Прокурор добивается своего - Гарднер Эрл Стенли (книги серии онлайн .txt) 📗
Хотя, конечно, эта история не делает мне чести.
Селби пытался его остановить, но Карр с видимым удовольствием подробно рассказал о визите окружного прокурора в санаторий.
Сильвия смотрела на Дуга широко открытыми недоверчивыми глазами.
— Дуг, получается, что она вернулась вовсе не по доброй воле…
— Ничего подобного, совершенно добровольно, — довольно скованно ответил Селби.
— Но уже после того, как ты с ней поговорил?
— Ну да.
Сильвия Мартин возмутилась:
— И ты молчал, хотя «Блейд» клеймила тебя позором, все считали, что ты упустил Кармен Фрилмен и тебе крупно повезло, когда она неожиданно явилась в полицию!
Селби пожал плечами:
— Мне было стыдно. Трюкачество не в моем характере, я люблю честную игру. Очень сожалею, что на этот раз мне пришлось отступить от своих правил.
На лице Карра можно было прочесть все его мысли:
— Ей-богу, он не кокетничает, а так и думает! Необыкновенная скромность! При дьявольской изобретательности. Знаете, Селби, временами я начинаю вас побаиваться… Мисс Мартин, не переживайте из-за публикации.
— Я вовсе не переживаю. Погодите, пока я напишу об этом.
— Не откладывайте в долгий ящик, — посоветовал Карр, — и пишите подробнее, так будет забавнее. На этот сюжет Джозеф Бэгли Рафт хочет написать нечто вроде рассказа и опубликовать в столичной газете… Вы знакомы с Рафтом?
— Да, — безразличным тоном ответила Сильвия.
— Мой близкий друг, — пояснил Карр. — Я много раз давал ему материалы, а он писал потрясающие статьи. Когда я рассказал Джо Рафту о проделке советника, он сначала смеялся и не хотел верить, а потом пообещал опубликовать юмористический рассказ под названием «Человек кусает собаку». Я… — Карр замолчал, прислушиваясь к телефонному звонку. Потом, когда Сальвио снял трубку, продолжил: — В конечном счете, для меня это будет рекламой. Мое имя время от времени мелькает на страницах газет, и публика меня не забывает, ну и Джо Рафт не подведет. Он уж постарается доказать, что этот случай был единственным исключением из общего правила, если вы понимаете, что я имею в виду… Дружелюбная пресса — великое дело!
На пороге появился Сальвио и молча кивнул, Карр замолчал.
— Что-то важное? — спросил Карр.
— Я думаю, очень.
Карр встал:
— Прошу меня извинить.
Как только он скрылся за дверью, Сильвия сердито сказала Селби:
— Я готова тебя избить за то, что ты мне ничего не рассказал, Дуг!
Селби смущенно пробормотал:
— Это было бы нечестно по отношению к Кармен Фрилмен. И потом, я действительно обманул Карра.
— Что касается Кармен Фрилмен, не стоило так уж щадить ее чувства, она не заслуживает внимания и жалости. Как аукнется, так и откликнется. Ну, а разговоры об «обмане» вообще ерунда, ты имел дело со стариной АБК, для которого обман, подтасовка фактов и шантаж — обычное дело. Ведь это он посоветовал Кармен Фрилмен удрать из города и поставил тебя в невыгодное, если не сказать дурацкое, положение. Думаешь, он переживал, когда основную свидетельницу увезли у тебя из-под носа? Нет, он просто смеялся над тобой. Что ж, в какой-то мере ты отплатил ему той же монетой.
Брэндон усмехнулся.
— Я бы не пожалел и пяти долларов, чтобы увидеть его в тот момент.
Сильвия рассмеялась:
— Если бы вы были там, то ничего бы не увидели.
— Почему?
— Если бы вы поехали в санаторий и столкнулись с Карром, вы бы увесистым пинком убрали его со сцены.
Брэндон сжал правую руку в кулак, левой погладил выступившие косточки и ухмыльнулся:
— Неплохая мыслишка!
Карр вернулся в комнату. Его манеры оставались изысканно вежливыми, но теперь он не улыбался.
— Шериф, насколько я понял, в ваше «общежитие» попал один из моих клиентов?
— Милтон Грегори? — спросил Селби.
— Да.
— Я как раз собирался вам о нем рассказать.
Карр опустился в кресло.
