Королевство смерти - Филипс Джадсон Пентикост (читаем полную версию книг бесплатно .TXT, .FB2) 📗
Сам Гебхардт уже находился на "Кларе", куда поднялся в сопровождении полудюжины копов и трех своих людей - у всех оружие было на изготовку. От капитана судна, попытавшегося возразить против "несанкционированного обыска", отмахнулись, как от надоедливого насекомого.
Через полчаса Гебхардт и его вооруженная команда снова появились на палубе. И лицо, и светлый костюм Дана были вымазаны грязью. Сассуну, стоявшему на пирсе, он гневно махнул рукой. Не повезло.
Четверых человек из рабочей команды заставили спуститься на причал. Они исполняли обязанности палубных; один из них, стоя у трапа, подавал сигналы на кран, а другие управляли лебедками. Их отвели в контору суперинтендента, куда надо было подниматься по лестнице.
Мейсон, как бы впав в транс, бессмысленно двинулся к выходу с пирса. Кто-то, схватив его за руку, резко развернул, и он поймал себя на том, что, моргая, смотрит в худое разъяренное лицо Сассуна.
- Куда, черт возьми, вы направляетесь? - потребовал ответа Джейкоб. Вам было сказано держаться при мне, пока мы не найдем кого-нибудь, кто позаботится о вас. Микки так и болтается где-то тут, черт бы его побрал.
Контора управляющего причалом находилась на верхнем этаже складского помещения, размерами не уступающего самому причалу, но сама конторка располагалась в углу, отгороженном тремя стеклянными перегородками; окна ее смотрели на ворота причала. Здесь находилось несколько жестких стульев, обшарпанный кленовый стол, металлические стеллажи для папок и забавное в данном месте собрание снимков обнаженных женщин - вырезки из календарей за последние десять лет были пришпилены к стенам. Управляющий оказался толстым пузатым ирландцем по фамилии Каллахэн. Вид у него был такой, словно он любого посетителя может разорвать надвое. Но его желтые от табака зубы стучали от страха.
- Он был хорошим парнем, - продолжал повторять управляющий. - Хорошим парнем. Никто тут не покусился бы на него. Хороший парень.
- Заткни свою грязную ирландскую пасть! - Гебхардт гаркнул на него с такой яростью, что толстяк, испуганно моргая, отпрянул к одной из стеклянных перегородок.
На глазах Гебхардта кипели горячие слезы ярости, и он даже не пытался скрыть их. Теперь Дан стоял лицом к той четверке, которую доставили с палубы "Клары". У одного из них кровоточила ссадина на макушке; просачиваясь сквозь слипшиеся пряди волос, струйка крови стекала по бледной щеке.
- Номер команды? - дрогнувшим голосом спросил Гебхардт.
- Тридцать вторая, - ответил смуглый мужчина, вытиравший нос рукавом рабочей рубашки.
- Ты старший?
- Да, сэр.
- Твое имя?
- Чак Мэхони.
- Постоянно в этой команде?
- Да. С пятьдесят пятого года.
- Остальные постоянно работают с тобой на кране?
- Да, сэр. Сегодня вечером подмен не было.
Человек с окровавленным лицом поднял руку, чтобы обратить на себя внимание.
- Что у тебя с головой? - спросил Гебхардт.
- Кто-то напал на меня, - сказал раненый. - Я подумал, на меня что-то свалилось. Пару минут я был без сознания, а потом услышал крики. Я...
- Твое имя?
- Бак Шоу.
- Что случилось с краном?
- Это не я, мистер Гебхардт. Говорю вам, я не меньше минуты был без сознания. Когда пришел в себя, кто-то кричал...
- Груз не мог свалиться просто так, без твоей помощи, - ты перевел рычаг...
Сзади подал голос один из копов:
- Механизм управления краном расколочен вдребезги - словно кто-то колотил по нему ломом, мистер Гебхардт.
Дан повернулся к тому, кто стоял у трапа:
- Это ты, Мэхони, дал сигнал подавать груз на палубу?
- Конечно. Он был готов к подъему. Никто не давал мне других указаний.
- Ты видел, что Уотерс начал подниматься по трапу?
- Черт возьми, мистер Гебхардт, тали уже натянулись и находились в воздухе. Я уже был готов дать сигнал завести груз на судно и опускать, как он сорвался. Хрипун мог спокойно подниматься. Люди знают, как себя вести, и все время бегают по трапу взад и вперед. Хрипун знал все правила. Он еще, улыбаясь, смотрел на меня, когда эта штука свалилась на него.
Гебхардт зашел с другого бока:
- Кто из вас, ребята, члены Общественного клуба Томаса Макналти?
Мэхони оглянулся.
- Да вроде все мы, - сказал он. - Это хозяйство Рокки Мадженты. Если ты тут работаешь, то и к клубу принадлежишь. Нормальное дело.
- Конечно, - согласился Гебхардт. - И пьете вы у Гаррити - в его салуне. Так?
На ирландскую физиономию Мэхони легла кривая улыбка.
- Я беру там пару-другую пива.
- Значит, ты знаешь, как выглядит Микки Фланнери. Можешь опознать его так же безошибочно, как своего брата.
- Черт побери, мистер Гебхардт, так это же его пирс. О чем вы знаете не хуже меня.
- Где он?
- Вот этого я не знаю.
- Значит, не знаешь. Так, Мэхони? Ты не знаешь, что за две минуты до того, как Уотерс стал подниматься по трапу, он стоял на палубе в десяти футах от тебя и смотрел вниз на нас?
- Микки был на судне? - Мэхони старательно изобразил недоверие.
- Да, был! И стоял от тебя так же близко, как сейчас мистер Сассун. Я лично видел его - так что это не слухи.
- Так я, ясное дело, смотрел на тали, мистер Гебхардт.
Дан повернулся к окровавленному Баку Шоу:
- Предполагаю, что и ты его не видел, потому что он трахнул тебя по башке - чтобы все выглядело как полагается. Так?
Шоу вытаращил глаза:
- Вы говорите, что Микки врезал мне?
Гебхардт взорвался яростью:
- Вы - грязные косноязычные подонки! Да вы не хуже меня знаете, что Микки был на борту. Скорее всего, вы знаете, где он сейчас. - Гебхардт повернулся к сержанту: - Возьми этих недоносков и запри их. По обвинению в убийстве. И пусть они попробуют выйти под залог!
- Убийство! - Теперь уже Мэхони вытаращил глаза.
- И соучастие, - дополнил Гебхардт. - До и после. Уведи их, пока я не вырвал кому-нибудь язык. - Когда палубную команду выставили за дверь, он повернулся к грузному Каллахэну: - Я не собираюсь спрашивать тебя, видел ли ты Микки этим вечером. Ты будешь врать, как и они. Но с этого причала он не уйдет, Каллахэн. А теперь вместе с нами - на экскурсию! По всем чуланам, каютам, гальюнам и кладовкам и рундукам. Если понадобится, мы взломаем любой ящик и вспорем любой мешок на пирсе. Но без Микки мы не уйдем.