Дело одноглазой свидетельницы - Гарднер Эрл Стенли (книга жизни .txt) 📗
– Вы вступали в беседу с обвиняемой? – спросил ее Бергер.
– Да, сэр, я с ней беседовала.
– Долго?
– Да, сэр.
– Не могли бы вы рассказать суду, при каких обстоятельствах это произошло?
– Видите ли, я довольно любопытна по природе. Характер у меня общительный. Когда я куда-нибудь еду, мне всегда хочется узнать что-то новое, так сказать, расширить свой кругозор. А этого не получится, если сидеть надувшись и ни с кем не разговаривать…
– Нам это и так понятно, – прервал ее окружной прокурор. – Пожалуйста, не уклоняйтесь от предмета разговора, миссис Мейнард. Расскажите, пожалуйста, как вы заговорили…
– Так я вам это и рассказываю. Пожалуйста, не сбивайте меня, – недовольно огрызнулась свидетельница.
В зале послышался смех, а судья широко улыбнулся.
– Продолжайте, – смутился Гамильтон Бергер, – только постарайтесь говорить коротко и по существу.
– Мы были бы ближе к делу, если бы вы сами не перебивали меня, – резко заявила она. – Итак, на чем это я остановилась? Ах да. Я рассказывала вам, что увидела даму, которая выходила из такси и была в темной вуали, чем возбудила мое любопытство. Я увидела, как она прошла в дамскую комнату и потом обратно, но уже без вуали. Когда мы садились в автобус, я постаралась оказаться к ней поближе и заговорила с ней, а после того, как несколько пассажиров сошли во Фресно, у меня появилась возможность сесть с ней рядом. Я так и поступила и завязала с ней беседу. Не стану скрывать, что мне хотелось узнать побольше об этой особе. Прежде всего меня интересовало, почему она была в вуали.
– Вы ее об этом спросили? – поинтересовался Гамильтон Бергер.
– Я хотела, но не успела. Когда я стала задавать наводящие вопросы, она не моргнув глазом заявила, что едет в этом автобусе от самого Лос-Анджелеса. И тогда я подумала про себя: «Ах ты лгунья. Ты…»
– Неважно, что вы подумали, – прервал ее Бергер, однако в его голосе прозвучали триумфальные нотки. – Сообщите лишь то, что она сказала вам.
– Я это и пытаюсь сделать. Я стала расспрашивать ее о поездке и попыталась выведать, по какой причине она была в вуали и почему так торопилась добраться до автобусной станции и…
– Прошу вас, постарайтесь вспомнить как можно точнее, о чем у вас шла беседа? – прервал ее снова Гамильтон Бергер.
– Насколько я помню, я сказала ей, что надеюсь, что она не подумает, будто я пытаюсь лезть в ее личные дела, просто я по натуре любопытна… и она заверила меня, что ничуть не возражает, что она рада поговорить с кем-нибудь и что до этого она сидела рядом с мужчиной из Лос-Анджелеса, от которого так здорово разило спиртным, что ее едва не стошнило.
– Вы спрашивали о чем-то еще?
– Да, сэр. Я решила закинуть удочку. Я спросила: «А куда подевался тот мужчина? Я его что-то не заметила». А она стала крутить головой по сторонам и заявила: «Видимо, он сошел в Бейкерсфилде». Как бы не так! – фыркнула миссис Мейнард. – Его в автобусе не было. Я это знаю наверняка. Я все это время находилась в автобусе и никаких пьяных мужчин не видела точно так же, как и ее саму.
– Вы в этом уверены?
– Совершенно уверена.
– Что еще произошло во время поездки?
– Мы сидели рядом и разговаривали на протяжении всего пути от Фресно до Стоктона, там она сошла, и в автобус сели двое мужчин. Один из них пытался узнать у меня, ехала ли эта женщина в автобусе от самого Лос-Анджелеса. Я сразу смекнула, что здесь что-то нечисто…
– Оставьте при себе ваши догадки, – сказал Гамильтон Бергер, – нас не интересуют разговоры, которые велись в отсутствие обвиняемой. Забудьте пока об этих мужчинах. Возможно, вас спросят о них немного позже, меня интересует, сколько времени вы провели в автобусе рядом с обвиняемой.
– Всю дорогу от Фресно до Стоктона. Разумеется, иногда мы выходили на остановках, остановки были то короткими, то длинными, но на протяжении всего пути от Фресно мы сидели рядом и разговаривали.
