Вердикт двенадцати (сборник) - Нокс Рональд (полная версия книги txt) 📗
— Понятно. Вам знаком этот карандаш, мадемуазель?
— Он принадлежит полковнику Бьюри.
— Вы его видели в последнее время?
— Не помню точно.
— Знаете ли вы что-либо о… разногласиях между сэром Жервазом и полковником Бьюри?
— Вы имеете в виду компанию «Парагон Раббер»?
— Да.
— Еще бы. Старик был в бешенстве!
— Может быть, он считал, что его обманули?
Руфь пожала плечами:
— Он ничего не понимал в денежных делах.
— Мадемуазель, можно задать вам несколько… бестактный вопрос? — осторожно продолжил Пуаро.
— Пожалуйста, если хотите.
— Вам жаль, что ваш… отец умер?
Руфь уставилась на него:
— Естественно, жаль. Мне не становится легче от слез. Но мне будет не хватать его… Я любила Старика. Так мы всегда называли его — Хьюго и я. «Старик» — понимаете, нечто примитивно-антропоидно-обезьяно-оригинально-патриархально-родовое. Звучит неуважительно, но за этим словом много нежности. Конечно, он был самый законченный, бестолковый из всех существовавших когда-либо старых ослов!
— Вы заинтриговали меня, мадемуазель…
— У Старика были куриные мозги! Мне грустно так говорить, но это правда. Он был неспособен работать головой. Но, заметьте, был личностью. Невероятно смел и все такое прочее! Мог отправиться к Северному полюсу, драться на дуэлях. Я всегда думала, что он проделывал все это, потому что знал — ума у него маловато. Над ним кто угодно мог взять верх.
Пуаро вынул из кармана письмо:
— Прочтите это, мадемуазель.
Она прочитала и вернула письмо ему:
— Так вот что привело вас сюда!
— Вам это письмо о чем-нибудь говорит?
Она покачала головой:
— Нет. Может, это и правда. Беднягу кто угодно мог обворовать. Джон говорит, что предыдущий управляющий крал у него направо и налево. Понимаете, Старик был такой гордый и такой важный, что никогда не опускался до рассматривания деталей! Он был приманкой для жуликов.
— Вы, мадемуазель, нарисовали портрет совсем не такого человека, каким его принято было считать.
— Ну да, он очень хорошо маскировался. Ванда, моя мать, поддерживала его, как могла. Он был так счастлив, изображая из себя Господа Бога. Вот почему я в некотором смысле рада, что он умер. Так лучше для него.
— Я не успеваю следить за ходом вашей мысли, мадемуазель.
Руфь задумчиво произнесла:
— Это становилось все более заметно. В один прекрасный день его пришлось бы запереть… Люди уже начинали поговаривать правду.
— Вы знали, мадемуазель, что он собирался подписать завещание, согласно которому вы получали его состояние лишь в том случае, если бы вышли замуж за мистера Трента?
— Какой бред! В любом случае, я уверена, суд бы это отклонил… Нельзя приказывать человеку, с кем ему вступать в брак.
— Если бы он на самом деле подписал такое завещание, вы бы согласились с его условиями, мадемуазель?
Она пристально посмотрела на Пуаро.
— Я… — Руфь Шевени-Гор замолчала. Пару минут сидела в нерешительности и смотрела вниз, на покачивавшуюся у нее на ноге туфлю. Маленький комочек земли оторвался от каблука и упал на ковер. Потом она вдруг воскликнула: — Подождите! — вскочила и выбежала из гостиной.
Вскоре Руфь вернулась вместе с капитаном Лэйком.
— Пора все рассказать, — задыхаясь, выпалила она. — Теперь вы можете знать. Мы с Джоном поженились три недели назад в Лондоне.
10
Капитан Лэйк выглядел гораздо более смущенным, чем Руфь.
— Это большая неожиданность, мисс Шевени-Гор… миссис Лэйк, я хотел сказать, — ошеломленно произнес майор Риддл. — О вашем браке никто не знал?
— Нет, мы держали все в полной тайне, хотя Джону это не очень нравилось.
Лэйк сказал, слегка запинаясь:
— Я… я понимаю, это выглядит довольно дурным способом решения проблемы. Я должен был открыто пойти к сэру Жервазу…
Руфь перебила его:
— И сказать ему, что хочешь жениться на его дочери, чтобы он выставил тебя, а меня, возможно, лишил наследства, перевернул вверх дном весь дом, и мы бы говорили друг другу, как замечательно поступили! Поверь, мой план был лучше! Что сделано, то сделано. Без шума не обошлось бы, но Старик в конце концов смирился бы.
