Джентльмен в черной маске - Уоллес Эдгар Ричард Горацио (читать книги бесплатно полностью без регистрации сокращений txt) 📗
Морлек взглянул на часы — половина второго, однако, несмотря на поздний час, он не чувствовал усталости. Ему не хотелось выходить из дому и, сев за письменный стол, он погрузился в размышления. Зачем его посетил Марборн? Трудно предположить, что Марборн надеялся остаться неузнанным: Джемс знал всех сыщиков в лицо.
В таком случае, чем вызван его визит? И чего ради он так рисковал, похищая коробочку спичек? Тщетно пытался Джемс найти ответ; разгадать эту загадку ему не удалось.
Потом, словно о чем-то вспомнив, он прошел в свою спальню и обул ботинки — все же решил выйти. Направившись к входной двери, он обнаружил на полу письмо, очевидно, его просунули сквозь щель под дверью. Адрес на конверте был написан карандашом: «Мистеру Морлеку». Над адресом красовалась несколько раз подчеркнутая надпись «Срочно».
Быстрым движением он вскрыл конверт и прочел несколько наспех набросанных на листке бумаги строк. Потом положил письмо обратно в конверт и нахмурился:
— Ахмет, ты никого не видел возле дома? — позвав арабчонка, спросил он.
— Нет, господин, я никого не видел после ухода секретаря, — ответил слуга.
— А это письмо было уже здесь, когда уходил Бинджер?
— Нет, господин.
Письмо, очевидно, было доставлено в то время, как он в спальне переобувался.
Морлек спустился вниз и вышел на улицу. На противоположной стороне, спрятавшись в тени ворот, стоял инспектор Марборн и выжидал. Заметив Морлека, он хлопнул своего спутника по плечу и сказал:
— Вот он.
Карманный воришка кивнул и последовал за Морлеком. Его высокий стройный силуэт медленно отдалялся в сторону Пикадилли.
На углу Морлек остановился, рассеянно оглядываясь по сторонам. В это мгновение на него налетел маленький полный человек, по-видимому, куда-то спешивший.
— Спокойней, спокойней, приятель, — добродушно заметил Морлек.
— Прошу прощения, сударь, — вежливо ответил Либер и поспешно удалился.
Маленький человечек позабавил Морлека, и он насмешливо поглядел ему вслед.
На углу Эйр-стрит Либера ожидал инспектор Марборн, и они оба свернули в пустынную улочку.
— Все в порядке? — осведомился Марборн.
— Кое-что все же удалось, — ответил Либер и полез в карман. — Это не носовой платок и не бумажник, а письмо.
Нетерпеливым движением Марборн вырвал у него из рук конверт. Остановившись у фонаря, он быстро прочел надпись на нем.
— Адресовано Морлеку. Теперь он в наших руках!
Пытаясь разобрать торопливо набросанные строки, он прочел:
«Дорогой мистер Морлек!
Ральф Гамон поручил инспектору полиции Марборну заманить вас в ловушку.
Джен Смит».
— Черт побери, кто это Джен Смит? — взволнованно произнес Марборн.
Впрочем, не он один думал об этом. Тот же вопрос тщетно задавал себе в это мгновение и Морлек.
Глава 12. БРАТ И СЕСТРА
Марборн мрачно поглядел на своего спутника.
— Какой же вы вор, Либерн, — проронил он, — если не смогли у него вытащить ничего другого?
Лицо Либера вытянулось от удивления.
— Разве этого недостаточно, мистер Марборн? — печально спросил он. — Ведь вы велели мне выкрасть письмо, и я исполнил ваше приказание.
— Совершенно верно, — мрачно подтвердил Марборн.
И, засунув письмо в карман, он покинул Либера, изумленно глядевшего ему вслед.
Известие о том, что некая Джен Смит посвящена в их с Ральфом Гамоном намерения, обеспокоило Марборна. К тому же теперь отступать не было никакой возможности — он должен довести свое дело до конца. Однако кое-какие меры предосторожности следовало предпринять. Он остановил такси и поехал на Гросвенор-сквер. Швейцар доложил ему, что мистера Ральфа Гамона дома нет.
— Быть может, вам угодно переговорить с мисс Гамон? — спросил швейцар.
— Мисс Гамон? Я и не знал о сестре мистера Гамона, — удивился Марборн.