— Временами, Селби, я нахожу вас ужасно занудным, в вашей официальной должности, конечно. По-человечески вы очаровательны.
— Но мы и приехали потолковать о Милтоне Грегори.
— В самом деле?
— Да. Вы говорили, что представляете его сестру?
— Я говорил?..
Селби нахмурился.
— Помните, вы приехали в мою контору с Милтоном Грегори и заявили, что у его сестры нервное расстройство. Вы еще не давали Милтону рта раскрыть.
Карр снова расплылся в улыбке:
— Совершенно верно, советник.
— У меня сложилось впечатление, что вы тогда упомянули о Кармен Фрилмен как о своей клиентке. И совершенно определенно не говорили, что представляете мистера Милтона Грегори.
— Но, советник, я не несу ответственности за то, как вы истолковываете мои слова. Единственное, помню, что я неоднократно повторял тогда, это то, что вместо Милтона Грегори говорю я.
— Но вы ничего не сказали о том, что он ваш клиент.
— Разве я обязан представлять вам список моих клиентов только потому, что вы окружной прокурор?
Теперь нахмурился Брэндон:
— Достаточно уверток, Карр. Мы хотим знать, с какой целью молодой Грегори нанял вас.
Карр улыбался как вельможа.
— Очень сожалею, шериф, что не имею возможности ответить на ваш вопрос. Вам же прекрасно известно, что адвокату не полагается болтать о делах клиентов. И никакая сила в мире не заставит меня это сделать. На моей стороне закон.
Селби ровным голосом сказал:
— Вы сегодня заезжали к Первису Грайнсу.
— Ну-у, я вижу, вы объездили всю округу! — Карр рассмеялся. — Вот к этому я никак не могу привыкнуть, Селби. Когда живешь в тесном мирке, каждый твой шаг становится в ту же минуту известен всем…
— Для чего вы к нему ездили? — настойчиво повторил Брэндон.
Карр снова улыбнулся:
— Очень жаль, но мне вновь придется отказаться отвечать на вопрос, шериф. Неприятно, но я просто вынужден быть негостеприимным. Если бы вы задали мне этот вопрос в кабинете, я бы послал вас… сами знаете куда, но поскольку вы находитесь в моем доме, значит, как ни крути, вы мой гость. Вы ставите меня в ужасно неловкое положение!
Брэндон вспыхнул от негодования.
Селби спокойно улыбался. После минутного молчания он сказал:
— Карр, я хочу задать вам еще один вопрос. Заранее предупреждаю: вопрос весьма скользкий. И все же я надеюсь получить ответ.
— Что ж, давайте ваш вопрос, советник.
— Когда Карлтона Грайнса, или Десмонда Биллмейера, нашли мертвым, он был одет в твидовый костюм, который ему не годился. Насколько нам известно, костюм этот он в последний раз надевал десять лет назад, уезжая из Оклахомы. Я хочу знать, Карр, известно ли вам что-нибудь про этот костюм? Слышите? Что-нибудь?..
Карр заколебался.
— По-моему, этот костюм, — ответил он, осторожно подбирая слова, — я раньше никогда не видел.
— И ничего о нем не знаете?
— Давайте сформулируем ответ так: лично я ничего не знаю про костюм, но мог бы сделать определенные предположения. Ну и разумеется, сделал их. Но никакими фактами не располагаю. Иными словами, в качестве свидетеля я выступить бы не мог.
— Хорошо, — сказал Брэндон. — И каковы же ваши предположения?
Карр снова заулыбался:
— Я вижу, вы, шериф, хотите, чтобы я налил вам виски, приготовил сандвич или как-то иначе проявил себя гостеприимным хозяином.
— Иными словами, на этот вопрос вы тоже не желаете отвечать? — спросил Брэндон.
— Совершенно верно, шериф. Мои выводы являются результатом мыслительного процесса, и я их использую, чтобы улучшить свое финансовое положение. Иначе говоря, я зарабатываю на жизнь, эксплуатируя свои мозги, и не намерен выбрасывать продукт их деятельности на ветер.
— Если у вас есть какие-то соображения насчет костюма, вы обязаны поделиться с нами! — упрямо стоял на своем Брэндон.
— Великий Боже, шериф, почему?
— Прежде всего потому, что поможете найти убийцу.
— Вы абсолютно правы, шериф. Тут я вынужден согласиться. Я рад, что вы это сказали, мне неприятно все время вам противоречить.