Сделай одолжение – сдохни! - Чейз Джеймс Хедли (книги без регистрации бесплатно полностью TXT) 📗
Миссис Маршалл взглянула на меня:
– Годится?
– Прекрасно.
– Пусть будет эскалоп, Марио.
– Хорошо. Будет сделано. Пиво? Она опять взглянула на меня.
– Прекрасно.
Она кивнула ему, потом прошла к столику недалеко от стойки и села. Я занял стул напротив нее и огляделся. Было еще рано, но человек двадцать уже сидели за столиками и ели. Никто из них не обратил на нас внимания.
– Ну что, мистер Девери, как по-вашему, я могу водить машину? – спросила она.
– У вас есть водительские права?
– Есть.
– Тогда мои уроки вам ни к чему. Вы можете уже с завтрашнего дня возить своего мужа на станцию и обратно.
Она открыла сумочку и достала пачку сигарет. Вытряхнула сигарету, зажгла ее и выпустила дым в мою сторону.
– Мистер Девери, а что, если я не хочу возить своего мужа на станцию и обратно?
И снова меня коснулся холодный палец мертвеца.
– Но если вы не хотите, чтобы ваш муж вышел из себя, вам придется еще некоторое время продолжать занятия.
Она кивнула:
– Я надеялась, что вы это предложите. Поэтому и согласилась брать у вас уроки.
– А муж не знает, что вы умеете водить?
– Нет.
Марио принес два блюда. Он поставил их перед нами на стол и отступил, заискивающе глядя на миссис Маршалл.
– Ну как, Бет?
Она оглядела еду, поковыряла в своей тарелке и пожала плечами:
– Марио, ты неисправим.
Он беспомощно развел руками:
– Мясо самое лучшее.
– Ну хоть это хорошо. А где пиво?
– Будет сделано.
Он заспешил прочь, а я сказал:
– Вы с ним слишком суровы. Эскалоп выглядит неплохо.
– Ешьте, пока жир не застыл.
И мы стали есть.
Марио принес пиво, самодовольно мне улыбнулся И ушел.
Она была права. Мы не съели и половины, как тарелки покрылись слоем белого застывшего жира. Мы одновременно их отставили и одновременно закурили.
– Некоторых людей нипочем не переделаешь. Я объясняла ему, показывала, кричала на него, но он так и не усвоил, что подогревать тарелки не менее важно, чем хорошо готовить. Он никогда не научится. Ладно, мы не отравимся. Кофе?
– Хорошо бы.
Она щелкнула пальцами, и Марио, отвлекшись от нарезания сандвичей, кивнул.
Через некоторое время он торопливо принес две чашки кофе. Взглянув на недоеденное мясо, он состроил гримасу, забрал тарелки и ушел.
– А первый рывок в дерево, когда вы включили прямую передачу вместо заднего хода, это было нарочно? – спросил я, размешивая сахар.
Она едва заметно улыбнулась:
– Люблю мужчин с быстрой реакцией. Вы отреагировали быстро.
– Я работаю инструктором по вождению. У меня должна быть хорошая реакция.
Долгие секунды она изучала меня отчужденным взглядом своих черных, глаз.
– Вы всегда были инструктором, мистер Девери?
– Я то, что мистер Олсон называет перекати-поле. Вы знаете мистера Юле Олсона?
– Адвокат моего мужа. Никогда с ним не встречалась.
Мы пили кофе, который был, на удивление, хорош.
– Так вы здесь когда-то работали? – Я огляделся и одобрительно кивнул. – Здесь дело налажено как на фабрике.
Пожав плечами, она сказала:
– Под каждым камнем свой червяк. Здесь неплохо. – Она стряхнула пепел на пол. – Здесь я познакомилась со своим мужем.
Это меня заинтересовало, но я был достаточно осторожен, чтобы себя не выдать.
– И вы не хотите возить его на станцию?
– Не хочу.
– Мистер Маршалл лишился водительских прав на три месяца. Он нанял меня, чтобы я научил вас водить машину. Ладно, я смогу дать вам шесть, от силы десять уроков, но если вы к тому времени не научитесь водить, я буду иметь жалкий вид.
Она потушила сигарету:
– Я так не думаю. Это я буду выглядеть идиоткой.
– А он знает, что вы не идиотка. Осознав, что мы составляем заговор против Маршалла, я ощутил, как мой пульс участился.
