Дело о тонущем утенке - Гарднер Эрл Стенли (читать книги онлайн бесплатно серию книг .txt) 📗
– Кто была эта женщина?
– Не знаю.
– Вы только что говорили, что знакомы с ней?..
– Да нет, мне показалось.
– Кто же она?
После минутного колебания Визерспун сказал:
– Миссис Бурр.
– Это была не она?
– Нет.
– Откуда вы знаете?
– Я спросил у ночной сиделки, не уезжала ли миссис Бурр. Она ответила, что миссис Бурр рано ложится спать.
– У них с мужем разные комнаты?
– Сейчас да, после несчастного случая. До этого они занимали одну комнату.
– Сиделка все время находится возле мистера Бурра?
– Да, это необходимо, пока не придет в норму его голова.
– А что у него с головой?
– Обычные последствия приема морфия. Этакая безответственность, если можно так выразиться. Доктор говорит, что такое часто случается после приема морфия… Представляете, у него нога находится на вытяжке, так однажды он попытался отвязать веревку, на которой держится привязанный к ноге груз… Он объяснил свои действия тем, что здесь якобы кто-то хочет его убить. Доктор говорит, что это постнаркотическая реакция и что это скоро пройдет, но пока за ним надо следить. Если он попытается встать на ногу, обломки костей сместятся и лечение придется начинать заново.
Мейсон взглянул на часы:
– Ну что же, мне пора на работу.
– Неужели вы не останетесь здесь на ночь?
Мейсон покачал головой, направляясь к выходу, но на пороге задержался:
– Говорю вам в последний раз – позвоните в полицию и измените свои показания относительно утенка. Просто скажите, что вы не можете быть полностью уверены в данных вами показаниях.
Глава 11
Мейсон и его секретарь возвращались в город.
– Вы меня так быстро оттуда изъяли, – жаловалась Делла Стрит, – что я совершенно не успела разобраться в происходящем. Можете ли вы мне объяснить?
– Убит Милтер.
– Кем?
– Думаю, что не позднее чем через двенадцать часов полиция назовет Марвина Эйдамса, если мы не успеем принять контрмеры.
– Поэтому с такой быстротой куда-то помчалась Лоис?
Мейсон смутился:
– Я не могу сказать, но… то есть не могу знать…
– Почему вы это не разрешили сделать мне?
– Что сделать?
– То, что требовалось!
– Я хотел ограничиться рамками семьи.
– Ей ни в коем случае нельзя доверять там, где дело касается молодого человека. Ведь она от него просто без ума. Коли вы поручите ей сделать что-то такое, что, по ее мнению, может ему хоть немного повредить, она предаст вас не задумываясь.
– Знаю. Но мне пришлось обратиться к ней, потому что, во-первых, ее знают собаки, а во-вторых, она знает все входы и выходы на ранчо. У тебя же непременно возникли бы неприятности. Ну а что обращаться к ней рискованно, я и сам понимаю. Весьма рискованно.
– Куда мы едем?
– Нам надо кое-что сделать в городе, после чего успеть на ночной поезд. Насколько мне известно, на нашей станции поезд будет около трех часов ночи. Таким образом, в нашем распоряжении не больше часа.
– Скажите, блондинка из детективного агентства едет этим поездом?
– Угу…
– А еще кто-нибудь?
– Еще Марвин Эйдамс.
– Они едут вместе?
– Они едут одним и тем же поездом…
– Это простое совпадение?
– Не знаю…
– А что мы будем делать в городе?
– Я хочу повидать Альберту Кромвелл, она занимает квартиру рядом с Милтером.
– Она его гражданская жена?
– Теперь вдова.
– Вы полагаете, она знает об убийстве?
– Должна знать, если она дома.
– Допустим, что ее нет дома?
– Именно это я и хочу выяснить.
– Полиция еще может находиться в квартире Милтера?
– Возможно, так оно и есть.
– Вы не боитесь нарваться на них?
– Это было бы нежелательно.
– Но коли вы намерены узнать, дома эта женщина или нет, такое может случиться?
Мейсон ответил шуткой:
– Существует два способа определить, дома ли молодая дама. Первый – это заглянуть в ее квартиру, второй – отыскать ее вне дома.