Лэйк все еще выглядел подавленным. Пуаро спросил:
— Когда вы собирались сообщить новость сэру Жервазу?
Руфь ответила:
— Я подготавливала почву. Он начал подозревать нас с Джоном, вот я и притворилась, что интересуюсь Годфри. Естественно, Старика это взбесило. И я рассчитывала, что известие о моем браке с Джоном будет воспринято едва ли не с облегчением!
— Знал ли хоть кто-нибудь еще о вашем браке?
— Да, я потом рассказала Ванде. Хотела, чтобы она была на моей стороне.
— И вам удалось этого добиться?
— Да. Понимаете, она не очень желала моего брака с Хьюго. Думаю, потому что он — мой двоюродный брат. Она считала, что в семье уже есть умственно неполноценные, и наши дети, вполне вероятно, были бы умственно отсталыми. Звучит довольно абсурдно, поскольку я, как вам известно, лишь приемная дочь. Однако мои родители, по-моему, хоть и дальние, но все же родственники Шевени-Горов.
— Вы уверены, что сэр Жерваз ни о чем не догадывался?
— Абсолютно.
Пуаро продолжал сомневаться:
— Так ли это, капитан Лэйк? Вы можете подтвердить, что в вашем сегодняшнем разговоре с сэром Жервазом эта тема не возникала?
— Нет, сэр, не возникала.
— Дело в том, капитан Лэйк, что после вашего с ним разговора сэр Жерваз был очень возбужден и раза два говорил о позоре семьи.
— Данная тема не возникала, — повторил Лэйк. Его лицо сильно побледнело.
— Это был последний раз, когда вы видели сэра Жерваза?
— Да, я уже говорил вам.
— Где вы находились сегодня вечером, в восемь минут девятого?
— Где я находился? В своем доме. В конце деревни, в полумиле отсюда.
— Примерно в это время вы не подходили к Хэмборо-Клоус?
— Нет.
Пуаро повернулся к девушке:
— Где были вы, мадемуазель, когда ваш отец застрелился?
— В саду.
— В саду? Вы слышали выстрел?
— Да. Но я как-то не задумалась об этом. Я решила, что кто-то охотится на кроликов. Хотя теперь припоминаю: я подумала, что звук раздался совсем близко.
— Каким путем вы вернулись в дом?
— Вошла через эту оконную дверь, — Руфь кивнула в сторону окна.
— Здесь кто-нибудь был?
— Нет. Но Хьюго, Сьюзан и мисс Лингард почти сразу вошли сюда из холла. Они говорили о выстрелах, убийствах и тому подобном.
— Ясно, — подытожил Пуаро. — Да, кажется, теперь я понимаю…
Майор Риддл с сомнением в голосе сказал:
— Хорошо… э-э… благодарю вас. Я думаю, это пока все.
Руфь и ее муж повернулись и вышли из комнаты.
— Что за черт… — начал майор Риддл и закончил довольно безнадежно: — В деле становится все труднее и труднее разобраться.
Пуаро кивнул. Он подобрал комочек земли, упавший с туфли Руфи, и задумчиво держал его на ладони.
— Это как разбитое зеркало на стене, — сказал он. — Зеркало покойного. Каждый новый факт, с которым мы сталкиваемся, высвечивает сэра Жерваза с новой стороны. Он уже показан со всех важных точек зрения. Скоро у нас будет полная картина…
Он встал и аккуратно положил комочек земли в корзину для бумаг.
— Я вам кое-что скажу, друг мой. Ключ ко всей тайне — зеркало. Пойдите в кабинет и посмотрите сами, если не верите мне.
Майор Риддл решительно произнес:
— Если это убийство, вы должны доказать. Если вы спросите меня, я скажу, что это, несомненно, самоубийство. Вы обратили внимание, что девушка сказала о предыдущем управляющем, который обкрадывал старика Жерваза? Готов поспорить — Лэйк рассказал сию сказку в своих личных интересах. Возможно, он сам немного погрел руки, а сэр Жерваз заподозрил это и вызвал вас, поскольку не знал, насколько далеко все зашло у Лэйка с Руфью. А сегодня днем Лэйк сказал ему, что они поженились. Это и убило Жерваза. Теперь стало «слишком поздно» что-либо предпринимать. Тогда он решил покончить со всем. Его голова, которая и в лучшие времена не очень хорошо работала, совсем сдала. Вот что, по-моему, произошло. Что вы можете возразить?