Дело об отложенном убийстве - Гарднер Эрл Стенли (лучшие бесплатные книги txt) 📗
После того как адвокат какое-то время водил фонариком по периметру трубы, он внезапно поднял голову и тихо позвал:
– Пол, взгляни-ка сюда! Возьми Деллу с собой.
Мейсон стоял вплотную с бетонной трубой. Его губы тронула улыбка. Он услышал, как в темноте к нему приближаются Пол Дрейк и Делла Стрит.
– Посмотрите сюда, – попросил он.
Делле Стрит пришлось встать на цыпочки и опереться локтями о край трубы. Мейсон и детектив тоже не отводили глаз от воды. Адвокат включил фонарик.
Через минуту Дрейк заявил:
– Он там, под водой. Боже, это в самом деле револьвер!
Делла Стрит молчала. Мейсон поднял голову и встретился с ней взглядом. У нее определенно был обеспокоенный и тревожный вид.
– Похоже, мне придется промочить ноги, – сообщил адвокат.
Он снял ботинки и носки, закатал штанины брюк и обратился к Дрейку:
– Пол, я не смогу выбраться, если ты не подашь мне руку. Давай проверим, как далеко ты достанешь.
Детектив перегнулся через край трубы.
– Я могу подержать его за ноги, – предложила Делла Стрит.
– Отлично, – сказал Дрейк.
– Очень не хотелось бы поцарапать голые ноги, – признался Мейсон. – Пол, помоги мне спуститься.
Мейсон ухватился за правое плечо детектива, затем обеими руками за запястье. Дрейк плотно прижался к краю трубы, опуская Мейсона в темную воду.
– Бр-р-р! – воскликнул Мейсон. – Да здесь ноги может свести!
Через мгновение адвокат отпустил руку Дрейка, упал на несколько дюймов, затем в полусидячем положении начал шарить рукой под водой.
– Вот он, – наконец сказал он.
Мейсон вынул револьвер, просунув согнутый указательный палец правой руки в спусковую скобу. Он осторожно прополоскал оружие в воде, пытаясь очистить его от грязи.
Адвокат достал из кармана фонарик и направил луч на находку.
– «Кольт» тридцать восьмого калибра. Ладно, Пол, помоги мне выбраться.
– Если ты не подложил этот револьвер где-то во второй половине дня, то это самое странное совпадение, о котором я когда-либо слышал.
– Никаких совпадений, – возразил Мейсон, опуская револьвер в один карман, а фонарик в другой. – Эти трубы расположены как раз на таком расстоянии, на которое здоровый сильный мужчина бросит револьвер, стоя на автостраде. Они установлены не на очень большом расстоянии друг от друга. По крайней мере, три из них находятся в радиусе броска. Диаметр труб – примерно четыре с половиной или пять футов. Попробуйте рассчитать, сколько это в квадратных футах, и вы поймете, что вполне разумно предположить, что револьвер попал как раз в одну из них. Я бы определил шансы как один из пяти.
Дрейк протянул вниз правую руку, а левой уперся в трубу. Мейсон ухватился за запястье сыщика и совместными усилиями Дрейка и Деллы Стрит был поднят до точки, где сам смог перебраться через бетонный край.
– Очень не хотелось бы оказаться внутри без друзей, ожидающих тебя снаружи и готовых помочь тебе выбраться, – заметил Мейсон.
Сгрудившись у трубы, Мейсон, Делла Стрит и Дрейк начали осматривать револьвер.
– Что ты собираешься с ним делать? – поинтересовался Дрейк.
– Вот в этом вся проблема, – вздохнул Мейсон.
Он открыл магазин и заглянул внутрь.
– Шесть патронов. Все на месте.
– Ты можешь поставить в известность полицию, – предложила Делла Стрит.
– Они заявят, что это я его подложил.
– Перри, ты считаешь, что это револьвер Андерса? – спросил Дрейк.
– Конечно. Он как раз бы носил оружие такого типа. Именно его он и выкинул.
– А как тогда в канаве оказалось орудие убийства?
Мейсон пожал плечами.
Делла Стрит уже собиралась что-то сказать, но промолчала.
– Боже, Перри, ты просто ничего не в состоянии сделать! – воскликнул Дрейк. – Если ты сдашь им этот револьвер, они заявят, что ты его подложил. Если ты обратно сбросишь его в трубу, ты не сможешь заставить полицию снова обыскать это место. Они уже нашли нужный им револьвер, а если бы даже кто-то и обнаружил этот, они заявили бы, что кто-то подложил его значительно позднее.
