Убийство на скорую руку - Холлидей Бретт (читать книги онлайн бесплатно полностью без сокращений TXT) 📗
– Сосредоточься на выборах. У Плато еще есть шансы заполучить Уэлфэйрский Фонд?
– Вот что я слышал. Несколько боссов среднего ранга решили сообща потопить Плато на выборах: о нем идет слишком дурная слава. Но без поддержки Куинна они ничего не добьются. Мои информаторы доносят, что Куинн уже получил несколько соблазнительных предложений, но пока что он остается в команде Плато.
– Теперь Балтимора. В последнее время это название выплывало уже дважды. Образуют ли делегаты от Балтиморы отдельную фракцию?
– Надо спросить. Вообще-то это часть восточного отделения, которое контролирует Куинн. Но у Плато сильное влияние в отделениях по всей стране. Как правило, он живет в Вашингтоне, а это недалеко от Балтиморы.
– Теперь Кол, парень с люгером. Он играет какую-то роль в профсоюзе?
– Его взяли при покушении на убийство, Майк. У меня есть информаторы среди членов союза, но о таких вещах они предпочитают помалкивать.
– Тот парень, который швырнул бомбу в окно, уплыл с аквалангом. Ты, наверное, читал биографии лидеров профсоюза. Не помнишь, есть ли у кого-нибудь из них подобное хобби?
– Сразу не могу ответить, Майк. Обычно эти ребята отдыхают в шикарных ночных клубах, с парочкой милашек для успокоения нервов. Само собой, все они имеют яхты. В наши дни это символ общественного положения. Чем больше яхта, тем крупнее шишка. Но на яхту они обычно тащат с собой ящики с выпивкой и все ту же пару милашек, так что это не отличается от похода в ночной клуб.
Шейн резко повернулся к репортеру.
– Вот оно! – сказал он.– Ты рассказывал мне про Гарри Плато и упомянул, что у него есть яхта.
– Это не секрет. Не знаю, какого размера, но один человек уж точно влезет. Если подумаю, то могу даже вспомнить ее название. «Пантера»! Он все время на ней катается. Репортеры в Вашингтоне, помнится, пытались взять у него интервью насчет съезда. Но Плато не дурак: сел на яхту и смотался в море.
Шейн ущипнул себя за мочку уха. Рурк внимательно глядел на него.
– Есть идея? – спросил он.
– Да, черт возьми! Вот где они спрятали Пэйнтера! Рурк выкатил глаза.
– Ты хочешь сказать, Гарри Плато похитил Пэйнтера? Спасибо за информацию.
– Я не знаю наверняка,– нетерпеливо сказал Шейн.– Но последний раз старика Пита видели на Коллинз-Авеню: за ним гнались четыре парня Плато на черном «шевроле»,– он выпрямился и взглянул на репортера.– Пошли, найдем эту яхту. Рурк помедлил с ответом.
– Само собой, мы прихватим с собой парочку копов? – осторожно осведомился он.
– Никаких копов. Ты знаешь, что делают эти ублюдки, когда видят полицейский катер. Они топят свой груз. Я не хочу, чтобы такое случилось со стариной Питом, а именно это и случится, если парочка машин с копами подъедет к докам с включенными сиренами. Сначала нам нужно найти его. Дальше будем действовать по ситуации. Если потребуется помощь, то позовем.
– Если потребуется,– повторил Рурк.– Этого-то я и боюсь. Кроме того, как мы найдем эту иголку в стоге сена? В доках стоит больше яхт, чем в городе мотелей. К тому же,– он взглянул на часы,– сейчас три часа утра.
– Яхта должна стоять в южной части залива, оттуда проще добраться до «Сент-Олбанса». Я сомневаюсь, что Плато состоит в местном яхтклубе, поэтому там можно не смотреть. Если у него роскошная яхта, то она стоит в роскошном доке. Это упрощает дело. Если яхта называется «Пантера», то она, вероятно, выкрашена в черный цвет.
– Звучит логично, старина. Правда, когда приехал Плато, мы сделали фотографию его яхты для газеты: она выкрашена в белый цвет. Две палубы, или как они там называются, здоровенная кабина и высоченная мачта. На носу укреплена платформа для рыбной ловли. В общем, яхта у него поменьше, чем у королевы Виктории, но среди обычных она выделяется, не спорю.
– Спасибо за помощь, Тим. Начинай прочесывать от крайних южных доков, я двинусь тебе навстречу. Встретимся где-нибудь посередине.
