По тонкому льду - Гарднер Эрл Стенли (полная версия книги .TXT) 📗
— Ну, что касается этого дела, то ваш знакомый внакладе не останется, — сказала она. — Полиция должна отыскать машину. Она давно уже должна была ее найти. А когда машина окажется в руках полицейских, они заставят хозяйку уплатить большой штраф. Я ведь не вчера родилась. Это дело не того сорта, когда водитель останавливается, отвозит вас в ближайшую больницу и оказывает всяческую помощь. Нет, на меня наехали, сбили с ног, а затем дали деру. А меня бросили лежать посреди дороги. Это уже преступление. Женщина, которая сидела за рулем той машины, может угодить в тюрьму. Стоит им только ее найти, и ей придется заплатить… а вы представляете ее интересы. Это так же верно, как и то, что я сижу сейчас перед вами. Мне следовало запросить с вас пятьдесят тысяч!
Я рассмеялся:
— Пусть будет пятьдесят, если вам так хочется. А я, пожалуй, пойду, и вы меня больше не увидите… Разве только пожелаете подписаться на эти журналы. Тогда вами займется отдел распространения.
— Будь по-вашему, — сдалась она. — Мне нужны деньги. Рискну. Итак, десять тысяч долларов наличными в течение двадцати четырех часов… Я сдержу свое обещание, подпишу документ и скроюсь от всевидящего ока полиции. Я позволю этой молодой женщине ускользнуть.
Я покачал головой.
— Так не пойдет.
— Почему это?
— Потому что на языке правосудия это означает «соучастие в преступлении с отягчающими обстоятельствами».
— Хорошо, предположим, что я ничего подобного вам не говорила.
— Тогда это абсолютно законно, поскольку во всех предыдущих вопросах мы не достигли взаимопонимания.
Она улыбнулась мне мудрой, всезнающей улыбкой.
Затем посмотрела на часы и проговорила:
— Молодой человек, если вы хотите уложиться в двадцать четыре часа, вам следует поторопиться.
— Вы уверены, что не хотите взять журналы?
Она рассмеялась. Я сказал:
— Я попытаюсь связаться со своим приятелем и в случае, если он заинтересуется, дам вам знать об этом.
Я осторожно закрыл за собой дверь, спустился по ступенькам и прошел два квартала к казенной калымаге. Проехав еще шесть кварталов до телефонной будки, я набрал номер Элси Бранд и сказал:
— Нужно послать Клейтону Даусону телеграмму следующего содержания: «Стоит ли это дело десяти тысяч наличными? Сделку следует заключить в течение двенадцати часов».
— Как ее подписать? — спросила Элси.
— Никак, и в книгу расходов не заноси, — предупредил я. — Отправляйся на ближайший телеграф, оплати телеграмму наличными и укажи фиктивный обратный адрес.
Глава 3
«Молния» из Денвера, штат Колорадо, пришла через два часа. Телеграмма гласила:
«Заключайте сделку тчк обратитесь Филлис Элдон зпт „Паркридж-Апартментс“ номер 609 тчк никаких бумаг».
Через тридцать минут я был в «Паркридж Апартментс» и нажимал кнопку звонка в квартире под номером 609.
Филлис Элдон оказалась просто конфеткой.
Если и существовало какое-либо сходство между отцом и дочерью, то я его не уловил. Передо мной стояла жизнерадостная красотка с волосами цвета меда, наивными голубыми глазами и с такой фигурой, о которой большинство женщин могут только мечтать.
С такими данными она могла бы стать моделью высшего класса.
— Дональд Лэм, — представился я.
— Я вас жду, — сказала она. — Вы хотите получить десять штук, не так ли?
— Хочу.
— Пожалуйста, присядьте, — предложила она. — Шотландское виски или бурбон?
— В данный момент — ничего. Я на работе.
— Ого! Вы что, трезвенник? Я тоже на работе, однако собираюсь налить себе виски с содовой.
— В таком случае приготовьте двойную дозу.
Она направилась к бару.
У нее была чудесная квартира, обставленная всякой новомодной техникой, которая просто кричала о достатке хозяйки.
Филлис взяла два хрустальных бокала, плеснула в них шотландского виски, бросила кубики льда, налила содовой и подошла ко мне.
— Ваше здоровье, — произнесла она.
