Грязный бизнес - Бруно Энтони (книги полностью txt) 📗
Он с опаской взял ее руку. Она была очень холодная.
Что ей здесь нужно? Собирается предложить мне мешок с деньгами, чтобы у меня частично отбило память, когда я выйду давать показания? Или надеется, что я проболтаюсь о намерениях обвинения в отношении ее подзащитного, этого Саламандры? Невероятно. Ну хорошо, я ей скажу пару ласковых.
Он кашлянул и принял чрезвычайно серьезный официальный вид. Только так он мог с ней разговаривать и не чувствовать себя полнейшим болваном.
– Как вам удалось достать мой домашний адрес, мисс Хэллоран? Вы знаете, что подобный визит ко мне крайне неуместен. Позвольте вас предупредить, что я вынужден буду сообщить об этой встрече суду, если она затянется.
Он разыграл великолепную сцену, но эта сучка даже не обратила на него внимания. Она, не отрываясь, смотрела на Лоррейн.
– Извините, а вы случайно, не Лоррейн Тоцци?
– Да... это я, вернее, я была Тоцци, – удивленно произнесла Лоррейн.
– Я уверена, вы меня не помните, но когда-то вы были моей нянькой. Я – Лесли Хэллоран. Дочь начальника полиции.
У Лоррейн отвисла челюсть.
– Боже мой, – Лоррейн смотрела на, нее, прикусив губу, – маленькая Лесли... Боже, это ты.
Женщины обнялись и принялись разглядывать друг друга, держась за руки. Тоцци нахмурился. Они не обращали на него никакого внимания.
Он кашлянул в кулак и прервал их изъявления восторга.
– Я спросил вас, мисс Хэллоран, как вам удалось достать мой адрес?
Голубые глаза в недоумении распахнулись – непреклонная официальность его тона удивила ее. Выглядит она превосходно – даже лучше, чем в школе, подумал он. Хотя напрасно она закрутила так волосы. Однако ей никого не удастся провести. Маленькая Лесли Хэллоран – пожирательница мужчин, адвокат главного наркодельца, коварного головореза.
– Ну, адрес мне дал твой кузен Сал, тот, что работает страховым агентом на Саут-Орандж-авеню.
Лоррейн покачала головой.
– У этого Сала длинный язык. Он не должен был говорить тебе его адрес, но, если честно, я довольна, что ты здесь.
Они обнялись и опять принялись обмениваться комплиментами. Горы могли проснуться, услыхав всю ту чепуху, которую они несли.
– Лоррейн, извини меня. Мисс Хэллоран, мне бы хотелось знать, зачем вы явились сюда? Почему не попытались связаться со мной через управление?
– Я... я хотела поболтать с тобой неофициально.
Она выглядела искренней, даже слегка виноватой. Но его этим не купишь. Она чего-то хотела.
– Неофициальные контакты между защитником и федеральным агентом, участвующими в проходящем уголовном процессе, категорически запрещены и могут осуществляться только в присутствии помощника прокурора США и представителя управления ФБР, в котором служит данный агент. – Из-за плеча Лесли маячил Гиббонс, незаметно появившийся в дверном проеме. Он еще лучше Тоцци разыграл роль официального лица при исполнении.
Лоррейн нервно улыбнулась, несколько смущенная неожиданным появлением Гиббонса.
– Привет. Как ты вошел?
Гиббонс посмотрел на нее и повертел в пальцах кредитную карточку.
– "Америкэн экспресс". Никогда не выхожу из дома без нее. – Он взглянул на Тоцци. – Пора бы тебе попросить хозяина сменить замок. Этот совершенно бесполезен.
– Знаю.
Лоррейн выдавила улыбку и бочком придвинулась к мужу.
– Представляешь, я была нянькой у этой особы? Гиббонс, это – Лесли.
– Кто она такая, я знаю. Но вот что она здесь делает, это я хотел бы выяснить.
Лоррейн нахмурилась. Она была недовольна манерами своего мужа. Лесли же тяжелый, испытующий взгляд Гиббонса не смутил.
– Вы абсолютно правы. Мой визит, должно быть, выглядит несколько неуместно. Но мои намерения не имеют никакого отношения к суду. – Она повернулась к Тоцци. – Я хотела видеть тебя, Майкл, вспомнить старые времена. Но где-нибудь за пределами суда.
– Что?
– Я понимаю, что должна была сначала позвонить. Я нарушила ваши планы, прошу меня извинить. Но, может быть, мы перекусим завтра где-нибудь все вместе? Как вы на это смотрите?