– Вот что я хочу сказать тебе, Майк. Это твоя идея, а не моя. Я не хочу, чтобы с Пэйнтером случилось что-то плохое, но и своя шкура мне дорога. Я поеду домой. Если найдешь яхту и тебе потребуется помощь, позвони мне.
– Обязательно,– весело сказал Шейн.– Если захочешь узнать, как все кончилось, читай утренний выпуск «Геральд».
– Ты перепутал, Майк. Я работаю в «Ньюс».
– Я не перепутал.
– Майк! Неужели ты способен на такую подлость? – репортер передернул плечами.– Ты говорил, в машине сидело четыре человека. Нас только двое. Может быть, все-таки возьмем парочку копов? Они будут вести себя очень тихо.
– Нет,– отрезал Шейн.
– Можно мне пожелать доброй ночи Уингу?
– Он занят. Не беспокой его. Они спустились по лестнице.
– Майк,– тихо сказал Рурк.– А ты действительно вылетел головой вперед из окна второго этажа?
– Да.
– Хотел бы я быть здесь и взглянуть на это. То-то звону было, должно быть!
Шейн вывел свой «бьюик» из гаража. Рурк подождал, пока он проедет, и пристроился сзади на своей машине. Глядя в зеркальце заднего вида на мелькающие фары машины репортера, Шейн принялся восстанавливать в памяти детали дела, выделяя неясные места и те случаи, где, как подсказывал опыт детектива, собеседники говорили ему неправду. Он знал: Гарри Плато мог похитить полицейского лишь в том случае, если другого выхода из ситуации уже не было. С внезапной уверенностью Шейн понял, что Плато – чужой человек в городе, к тому же окруженный врагами – не мог найти лучшего места для пленника, чем собственная яхта.
На углу Коллинз-Авеню Тим Рурк мигнул фарами и повернул направо. Шейн продолжал ехать вперед, увеличив скорость. Приблизившись к Халловер-Парк, он поставил машину на стоянку и пешком отправился к набережной, откуда начал осмотр причалов. Он шел небрежной походкой туриста, страдавшего бессонницей в своем отеле и решившего немного погулять при луне. Большой белой яхты с рыболовной платформой на носу пока не попадалось. Луна иногда скрывалась за облаками, но видимость по большей части была хорошей. Шейн проходил мимо белых бортов, высоких мачт, рыболовных платформ, но так и не встретил яхты, на которой все отличительные признаки были бы собраны вместе.
Он вернулся к своему «бьюику» и поехал дальше, в направлении Бэй-Харбор. Припарковавшись в конце 79-й Улицы, он снова вышел из машины и направился к ряду причалов, где, как он знал, стояли наиболее крупные и роскошные яхты. Четыре длинных дока выделялись на фоне воды как вытянутые пальцы человеческой руки. Все якорные стоянки были заняты яхтами различных цветов, форм и размеров. Внимание Шейна привлекла белая яхта, стоявшая в дальнем конце четвертого дока. Форма ее соответствовала описанию Тима Рурка, но рыболовной платформы на носу не было. Шейн вспомнил, что рыболовные платформы делаются съемными: Гарри Плато вполне мог убрать платформу после того, как встал на якорь.
Обходя стоянку яхтклуба, детектив остановился и оглянулся назад. Луна вышла из-за облаков. Шейн находился слишком далеко от белой яхты, чтобы прочесть ее название, но он увидел заглавное «Р» и две высокие буквы в середине, похожие на «t» и «h» – «Пантера»?
Шейн отбросил окурок сигареты и быстро подошел к тому месту, где он оставил свой «бьюик». Он миновал два припаркованных автомобиля, вышел на тротуар, и в этот момент с обеих сторон к нему подошли два человека. Одни из них немедленно уткнул в ушибленный бок Шейна ствол пистолета. Рыжеволосый детектив вытянул руки вверх, показывая, что они пусты.
– Попробуй только дернуться, и отправишься на тот свет,– сказал человек с пистолетом.– Мне нужен твой бумажник. Стой, как стоишь.
Шейн медленно повернул голову. Говоривший был примерно одного сложения с детективом: шесть футов два дюйма ростом и фигура профессионального игрока в американский футбол. Другого человека, лысого, Шейн видел в комнате Гарри Плато. Дверца припаркованного автомобиля распахнулась, и оттуда вышел еще один человек. Шейн решил взглянуть на него попозже.
– Убери эту штуку,– сказан он.– Ты можешь ненароком пристрелить меня.