– Послушайте, хватит дурить мне голову. Где ее можно отыскать?
– Если у женщины нет собственной машины, то она может уехать из города поездом либо автобусом. Последний поезд уже ушел. Так что мы сначала заглянем на автобусную станцию.
– А вы ее узнаете?
– Думаю, что да. Во всяком случае, сегодня я познакомился с этой особой.
Делла обреченно вздохнула:
– Выуживать у вас сведения, когда вы напускаете на себя такую скрытность, равносильно попыткам качать воду из пересохшего колодца!
Мейсон не сдавался:
– Я до сих пор не научился давать то, чего у меня нет.
– Даже если бы и было, вы все равно ничего бы не сказали. По всей вероятности, шеф, вы не хотите, чтобы я отправилась вместе с вами на автобусную станцию в Пасифик-Грейхау.
– Ты права, не хочу.
– В таком случае разбудите меня, когда вернетесь.
Она приняла удобное положение и закрыла глаза. Мейсон продолжал вести машину на большой скорости, пока они не добрались до центральной улицы в Эль-Темпло. Тут он поехал гораздо медленнее и остановился неподалеку от автобусной станции. Делла Стрит вроде бы и правда спала, поэтому Мейсон осторожно выскользнул из машины, тихонько закрыл дверцу и деловито зашагал по бетонной дорожке.
На широких скамьях сидели четыре человека в ожидании трехчасового автобуса на Лос-Анджелес. Кромвелл примостилась на самой дальней скамейке в углу. Она сидела, положив голову на руки. Глаза ее были обращены к стене, увешанной яркими плакатами. Но она явно не замечала происходящего вокруг.
Когда Мейсон уселся рядом с ней, она слегка подвинулась, поджала ноги, освобождая место, но даже не удостоила его взглядом. Над ней висела полка с журналами в красочных обложках, на которых были изображены красотки с осиными талиями и бюстами кормилиц, яростно сражавшиеся не только за свою честь, но и за жизнь.
Альберта Кромвелл продолжала сидеть все в той же неподвижной позе, не обращая внимания на Мейсона. Так прошло несколько минут. И тогда Мейсон вдруг спокойно спросил:
– Ужасно думать об убийстве на фоне такой коллекции, не правда ли?
Она быстро повернула голову и, узнав Мейсона, непроизвольно вздрогнула. Однако, когда через минуту она заговорила, голос ее звучал спокойно:
– Вы тоже едете в Лос-Анджелес?
Мейсон не сводил с нее глаз.
– Нет.
Тогда она посмотрела на него еще раз и поспешно отвела глаза.
– Вы не считаете, что будет лучше для вас обо всем рассказать мне? – спросил Мейсон.
– Мне нечего рассказывать… Я не знаю, на что вы намекаете.
– На причину, побудившую вас так внезапно отправиться в Лос-Анджелес.
– Я бы не сказала, что уезжаю внезапно. Я думала об этой поездке на протяжении нескольких дней…
– Давайте-ка посмотрим… Постойте, да вы не захватили с собой решительно никаких вещей? Даже несессера…
– Какое вам дело? – запальчиво возразила она. – В конце концов, мне кажется, вы придаете слишком большое значение тому, что с моей стороны было обычным проявлением…
– Проявлением – чего?
– Добрососедских отношений.
– Сегодня вы мне сказали, что едва знакомы с Лесли Милтером.
– Ну и что же?
– Впрочем, пожалуй, любая жена может сказать то же самое про своего мужа, – философски заметил Мейсон.
Она вздернула подбородок и прикрыла глаза, ясно показывая собеседнику, что не намерена дальше продолжать разговор.
Мейсон поднялся, подошел к газетному киоску и купил несколько журналов, после чего вернулся и снова сел рядом с мисс Кромвелл. Он принялся неторопливо листать журналы страницу за страницей, вдруг оживленно заговорил:
– Послушайте, какая интересная мысль! Автор статьи считает, что обычно преступник прилагает гораздо больше усилий для собственной поимки, нежели полиция. Попытками скрыться и как-то замести следы он как раз и привлекает внимание. Более того, своим поведением он как бы показывает, на что следует направить усилия следственной группы.