Свидание со смертью - Кристи Агата (читать книги онлайн без txt) 📗
— А зачем ей узнавать? Спокойной ночи. Итак, завтра, в это же время, у меня. Хорошо?
— Еще бы! Ведь послезавтра мы, возможно, уже уедем.
— Значит, завтра надо непременно встретиться.
Кэрол вышла из комнаты и бесшумно скользнула по коридору.
Ее номер был этажом выше. Она поднялась по лестнице, открыла дверь — и в ужасе застыла на пороге… У камина в кресле сидела миссис Бойнтон, облаченная в малиновый халат.
— Ой! — невольно вскрикнула Кэрол. Черные глазки мачехи так и впились в нее.
— Где ты была, Кэрол?
— Я.., я…
— Где ты была? — В тихом дребезжащем голосе звучала почти неуловимая угроза, от которой сердце Кэрол всегда сжималось в леденящем ужасе.
— Я была в гостях у мисс Кинг… У Сары Кинг.
— У той девицы, которая пыталась вчера заговорить с Рэймондом?
— Да, мама.
— И ты намерена встречаться с ней еще?
Губы Кэрол беззвучно дрогнули, и она кивнула.
— Когда?
— Завтра вечером.
— Ты никуда не пойдешь. Поняла?
— Да, мама.
Миссис Бойнтон безуспешно попыталась выбраться из кресла. Кэрол тут же бросилась ей помогать. Тяжело опираясь на свою клюку, старуха направилась к двери. На пороге она обернулась и еще раз злобно посмотрела на съежившуюся в страхе девушку.
— У тебя с этой мисс Кинг не может и не должно быть ничего общего. Ты поняла?
— Да, мама.
— Повтори то, что я сказала.
— У меня с ней не может быть ничего общего.
— Хорошо. — Добившись своего, старуха захлопнула дверь.
Кэрол не чувствовала ни рук, ни ног. К горлу подступила тошнота. Она бросилась на постель и разрыдалась.
Только-только перед ней открылась озаренная солнцем цветущая долина, но — совсем ненадолго. Ее вновь обступили черные стены семейной тюрьмы.
Глава 8
— Можно с вами поговорить? Я постараюсь недолго.
Надин удивленно обернулась и увидела перед собой решительное загорелое личико.
— Ну разумеется. — Но, произнося эти слова, она почему-то настороженно оглянулась. Похоже было, что это уже вошло у нее в привычку.
— Меня зовут Сара Кинг, — представилась незнакомка.
— Очень приятно.
— Миссис Бойнтон, то, что я скажу, наверное, покажется вам странным. Позавчера вечером я довольно долго беседовала с вашей золовкой.
По безмятежному лицу Надин скользнула легкая тень.
— Вы говорили с Джиневрой?
— Нет, с другой вашей золовкой, с Кэрол.
Ее напряженность исчезла.
— Ах, с Кэрол… Понятно. — Надин, кажется, была довольна, но, видимо, эта новость страшно ее изумила. — Но как вам это удалось?
— Она зашла ко мне в гости.., довольно поздно, — пояснила Сара. Заметив, что тонкие, оттененные карандашиком брови Надин чуть приподнялись, она смущенно добавила:
— Вам это, конечно, кажется диковатым.
— Нет-нет.., я рада, — сказала Надин. — В самом деле. Ведь у Кэрол нет подружек, и ей не с кем даже словом перекинуться.
— Мы так славно поболтали, — Сара старательно подбирала слова, — что даже решили встретиться на следующий вечер.
— И что же?
— Кэрол не пришла.
— Вот как… — Голос Надин звучал довольно безучастно. На этом спокойном нежном лице ничего нельзя было прочесть.
— Да, — повторила Сара, — она не пришла. А вчера днем мы с ней столкнулись в холле. Я с ней заговорила, но она, ни слова не сказав, отвернулась и ускорила шаг.
— Понятно.
Наступила неловкая пауза. Сара никак не могла придумать, что бы еще сказать. Но тут заговорила сама Надин:
— Мне.., очень жаль. Кэрол довольно нервная девушка.
И вновь молчание. Тогда Сара, собравшись с духом, продолжила:
— Миссис Бойнтон, я вам не сказала: я врач. И считаю, что вашей золовке не следует.., вести столь уединенную жизнь.
Надин задумчиво смотрела на Сару.
— Ах, значит, вы доктор. Понятно. Это меняет дело.
— Вам ясно, что я имею в виду? — настойчиво допытывалась Сара.