При желании швейцар мог сообщить ему о том, что мисс Гамон довольно редко осчастливливала Лондон своим присутствием. Однако, на его взгляд, если бы это случалось реже, никто бы ничего не потерял. Лидия Гамон не была исключением из тех особ, которые, познав в прошлом бедность, вечно недовольны и опасаются, что к ним относятся недостаточно почтительно.
— О да, у мистера Гамона есть сестра, и обычно она живет в Париже, — швейцар ограничился только этими сведениями.
Мисс Лидия Гамон жила в Париже; ее квартирка была расположена недалеко от Булонского леса, в ее распоряжении был изысканный автомобиль и шофер-японец, одетый обычно в огненно-красную ливрею. Она интересовалась искусством, свободно говорила по-французски и ограничивала круг своих знакомых роялистскими семьями.
Она была стройной, высокой девушкой; ее рыжие волосы были коротко острижены и зачесаны по французской моде, на руках она носила множество браслетов, отливающих при ярком свете разноцветными огоньками. Окинув взглядом вошедшего полицейского, она не потрудилась даже поздороваться с Марборном, прикрыв глаза рукой. Полицейский, увидев ее в роскошном вечернем платье из зеленого шелка, маленьких золотых туфельках и чулках под цвет обуви, почувствовал, что сражен ее красотой.
— Вы желали повидать моего брата? — томно спросила она.
— Совершенно верно, сударыня, я желал бы переговорить с ним. Это очень важно.
Лидия опустила глаза на украшенные браслетами руки.
— Надеюсь, он скоро вернется. К сожалению, я не в курсе его дел и поэтому не могу вам помочь. Но прошу вас, присядьте, мистер Марлоу.
— Марборн, — поправил ее сыщик, осторожно опустившись на краешек стула. — Я и не знал, что у мистера Гамона такая сестра.
— Обычно я живу в Париже, — ответила она. — Жизнь в Париже гораздо приятнее, чем в Лондоне. Лондон слишком деловой город и действует мне на нервы.
Марборн не умел вести светских разговоров, и приход Гамона выручил его и избавил от необходимости поддерживать светский разговор. Он уже чуть было не сказал, что полиция в Лондоне стоит на высоте, поэтому лондонцам не приходится чего-либо опасаться.
— Здравствуйте, Марборн. Что-нибудь стряслось? — заговорил Ральф. — Вы познакомились с моей сестрой? Лидия, позволь тебе представить мистера Марборна из полицейского управления. Он мой большой приятель.
— Ах, вот как, — разочарованно протянула Лидия.
— Мы пройдем ко мне, — поспешил заявить Ральф и увел Марборна, прежде чем тот успел проститься с его сестрой.
Оставшись наедине с Ральфом, Марборн выложил ему, что случилось.
— Покажите письмо, — потребовал Гамон.
Прочтя письмо, он нахмурился и недоуменно спросил:
— Джен Смит? Кто бы это мог быть?
— Вы никому не говорили о наших замыслах?
— Никому, кроме моей сестры, — заверил Гамон.
— Вы напрасно рассказали ей, — упрекнул его Марборн.
— Я лишь сказал ей, что собираюсь свести счеты с Морлеком, и только, — возразил Гамон. — Но готов поклясться: письмо написано не моей сестрой, она в глаза не видела Морлека. Это все, что вам удалось раздобыть?
— Этого вполне достаточно, — ответил Марборн. — Для выполнения плана мне не нужно ничего из его вещей.
Марборн не упомянул о своем визите к Морлеку. Зачем подрывать в глазах Ральфа свой авторитет.
— А когда мы осуществим ваш план?
Марборн пожал плечами.
— Я надеюсь, на этой неделе. Вам нечего опасаться, у меня будет достаточно улик, чтобы надежно упрятать его за решетку. Тогда без особого труда мы обыщем его городскую квартиру и дом в Суссексе. Очень жаль, что сельская полиция еще раньше не занялась им. И почему вы не обратились к ней?
— Довольно болтать, — нетерпеливо перебил его Ральф. — Лучше скажите, вы собираетесь его арестовать? На всякий случай я расположусь где-нибудь поблизости, и, в случае опасности, можете на меня рассчитывать.
После ухода сыщика Ральф поспешил к сестре.
— Кто это такой? — поинтересовалась Лидия и сладко зевнула. — Ты принимаешь весьма странных людей.