтаться по городу без надзора, даже если бы по состоянию здоровья он совершенно спокойно мог это сделать.
– Так что?..
– Так что в скором времени ей придется подумать о его ужине. В конце-то концов, человек должен есть.
– Будем надеяться, что она не снабдила его недельным запасом бутербродов и целым термосом кофе из какого-нибудь мотеля… Все это очень вкусно в свежем виде, но, когда они полежат в бумажном пакете, хлеб черствеет, а сыр и ветчина… Вообще-то в этом нет ничего плохого, но я уничтожил такое количество того и другого, сидя у себя в конторе у телефона, что меня они больше не привлекают.
– А почему ты не заказываешь что-нибудь другое? – улыбнулся Мейсон.
– А что еще могут тебе прислать? Остывшее мясо и гарнир еще хуже любого сандвича с самым черствым хлебом! А если к нему еще добавить много мелко нарезанного сладкого лука, то это вообще мечта!
– Ты непоследователен, Пол! То тебе не улыбается подобный ужин, то ты называешь его мечтой.
– Слишком часто воплотившаяся мечта превращается в кошмар!
Официантка принесла коктейли и для Пола Дрейка коробочку для бутербродов, французский хлебец, взбитое масло и холодные эскалопы.
Дрейк принялся демонстративно намазывать масло на два толстых ломтя хлеба.
Они благополучно покончили со своими коктейлями, и через несколько минут официантка принесла аппетитно пахнувшее жаркое.
Делла Стрит поступилась своим правом леди: кивнув в сторону Пола Дрейка, она сказала:
– Обслужите его в первую очередь, он и правда с минуты на минуту ждет вызова по телефону.
В это время к их столику подошел старший официант:
– Кто из вас мистер Пол Дрейк? Вас вызывают. Может быть, перенести аппарат к вашему столику?
Пол Дрейк застонал.
Мейсон кивнул:
– Да, будьте любезны, принесите телефон сюда.
Дрейк со вздохом подцепил вилкой румяный бифштекс и положил его между двумя ломтями хлеба. Второй же порезал и сразу принялся есть, не дожидаясь своих компаньонов. Когда ему поднесли телефонный аппарат, он заговорил с полным ртом:
– Да, Пол Дрейк у телефона.
В трубке раздалось какое-то кваканье. Детектив внимательно слушал, потом сказал:
– Одну минуточку. – И повернулся к Перри Мейсону: – Докладывает «хвост» о Дафнии Шелби. Она сходила в китайский ресторан и заказала пищу навынос: жареный рис, варенье из апельсиновых корок с имбирем, молочного поросенка, запеченного целиком, и особо приготовленные ананасы. Я вернусь назад в контору и…
– Оставайся лучше тут, – прервал его Мейсон, – у тебя просто не будет времени туда добраться. Что она сейчас делает?
– Ждет, когда будет готова пища. Мой человек проскользнул к телефону.
– Она не обнаружила, что за ней следят?