– Я не собираюсь каждое утро возить своего пьяницу мужа на станцию и каждый вечер подбирать его там. Уж это точно!
Поглядев на нее, я увидел, как сверкают ее черные глаза.
– Почему бы не сказать ему, что вождение машины вас пугает? Я мог бы поговорить с ним о вас.
Нахмурившись, она задумалась:
– Да, возможно, это выход, но я не уверена. – Она умолкла.
– В чем не уверены?
Миссис Маршалл отодвинула стул и поднялась. Я отчетливо ощутил волнующий запах ее тела.
– Я несколько минут поговорю с Марио. Его жена – моя добрая подруга. Вы не против немного подождать, мистер Девери?
Я смотрел ей вслед; она пошла к стойке, где Марио протирал стаканы. Я закурил еще одну сигарету.
Ее разговор с Марио не занял и пяти минут. Время от времени я на них поглядывал. Она облокотилась на стойку. Марио глазел на нее со стаканом в руках. Вот она повернулась, подошла к нашему столику и села.
– Вы, миссис Маршалл, говорили, что не уверены… – начал я.
Она взглянула мне прямо в глаза:
– Зови меня Бет.
Сердце мое пропустило один удар.
– В чем ты не уверена, Бет?
– Кейт, мой муж не интересуется ничем, кроме своего бизнеса и своей бутылки. На меня он не обращает внимания уже больше двух лет. – Она помолчала. – В мотеле есть свободный номер. Марио все понимает. – Слегка улыбнувшись, она бросила на меня вопросительный взгляд:
– Я не уверена…
Мне надо было тут же вскочить, побежать к машине и скрыться с глаз долой, но, конечно, я этого не сделал. Приступ похоти затмил предупредительный красный свет, который зажегся перед моим внутренним взором.
– Зато я уверен, – охрипшим голосом ответил я. – Так чего же мы ждем?
Она чуть заметно кивнула, встала и пошла к вращающимся дверям ресторана. Сопровождая ее, я оглянулся на Марио. Тот смотрел нам вслед и, встретив мой взгляд, предостерегающе покачал головой.
Снова вспыхнул красный свет, и снова я его проигнорировал.
Вместе с ней я вышел на жаркое солнце и направился в первую комнату мотеля. Сердце мое гулко билось, и я почти задыхался, когда Бет вставила ключ в замок и открыла дверь.
Глава 4
Припарковаться на Мэйн-стрит было нелегко, но я заметил человека, садящегося в машину в нескольких ярдах от кабака Джо. Я рванул указатель поворота, тормознул и остановился. Шофер идущей сзади машины отчаянно засигналил, а проезжая, выразительно на меня поглядел. Припаркованная машина вырулила в поток транспорта, а я устремился на ее место.
Когда я выбирался из машины, по тротуару прошествовал заместитель шерифа Росс. Его маленькие полицейские глазки глядели мрачно, губы распухли, на челюсти виднелся синяк. Да, Маршалл здорово его приложил. От поцелуев губы так не распухнут. Мы с Россом сделали вид, что не заметили друг друга.
Закрыв машину, я вошел в бар Джо.
Приемная комиссия уже ждала меня: Джон Пиннер, Юле Олсон и Том Мейсон. Они разместились за угловым столиком, в стороне от стойки.
Едва я подошел к ним, часы на городской башне пробили шесть.
– О, привет, Кейт! – приветливо улыбаясь, загрохотал Пиннер. – Что будешь пить?
Мне, конечно, не повредила бы капелька виски, но хотелось сохранить у них благоприятное впечатление о себе, поэтому, заметив, что все они пьют пиво, я сказал:
– Спасибо, пиво было бы в самый раз, – и примостился на стул рядом с Пиннером. Посмотрев на остальных, я добавил:
– Добрый день, джентльмены.
– Привет, Кейт, – улыбаясь и кивая, сказал Мейсон.
Олсон был более сдержан. Он сказал:
– Рад вас видеть, мистер Девери. «Троица чертовых лицемеров!» – подумал я, а Пиннер подал сигнал Джо. Пока Джо открывал бутылку, разливал и нес к нам, мы молчали. Джо поставил пиво передо мной и сказал:
– Привет, мистер Девери.
У стойки сгрудилось с полдюжины человек, и все они смотрели на нас, в основном на меня. Я понял, что весь город уже знает о моем знакомстве с загадочной миссис Бет Маршалл.
Не в силах более сдерживаться, Пиннер спросил: