Мошенники (СИ) - Шульц Гектор (читать хорошую книгу полностью .TXT) 📗
Рядом с мужчиной стоял другой, чуть пониже, похудощавей и в стандартной полицейской форме Франции. Он что-то быстро говорил растерянному мужчине, а тот рассеянно кивал головой и морщился, когда кто-то из других полицейских случайно задевал висящие на соплях стекла, которые падали вниз с красивым звоном, стоило хоть кому-нибудь к ним прикоснуться.
Мужчина, вытерев голову шелковым платком, нахмурился, когда во двор особняка заехала еще одна машина, «мерседес» цвета мокрого асфальта и с глубоко черной тонировкой на стеклах. Эта машина заинтересовала и полицейского, который перестал бормотать и, поправив кобуру с табельным оружием, направился в сторону остановившегося «мерседеса», откуда уже выходил еще один человек.
На вид незнакомцу можно было с успехом дать и двадцать пять, и сорок лет. Длинные, до плеч, вьющиеся волосы, черные, внимательные глаза, буквально горящие на жестком и проницательном лице, длинный с горбинкой нос и походка. Походка уверенного в своих действиях и правоте человека.
Он, заметив полицейского, направляющегося к нему, коротко кивнул и достал служебное удостоверение, которое раскрыл, стоило двум мужчинам подойти ближе. Движения незнакомца были плавными и отчасти змеиными, что не преминул подметить здоровяк в дорогом костюме. Незнакомец ему не понравился. Впрочем, когда ведешь нелегальные дела, поневоле преисполняешься недоверием к любому, кто представляет букву закона.
- Сирил Вилар, - прочитал полицейский, надув для важности усы. – Скотланд-Ярд?
- Oui, monsieur, - кивнул незнакомец и пожал протянутую руку.
- Можно обойтись без французского? – хрипло спросил здоровяк, скрестив руки на груди.
- Конечно, месье, - холодно ответил мужчина. – Меня зовут Сирил Вилар, старший инспектор Скотланд-Ярда, отдел специальных операций.
- И что Скотланд-Ярду понадобилось во Франции? – не преминул спросить полицейский. Охнув, он сконфуженно рассмеялся. – Прошу простить, инспектор. Комиссар Жан-Луи Канрантак, французская жандармерия.
- Очень приятно, комиссар. Месье де Латр. Или лучше называть вас Золтан Ковач?
- А плевать, зовите хоть медным тазом, инспектор. Меня ограбили. Какой смысл в вежливости?
- За этим я и явился сюда, - степенно кивнул Вилар. – Впрочем, вы тоже грабили, насколько мне известно.
- Доказательства, инспектор? – неприятно усмехнулся здоровяк. – Молчите? Я так и думал. Кстати, как так вышло, что человек с французским именем и фамилией работает на Скотланд-Ярд?
- Профессиональная тайна, месье де Латр. Как и у вас.
- Черт возьми. Всюду тайны, - проворчал мафиози, пнув носком туфли влажный холмик грязи, оставшийся на дорожке. – Меня ограбили, как последнего лоха, инспектор.
- Комиссар, известно, что похитили? – спросил усатого жандарма инспектор, выуживая из обширного кармана пальто небольшой диктофон.
- Известно, блядь, - ответил за него де Латр. – Крайне ценные для меня вещицы. Из моей коллекции.
- Интересно, - хмыкнул Сирил, делая шаг по направлению к здоровяку. Спустя пару секунд он, с ловкостью фокусника, вытащил из нагрудного кармана мафиози помятую карту, на которой было изображено дерево. Только очень необычное. У дерева были глаза, а также пасть, ощерившаяся неприятной полуулыбкой со сверкающими клыками. – Играете в настольные карточные игры, месье?
- Что? – нахмурился де Латр. – Понятия не имею, что это за хуйня, инспектор.
- Это карта из коллекционной карточной игры «Лес Таалира», - спустя пару минут ответил инспектор. – Конкретно, карта духа леса. «Нет страшнее твари, чем Алтис, прозванный древолюдами «Кровавым». Сердце его надежно укрыто под корой, а кора защищена от всяких воздействий. Будь то сталь или магия». Дает владельцу право на один дополнительный ход.