– Вы запомнили, как она была одета?
– Я запомнила все, что касается этой женщины, – заявила миссис Мейнард с категоричностью абсолютно уверенного в себе человека.
– И как же она была одета?
– Довольно скромно, как и я. Помнится, я заметила ей, что мы одеты похоже, и она ответила, что всегда скромно, но со вкусом одевается в дорогу, потом она сделала пару комплиментов насчет моего костюма. Я точно не помню, что она сказала, кроме того, что она похвалила мой вкус, однако эта дама намекнула, что я ее старше, а мне это не понравилось. Если я и старше ее, то на год или два, к тому же все говорят, что выгляжу я гораздо моложе, и я…
– Никто в этом не сомневается, – оборвал ее Гамильтон Бергер, затем повернулся к Мейсону и с насмешливым поклоном сказал: – Не хотите ли задать несколько вопросов, мистер Мейсон?
– О да, благодарю вас, – откликнулся Мейсон, поднимаясь со своего места, и, обойдя стол, с приветливой улыбкой приблизился к свидетельнице. – Вы и в самом деле выглядите намного моложе, миссис Мейнард, – сказал он.
– А вы откуда это знаете? – ощетинилась она. – Я вам не говорила, сколько мне лет.
– Да, конечно, – улыбнулся Мейсон, – но сколько бы вам ни было, вы выглядите гораздо моложе.
– Меня это не сильно волнует, – отрезала миссис Мейнард. – Меня этим не пронять.
– О, я имел в виду совсем другое, – заверил ее Мейсон. – Я заметил, что у вас что-то случилось с глазом, миссис Мейнард?
– Да, сэр, мне в глаз что-то попало, и началось воспаление. Теперь я вынуждена носить тугую повязку.
– Почему тугую?
– Чтобы можно было надеть очки, – пояснила миссис Мейнард. – Если повязка была бы слабой, я не смогла бы носить очки.
– О, – протянул Мейсон, – так вы вынуждены носить очки?
– Я не вынуждена, сэр. Я их ношу.
– Так вы носите очки?
– Да, сэр, ношу.
– И как давно?
– Думаю, уже лет десять.
– Вы носите их постоянно?
– Нет, сэр.
– Нет?
– Нет.
– И когда вы их снимаете?
– Когда сплю и умываюсь, сэр.
В зале суда послышался смех.
Мейсон подождал, пока смех затихнет.
– Вы считаете, что в очках вы лучше видите? – спросил он.
– А по-вашему, я ношу их для красоты? – огрызнулась свидетельница.
Судья Кейт постучал молотком.
– Свидетельница, отвечайте по существу, – предупредил он, – и оставьте при себе ваше остроумие.
– Тогда пускай и он спрашивает по существу, ваша честь, – сердито парировала та.
– Продолжайте, мистер Мейсон, – сказал судья, слегка улыбнувшись.
– Вы хорошо видите в очках, миссис Мейнард?
– Конечно.
– А без очков?
– Естественно, хуже.
– Какие неудобства причиняет вам ваше слабое зрение? – спросил Мейсон.
– Никаких. Просто без очков я хуже ориентируюсь.
– Возьмем, к примеру, часы на противоположной стене зала. Вы можете сказать, который теперь час?
– Конечно.
– А теперь снимите очки и посмотрите на эти часы. Вы видите стрелки?
– Одну минуту, – вмешался Гамильтон Бергер. – Ваша честь, мне кажется, высокому суду ясно, к чему клонит господин адвокат, но у него нет оснований задавать подобные вопросы. Прежде чем проводить подобные эксперименты, необходимо доказать, что в тот период времени, о котором свидетельница дает свидетельские показания, на ней не было очков.
– Но я была в очках, – заявила миссис Мейнард. – Я не снимала их ни на минуту, и я…
– Я прошу высокий суд, – обратился к судье Мейсон, – предоставить мне право получить от свидетельницы ответ на заданный мною вопрос. Я считаю крайне важным установить, насколько хорошо видит свидетельница без очков.
Судья Кейт помедлил, затем спросил:
– Миссис Мейнард, вы не согласитесь ненадолго снять очки?
– Почему бы нет.
Она сняла очки и, держа их в руках, взглянула на судью.
– Ну а теперь, – сказал Мейсон, – не могли бы вы сказать, который час показывают стрелки на часах, что висят на противоположной стене?
Свидетельница моргнула здоровым глазом.