Мейсон достал платок из кармана и осторожно обернул им револьвер.
Внезапно они услышали скрип тормозов, словно какая-то машина делала резкий поворот. Мейсон задумчиво смотрел в сторону автострады.
– Что, черт побери, испугало этого водителя?
– Мне кажется, шеф, что там припаркована машина с погашенными фарами, – тихо ответила Делла Стрит. – Я мельком заметила автомобиль, когда фары тормозящей машины выхватили его из темноты.
– Стоит прямо на автостраде?
– Нет, сбоку, но водитель ехавшей по шоссе машины увидел ее только в последний момент и испугался.
– Давай сматываться, Перри, – сказал Дрейк.
– Секундочку, – остановил его Мейсон. – Я хочу посмотреть номер этого револьвера.
Держа оружие платком, Мейсон осветил номер фонариком и прочитал его Делле Стрит, которая записала его в блокнот.
– Мы все можем дать показания о том, как нашли его, – высказал свое мнение Дрейк.
Мейсон покачал головой:
– Это не поможет. Голкомб все равно решит, что я его подложил. По крайней мере, я сам удовлетворен.
– Что ты собираешься с ним делать, Перри?
– Брошу обратно в трубу, – ответил адвокат.
Он вытянул руку над открытой бетонной трубой, держа револьвер за спусковую скобу.
Внезапно их осветил яркий слепящий белый свет. Их фигуры отчетливо выделились на черном фоне ночных теней. Из темноты прозвучал резкий голос:
– Не двигаться! Всем оставаться на своих местах!
Мейсон застыл с протянутой рукой.
Властный голос продолжал:
– Джим, забери у него револьвер, пока он не бросил его вниз.
Вокруг трубы собрались фигуры неясных очертаний, перемещающиеся за полосой яркого света. Лучи отдельных фонариков пересекались на неподвижной фигуре Мейсона. Мужчина забежал в конусообразный луч света. Очень четко выделялся его профиль, он даже имел желтоватый отблеск от золотого жетона полицейского, прикрепленного к мундиру.
– Не двигаться, – предупредил он.
Полицейский выхватил револьвер из рук Мейсона.
– В чем дело? – спросил Дрейк.
Делла Стрит повернулась таким образом, чтобы свет не слепил ей глаза.
В освещенный участок вбежал сержант Голкомб.
– Вы арестованы, – объявил он.
– На каких основаниях, господин сержант? – потребовал объяснений Мейсон.
– Опустите фонарь, – приказал сержант Голкомб своим людям.
Луч света прекратил слепить глаза.
– Фелония, [3] – сообщил сержант Голкомб.
– И что мы делали?
– Пытались подбросить улики.
– Мы ничего не подбрасывали, – сказал Мейсон. – Мы нашли этот револьвер в трубе.
– Да, знаю, – саркастически заметил Голкомб.
– Я вам ответил. Поступайте, как считаете нужным, господин сержант, только потом не заявляйте, что я вас не предупреждал.
– Вы как раз находитесь в очень хорошеньком положении, чтобы кого-то предупреждать, – съязвил Голкомб.
Мейсон пожал плечами.
– А это что еще за револьвер? – повернулся сержант к Полу Дрейку.
– Мы использовали его для экспериментов. Мейсон хотел посмотреть, как далеко он сможет его кинуть.
– Дайте его сюда, – приказал сержант Голкомб.
Дрейк передал ему револьвер.
– Вы, Мейсон, считали себя умнее всех? – опять обратился Голкомб к адвокату.
Мейсон взглянул на ликующую физиономию сержанта Голкомба.
– Если понимать относительно, то мой ответ – да.
– Хватит острот, Мейсон. Поберегите их для судьи.
– Не беспокойтесь.
– Господа, – обратился сержант Голкомб к полицейским, – сделайте отметки на этих револьверах для идентификации. И держите их отдельно друг от друга, пока мы не вернемся в управление и не оформим все соответствующим образом для представления в суде.
Мейсон оперся о трубу, тщательно вытер ноги носовым платком, надел носки и ботинки.
– Мы решили, что вы отправились сюда сразу же после того, как вам показалось, что вы отделались от «хвоста», – сообщил Голкомб. – Мы вас правильно вычислили, Мейсон?
3
Фелония – особая категория тяжких уголовных преступлений.