Вершина кучи - Гарднер Эрл Стенли (читать лучшие читаемые книги .TXT) 📗
— Да, полагаю, его зовут Б. Кул, — объявил посетитель, просмотрев список имен, висевший на стеклянной двери, которая вела в приемную.
Девушка кивнула и нажала кнопку телефона.
— Ваше имя?
Он как-то весь подтянулся, заважничав, вытащил из кармана бумажник крокодиловой кожи, извлек оттуда визитную карточку и с улыбкой протянул ее.
Несколько мгновений секретарша рассматривала ее, как будто ей стоило немалого труда разобрать имя.
— Мистер Биллингс?
Мистер Джон Карвер Биллингс…
В этот момент Берта Кул ответила на звонок, и девушка произнесла торжественно:
— Мистер Биллингс… Мистер Джон Карвер Биллингс хочет вас видеть, миссис Кул.
— Второй! — прервал он девушку, постучав по карточке. — Вы что, не умеете читать? Второй!
— О, да, Второй.
Это уточнение, видимо, несколько сбило с толку Берту Кул, поэтому секретарша повторила:
— Второй — так написано на его карточке и так он сам произносит свое имя. Его имя Джон Карвер Биллингс, а затем идут две прямые вертикальные палочки после Биллингса.
Мужчина нетерпеливо хмыкнул.
— Отошлите ей мою карточку, — строго сказал он.
Секретарша машинально провела указательным пальцем по выпуклым буквам.
— Да, миссис Кул, именно так. Второй. — Она повесила трубку и обратилась к мужчине: — Миссис Кул сейчас примет вас, можете войти.
— Миссис Кул?
— Да.
— Она же Б. Кул?
— Да. «Б» означает Берта.
Секунду поколебавшись, он поправил свое клетчатое пальто и вошел в кабинет.
Подождав, пока за ним закроется дверь, секретарша посмотрела на меня:
— Ему нужен был, очевидно, мужчина?
— Нет, ему нужен был «старший» партнер.
— Если он спросит тебя, что мне следует ответить?
— Ты недооцениваешь Берту. Она сразу определит, чего стоит клиент в денежном выражении, и если это солидный клиент, то сама пригласит меня. Если же деньжата светят не очень большие и Джон Карвер Биллингс Второй даст понять, что предпочитает детектива мужчину, увидишь сама, как он будет за ухо выведен из этой комнаты.
— Ваши познания по части анатомии блистательны, мистер Лэм, — скромно съязвила секретарша. В ее голосе прозвучал скрытый сарказм.
Я вернулся к себе в офис, и ровно через десять минут зазвонил телефон. Моя помощница Элси Бранд сняла трубку и, посмотрев на меня, тут же объявила:
— Миссис Кул желает знать, можешь ли ты зайти к ней на совещание?
— Конечно, — ответил я, подмигнув секретарше и проходя мимо нее в личный офис Берты. По выражению лица моего партнера я сразу понял, что все в полном порядке. Маленькие, жадные глазки Берты сияли. Она широко улыбалась.
— Дональд, — представила она, — познакомься, это мистер Джон Карвер Биллингс.
— Второй, — добавил я.
— Второй, — эхом откликнулась она. — А это мистер Дональд Лэм, мой коллега.
Мы пожали друг другу руки. По собственному опыту я уже знал, что и эти вежливые манеры, и этот сладкий воркующий голосок появлялись у Берты только при получении хорошей наличной суммы.
— У мистера Биллингса проблема, — продолжала она тем временем. — И ему кажется, что над ней должен поработать именно мужчина, возможно, что…
— …он будет работать более результативно, — закончил ее мысль Джон Карвер Биллингс Второй.
— Совершенно верно, — согласилась Берта слегка иронично.
Кресло моего патрона застонало под весом в сто шестьдесят пять фунтов, когда Берта потянулась за лежавшей на краю стола стопкой вырезок из газет. Не говоря ни слова, она протянула их мне.
Я прочел:
«ДНЕВНАЯ КОЛОНКА „НАЙТА“: ДЕНЬ И НОЧЬ.
Исчезла красавица блондинка. Друзья обеспокоены нечестной игрой. Полиция настроена скептически.