- Дерьмо какое-то, - сплюнул здоровяк, неприязненно косясь на карту. – Я чужд увлечениям молодежи, инспектор. Напомню, что меня обокрали.
- И вы не знаете, что это за карта, и что она делает в вашем нагрудном кармане?
- Понятия не имею. Займетесь осмотром?
- Обязательно, - задумчиво протянул инспектор Вилар и, спрятав карту в прозрачный пакет, двинулся следом за хозяином особняка, который продолжал грустно вздыхать, когда его взгляд натыкался на беспорядок, созданный неизвестными грабителями.
Глава шестая. Инспектор Сирил Вилар.
Инспектору Сирилу Вилару было уже тридцать девять лет. Сам он предпочитал говорить, что ему чуть больше тридцати. Нет, он не стеснялся и не сознательно лгал, чтобы затащить какую-нибудь бойкую девицу из ночного клуба в постель. Инспектору попросту не верили.
Энергичный, худощавый, мягкий с сослуживцами и суровый с преступниками, он всегда был на слуху. Коллеги, если их спрашивали об инспекторе, все как один загадочно пожимали плечами и туманно объясняли интересующемуся, что инспектор Вилар не такой, как все. Кто еще мог, будучи в здравом уме, согласиться на трехмесячную экспедицию в район Северного Полюса, ибо там что-то случилось в верноподданным Британской короны? Инспектор Сирил Вилар и никто другой. Кто мог бы вжиться в образ бездомного торчка, просаживающего все деньги в наркопритонах, чтобы наконец-то поймать высокопоставленных дельцов, вознамерившихся прибрать к грязным рукам один из бедных районов Лондона? Инспектор Сирил Вилар, эдакий Шерлок Холмс нового времени. Правда были и веские отличия от прославленного книжного детектива. Сирил был безоглядно влюблен в свою работу и делал ее на совесть. Страсть к расследованиям, как это часто бывает, возникла еще в детстве.
Родители маленького Сирила перебрались из Марселя в Лондон, когда их сыну было около двух лет. Виной всему заманчивое предложение, полученное отцом семейства от одной уважаемой конторы, занимающейся лизингом. Сборы были недолгими и вот маленький Сирил вместе с родителями, держащими в руках потрепанные временем чемоданы, ступили на туманную английскую землю.
Сирил быстро освоил чуждый ему английский язык и даже умудрился перенять часть богатой британской культуры, выраженной в неимоверном поглощении чая, а затем и пива, стоило гормонам знатно ударить пареньку в голову. Англия стала юному французу вторым домом, который он очень сильно полюбил. Даже чересчур сильно, если можно так выразиться.
Как только родители немного обжились, они отдали ребенка в английскую школу. В свой первый учебный день, маленький Сирил вернулся домой с синяком под глазом и возмущенной запиской от учителя в кармане. Просто французу не понравилось сравнение с холодными лягушками, брошенное одним из одноклассников. Затем была первая серьезная беседа с отцом и первая порка. Если уж перенимать чужую культуру, то перенимать ее полностью.
Чуть позже, когда боль от нарумяненной пятой точки сошла на нет, маленький Сирил сделал нехитрые выводы и разработал небольшой план мести. Мести и ученику, спровоцировавшему юного француза, и учителю, не разобравшемуся в случившемся конфликте. На следующий день гудела вся школа. Кто-то ограбил учителя, выпотрошив сумку и забрав месячное жалование. Месть, как это часто бывает, отступила на второй план и Сирил, с удивлением обнаружил, что его сердце жаждет справедливости.
Дождавшись, когда класс опустеет, он, смущаясь и краснея, подошел к грустному педагогу и, путая от волнения французскую и английскую речь, вызвался помочь. Возможно учителю было все равно или же звезды в тот день сложились на небе должным образом, но Сирил получил разрешение осмотреть сумку. И тут внимательный взгляд любопытного паренька заметил пару интересных вещей. Блондинистый волос, зажатый молнией, кусочек обломанного ногтя, покрытый розовым лаком, и несколько капель высохшей крови. Сопоставив увиденное, Сирил осмотрел руку учителя и, не найдя там то, что хотел увидеть, принялся наблюдать за учениками, которые были в тот день в классе. Дальше было дело за малым, а открытие настолько удивило Сирила, что буквально перевернуло мир паренька с ног на голову.