— И ваше, — поддержал я.
— Наверное, — продолжала она, — вы считаете меня весьма испорченной особой.
— А вы такая?
— Не знаю, — откровенно призналась девушка. — Но подозреваю, что мой отец наговорил вам всякого.
— Пытаетесь выведать что?
— Нет, — сказала Филлис. — Я — человек и хотела бы, чтобы вы воспринимали меня так же.
Я оглядел ее с ног до головы и совершенно серьезно сказал:
— Я смотрю на вас и полагаю, что вы — человек.
Девушка рассмеялась:
— Я вижу, вы умеете выворачивать слова наизнанку.
Она подняла бокал и посмотрела на меня сквозь стекло.
Я кивнул, и мы выпили. Филлис смотрела на меня оценивающе.
— Мой отец утверждает, что вы — первоклассный детектив.
— Когда он впервые появился в нашей конторе, он был другого мнения.
— Он был разочарован. Надеялся увидеть более солидного мужчину.
— Сожалею, что не оправдал его ожиданий.
— Лично меня вы вполне устраиваете, — заявила она. — Думаю, что вы очень компетентны… по части каламбуров.
Ее глаза, сияющие из-за бокала с выпивкой, встретились с моими. Она улыбнулась. Неожиданно выражение ее лица изменилось.
— Это очень серьезно, Дональд?
— Шесть дней назад на миссис Харвей Честер был совершен наезд, — ответил я. — Ее сбила машина — на переходе. Миссис Честер представления не имеет о том, кто ее сбил, но убеждена, что за рулем сидела женщина.
— Продолжайте, — сказала она.
— Я выяснил, насколько серьезны ее травмы и согласится ли она на сделку.
— Дональд, вы могли бы урегулировать это дело, не нарушая закона?
— Я сообщил миссис Харвей Честер, — продолжал я, не обращая внимания на вопрос, — что знаю человека, который приобретает иски частных лиц — вроде того, который может предъявить она. Я сказал, что иногда он покупает их, и если находит преступника, то извлекает немалую выгоду, но случается, что и он остается с носом. В таком случае он, разумеется, теряет деньги.
На мгновение она задумалась, а потом взглянула на меня с большим уважением.
— Мне следует выкупить этот иск? — спросила она.
Я пожал плечами.
— Если вы считаете, что дело того стоит. Забрать иск, и все. Скорее всего, мы так и не узнаем, кто сидел за рулем той машины.
— А если узнаем?
— Тогда вам придется предъявить претензии.
— Не может ли подобный документ рассматриваться как… инкриминирующий?
— Вы уступите свои права мне, — объяснил я. — Я буду выступать в качестве посредника, если делу будет дан ход.
— Не будет ли это несколько рискованно? А вдруг кто-то захочет задать… определенные вопросы?
— Люди постоянно задают мне вопросы. И я не обязан всякий раз давать исчерпывающие ответы.
— Но вам придется, если эти вопросы начнет задавать полиция.
— Я не обязан сообщать полиции имена своих клиентов.
— Дональд, — сказала она. — Мне кажется, вы удивительно компетентный человек.
— Благодарю вас.
— И вы не хотите узнать, почему я всем этим интересуюсь?
— Черт побери, нет!
Филлис на мгновение вспыхнула, затем рассмеялась и сказала:
— Думаю, я вас поняла. Неведение не грозит неприятностями.
— И то, чего я не знаю, не причинит вам боль.
— А вы не хотите сделать мне больно, правда, Дональд?
— Вы — мой клиент.
— Посидите здесь, — попросила она и вышла в соседнюю с комнатой спальню.
До меня донеслось какое-то шуршание, и вскоре хозяйка квартиры вернулась с пачкой совершенно новых стодолларовых банкнотов.
Сев рядом, она отсчитала сто хрустящих купюр, слегка касаясь рукою моих колен.
— Вот, пожалуйста, Дональд. Ровно десять тысяч.
А теперь скажите мне, что будет, если полиция все-таки отыщет машину, которая сбила эту женщину?
— Они попросят ее обратиться в суд.
— Допустим, она обратилась, что дальше?
— Женщину, которая совершила наезд, могут признать виновной на основании доказательств, которыми располагает полиция, но если пострадавшая не подаст заявления, дело могут спустить на тормозах.