Надин кивнула и все тем же безучастным тоном произнесла:
— Вы, конечно, абсолютно правы. Но все не так просто. Моя свекровь очень больной человек, и у нее, по-моему, развилась болезненная неприязнь к тем людям, которые пытаются, как ей кажется, вторгнуться в наш семейный круг.
— Но Кэрол взрослая девушка! — с вызовом сказала Сара.
— Вы ошибаетесь, — покачала головой Надин. — Она только с виду взрослая, а разум у нее детский. Вы не могли этого не заметить, разговаривая с ней. В критических обстоятельствах она ведет себя точь-в-точь как перепуганный ребенок.
— Так вы считаете, все дело в том, что кто-то ее напугал?
— Я полагаю, что моя свекровь настояла на том, чтобы Кэрол больше с вами не общалась.
— И Кэрол согласилась?
— А разве могло быть иначе?
Их взгляды встретились. Сара почувствовала, что они отлично поняли друг друга. Надин конечно же трезво оценивает то, что происходит у них в семье, но наверняка не решится обсуждать это с посторонним человеком.
Сара растерялась. Еще два дня назад ей казалось, что она уже наполовину выиграла битву. Она собиралась и впредь тайком встречаться с Кэрол и мало-помалу вселить в сердце девушки мятежный дух. В сердце Кэрол… И в сердце Рэймонда тоже. (Не о нем ли, если честно признаться, она пеклась больше всего?) И вот результат — в первом же раунде этого боя бесформенная туша со злобными глазками нанесла ей поражение. Кэрол даже не попыталась воспротивиться.
— Но это несправедливо! — воскликнула она с досадой.
Надин ничего не сказала в ответ. Но это ее молчание отозвалось в сердце Сары неприятным холодком. «Эта женщина, — подумалось ей, — лучше меня знает, насколько все безнадежно. Она ведь живет среди этого безумия!»
Двери лифта распахнулись, и оттуда вышла старуха Бойнтон. Одной рукой она опиралась на палку, а под локоть другой ее поддерживал Рэймонд.
Сара вздрогнула. Взгляд старой ведьмы на мгновенье задержался на ее лице, затем метнулся к лицу Надин и снова впился в нее. Девушка вполне готова была увидеть в этих сверлящих глазах неприязнь.., и даже ненависть. Но никак не злобное торжество. Сара резко отвернулась и отошла, а Надин приблизилась к свекрови.
— А вот и ты, Надин, — сказала миссис Бойнтон. — Я посижу, передохну немного, а потом поедем в город.
Невестка и Рэймонд усадили старуху в кресло с высокой спинкой, Надин села возле нее.
— С кем это ты тут беседовала, Надин?
— С мисс Кинг.
— Ах вот с кем. Эта та, что болтала позавчера с Рэймондом. Рэй, ну что же ты не идешь к своей новой приятельнице? Вон она стоит возле стола.
Губы старухи растянулись в злорадной усмешке, и она выжидающе смотрела на пасынка. Рэймонд вспыхнул. Потом отвернулся и что-то тихо про себя пробормотал.
— Что ты сказал, сынок?
— Я не хочу с ней разговаривать.
— Я так и думала. Ты не станешь с ней говорить! Даже если тебе очень хочется, все равно не станешь! То-то! — Она вдруг закашлялась, в ее груди что-то засвистело. — Я в восторге от нашего путешествия, Надин. Ни на что бы не променяла такое удовольствие.
— В самом деле? — бесстрастно спросила Надин.
— Рэй!
— Да, мама?
— Принеси-ка мне лист почтовой бумаги — вон с того стола в углу.
Рэй покорно направился к столу, у которого стояла Сара Надин подняла голову. Но смотрела она не на Рэймонда, а на старуху. Миссис Бойнтон даже наклонилась вперед, следя за юношей; ноздри ее раздувались в приятном предвкушении. Вот Рэй подошел совсем близко к Саре. Девушка повернула к нему голову, и во взгляде ее вспыхнула надежда, но тут же погасла — Рэй торопливо достал из ящика листок и отправился назад.
Мелкие бисеринки пота блестели у него на лбу, лицо было мертвенно-бледным.
— О-ох, — довольно проворковала миссис Бойнтон и тут почувствовала на себе пытливый взгляд Надин. В глазах старухи сразу отразилась злоба.
— Я все утро не вижу мистера Коупа. Куда он делся? — спросила она.
Надин опустила веки.
— Право, не знаю, — произнесла она своим безмятежным голосом. — Я тоже сегодня его не видела.