Морин Обэн, красавица блондинка, которая находилась вместе с Габби Гарванза в момент, когда в него стреляли, исчезла самым непостижимым образом. Друзья настаивают на проведении расследования, хотя полиция придерживается другой версии адвоката. Офицер полиции вполне недвусмысленно подтвердил, что всего несколько дней назад мисс Обэн просила полицию «не совать свой нос» в ее личную жизнь, что и было с удовольствием выполнено. Похоже, молодая женщина, категорически отказавшаяся помочь следствию, имела собственный бизнес и воспользовалась услугами личного адвоката.
Друзья девушки рассказали, что три дня назад Морин Обэн присутствовала на вечеринке в ночном клубе, поссорилась с сопровождавшим ее мужчиной и неожиданно ушла с человеком, с которым только что познакомилась здесь же. Полиция не придает особого значения этому факту. Детективы искренне считают, что подобное поведение вполне обычно для таинственной молодой девушки, которую, как оказалось, трудно найти, когда ее друг Габби Гарванза неожиданно получил две пули в грудь.
Через какое-то время на ступеньках дома мисс Обэн скопилось слишком много бутылок с молоком, которые никто не забирал, и человек, сопровождавший ее в тот вечер, обратил на это внимание и, чувствуя что-то неладное, сообщил в полицию. Правда, до этого, как проговорился один из полицейских, полиция уже побывала у него дома.
Между тем Гарванза после перенесенной операции по извлечению двух пуль находился в отдельной палате местного госпиталя, где его обслуживали три высококвалифицированные медицинские сестры.
После того как Гарванза пришел в себя, он охотно выслушал полицию, подробно расспросил о ведущемся расследовании и заявил: «Кто-то затаил против меня обиду и выпустил пару пуль!»
Это заявление полиция рассматривает как свидетельство доверия и желания сотрудничать. Правда, в полицейском управлении считают, что Габби Гарванза и мисс Обэн могли бы оказать более существенную помощь в данном расследовании».
Вырезку из газеты я положил обратно на стол Берты и внимательно посмотрел на Джона Карвера Биллингса Второго.
— Честно говоря, я не знал, кто она такая, — сказал он.
— Так вы тот человек, с которым она ушла из ночного клуба?
Он кивнул.
— На самом деле это не совсем ночной клуб. Скорее коктейль, еда, танцы.
В ответ глаза Берты жадно блеснули, а пальцы, унизанные дорогими кольцами, жадно потянулись к ящику, где лежала наша наличность.
— Мистер Биллингс предварительно заплатил нам часть гонорара, — сообщила при этом она.
— И предложил еще пятьсот долларов в качестве дополнительного вознаграждения, — продолжил Биллингс.
— Я как раз собиралась об этом сказать.
— Вознаграждение за что?
— За то, что вы отыщете девушек, с которыми я был потом.
— После чего?
— После того, как мы с Обэн расстались.
— Той же ночью?
— Ну конечно.
— Похоже, вы очень многое успели за одну ночь.
— Это происходило так, — пояснила Берта. — Мистер Биллингс был приглашен на этот коктейль одной молодой женщиной. Она в какой-то момент отошла от него к другим гостям, и он обратил внимание на Морин Обэн, а когда поймал ее взгляд, пригласил на танец. Один из ее спутников сказал, чтобы он проваливал, на что мисс Обэн ответила, что она не его собственность, а он в свою очередь ответил, что знает это и просто охраняет ее для другого — того, кто считает ее своей собственностью. Когда стало ясно, что вот-вот возникнет ссора, мистер Биллингс вернулся к своему столу. Через несколько минут к нему подошла Морин и спросила: «Вы хотели потанцевать, не так ли?» И они пошли танцевать, и, как сказал мне мистер Биллингс, очень понравились друг другу. Он немного нервничал, потому что сопровождавшие Морин мужчины не спускали с них глаз. Он предложил ей уйти и пообедать с ним. Она согласилась, назвав место, куда бы хотела пойти. И они пошли туда, а придя, она сразу заглянула в дамскую комнату… По рассказу Биллингса, Обэн и сейчас все еще пудрит там нос…
— И что же вы предприняли дальше?
— Сначала я просто ждал, чувствуя себя полным идиотом, потом заметил двух девиц, подмигнул им, они подошли, мы потанцевали. К этому времени я уже понял, что Морин меня надула. Я хотел, чтобы одна из девушек отправила подругу домой: хотел остаться с другой наедине, но из этого ничего не получилось. Они оказались неразлучны. Я пересел за их столик, угостил их парой коктейлей, потом мы вместе пообедали, опять потанцевали, я заплатил по счету и затем повез их в мотель, на шоссе.