Тоцци посмотрел на Гиббонса.
– Платить будете вы? – спросил Гиббонс.
Лоррейн пришла в ужас, но Лесли рассмеялась легким мелодичным смехом. И только.
– Ну, если я приглашаю, то полагаю, что и платить буду я. Что скажешь, Майкл?
Тоцци пожал плечами.
– Да... конечно, а почему бы и нет?
– А как ты, Лоррейн? Присоединишься к нам?
– Ну... это было бы здорово.
Она бросала сердитые взгляды на Гиббонса, пытаясь убедить его вести себя приличнее.
Гиббонс опять нахлобучил свою шляпу.
– Пожалуй, я тоже составлю вам компанию. Будет неправильно, если вы и Тоцци встретитесь без официального наблюдения. Нужно, чтобы кто-нибудь смог засвидетельствовать, что вы не обсуждали процесс, если вдруг вас вздумают обвинить в несоблюдении правил.
Лоррейн скрестила руки.
– Стоит ли утруждать себя, Гиббонс?
– Да уж ладно. – Он искоса посмотрел на нее.
Лесли улыбнулась счастливой парочке.
– Тогда я жду вас всех в холле суда завтра в полдень. Это устраивает тебя, Майкл?
– Да... конечно, прекрасно.
– Хорошо. До завтра.
Женщины обнялись, расцеловались. Затем Лесли проскользнула мимо Гиббонса, поймала взгляд Тоцци и, прежде чем исчезнуть в коридоре, улыбнулась ему. Вскоре звук ее шагов раздавался уже на лестничной клетке. Все молчали, пока не хлопнула парадная дверь. После этого Гиббонс взглянул на своего напарника:
– Как ты думаешь, что все это значит? – Тоцци пожал плечами. – Прелюдия к даче взятки? Небольшой денежный стимул, чтобы вызвать частичную забывчивость?
– Да прекратите вы. – Лоррейн уперла руки в бока. – Боже мой, вы всех считаете преступниками. Вы ужасно подозрительны. Да я знала эту девочку, когда она была еще младенцем.
– Ты никак не можешь понять, Лоррейн. – Тоцци скрестил руки на груди. – Плохие ребята – это наша работа.
– Наша единственная работа. – На лице Гиббонса появилась крокодилья улыбка.
– К черту вас обоих. – Лоррейн вернулась на кухню. – Ничего себе рождественское настроеньице.
Гиббонс последовал за ней.
– Ты знаешь, я всегда думал, что Скрудж был на правильном пути, пока эти чертовы привидения не скрутили его.
Лоррейн мрачно произнесла:
– Мой муж – литературовед.
– Спроси его, не знает ли он Йетса? – не удержался Тоцци.
– Кого? – сощурился Гиббонс.
Лоррейн стиснула зубы и нехорошо посмотрела на Тоцци из-за стаканчика кофе.
– Хватит этой чепухи, – сказал Гиббонс. – Бери свое пальто, Тоцци, Иверс хочет нас видеть, pronto. [3]
Лоррейн по-кошачьи сложила руки на столе.
– А я-то надеялась, что мы все вместе пойдем куда-нибудь пообедать.
Гиббонс покачал головой.
– Мне очень жаль, но в последние минуты что-то произошло. Мы срочно понадобились.
Лоррейн убрала руки со стола и надулась.
Гиббонс сел рядом с ней, оперся локтями о стол и придвинулся поближе.
– Извини, но там действительно что-то срочное.
Тоцци несколько удивил такой примирительный тон Гиббонса. Очевидно, заговорила та самая его начинка.
– Что за важное дело, Гиб?
– Винсент Джордано. Придется с ним понянчиться. – Гиббонс заглянул в банку с печеньем. – Ты не поверишь, но эти слюнтяи из судебной службы охраны жалуются, что не были предупреждены заранее, а раз это канун Рождества, они не смогут обеспечить охрану Джордано должным образом. Ты можешь поверить в этот вздор?
– Ну и дела!
– И кто теперь должен расчищать конюшни? Кто? Конечно, ФБР.
– Но почему именно вы? – возмутилась Лоррейн. – В вашем отделении работает пара сотен агентов. Почему вы?
Гиббонс склонил голову набок и нежно улыбнулся.
– Рождество, дорогая. Иверс подбирает парней, у которых нет детей, потому что в праздник семьи должны быть вместе. – Он заграбастал печеньице и сгрыз его. – Черт. – Ухватив еще одно печенье – на дорожку, он поднялся. – Пора, Тоц, пошли.
3
Быстро (ит.).