Ещё Флетч? - Макдональд Грегори (лучшие книги читать онлайн бесплатно без регистрации .TXT) 📗
– Я прокляну себя, если продам второй самолет из-за этого проекта. Один-то я уже продал, чтобы финансировать раскопки.
– Тот, на котором раньше летал ваш отец, – Шейла посмотрела на Флетча. – Который сейчас принадлежит вашему отцу.
– Он расплатился за самолет? – спросила Барбара.
– О, да, – кивнул Карр. – Он хорошо заработал, летая в Уганду, когда мы все отказались это делать.
– И дом в Карен, – добавила Шейла. – Он продал дом в Карен.
Подошел Джума, сел за стол.
– Привет, герой, – улыбнулся ему Флетч.
Улыбнулся и Джума.
– Теперь об этом будут долго говорить.
– Не дом, а домишко, – поправил ее Карр.
– Разумеется, не дворец, но это был наш дом.
Джума с обожанием смотрел на Шейлу.
– Мне жаль, что вы лишились своего дома.
– Имея в своем распоряжении два самолета, мы через несколько лет сможем купить другой дом. С одним самолетом мне до конца дней придется снимать квартиру.
Из джунглей вышел мужчина – Флетч его узнал – и направился к ним, хромая, опираясь на костыль.
– Ты же любишь тишину и покой, – заметила Шейла.
– Да, – теперь Карр оглядел лагерь. – Люблю.
– Однако, – продолжила Шейла, – хорошего, как ты говоришь...
– Опять же, упущенная выгода. Я не зарабатываю деньги, рассиживаясь...
Мужчина приблизился к столу. С повязкой на пальцах одной ноги. Той самой, на которой Карр секатором отрезал два пальца.
Эти пальцы, завернутые в кусок бинта, мужчина держал в руке.
– Еще несколько дней, – решил Карр. – Поработаем до конца месяца. Если не найдем ничего интересного, вернемся в Найроби и займемся поисками квартиры, – он посмотрел на мужчину, стоявшего опершись на костыль. – Habari leo?
Наклонившись к Карру, мужчина заговорил на языке одного из местных племен. Подал ему завернутые в окровавленный бинт пальцы.
Улыбающийся Джума пододвинулся к Флетчу.
– Он хочет знать, где теперь его пальцы. Карр указывает на бинт и отвечает на суахили: «Вот твои пальцы», – улыбка Джумы стала шире. – Мужчина говорит: «Нет, нет, я хочу знать, где теперь души моих пальцев». Карр интересуется, о чем тот толкует. Мужчина говорит: «Мои пальцы все еще причиняют мне боль, но не те пальцы, которые я держу в руке, а те, которых уже нет на ноге».
– О, я вижу, – кивнул Флетч. – Такое случается. Нервы посылают в мозг болевой сигнал от ампутированных частей тела.
– Теперь мужчина просит Карра отрезать души его пальцев, ибо тогда боль прекратится.
– Это разумно.
На Карра было больно смотреть. Казалось, ему только что сказали, что он похоронил еще не умершего. По всему чувствовалось, что он не может найти подходящий ответ.
Молчание затягивалось. Карр смотрел на мужчину, пальцы в его руке, перевязанную ступню.
– Колдун, – подсказал Джума.
– Да, да, – подхватил Карр. – Колдун. Только колдуны могут удалить душу, – и объяснил мужчине, что тот должен обратиться к местному колдуну, который и изгонит души пальцев, причиняющие ему боль.
– Послушай, – обратился Джума к Флетчу, – через три дня один человек поедет на грузовике в Шимони. Я думаю, я, ты и Барбара можем поехать в Шимони на этом грузовике. Поживем там, поплаваем в океане, половим рыбу...
– Звучит заманчиво.
– Ты хочешь поехать?
– Конечно.
– И Барбара хочет?
– Думаю, да. Я ее спрошу.
– Там не так жарко, как здесь.
– Конечно, мы хотели бы помочь Карру и Шейле.
– Мы поедем только на пару дней.
– Хорошо.
Предложение Карра, похоже, устроило мужчину, ибо он повернулся и захромал обратно в джунгли. Карр вздохнул. Посмотрел на Шейлу.
– Не знаю, старушка, может, и не стоит тянуть до конца месяца. Одно цепляется за другое, так что отсюда вообще...
ГЛАВА 35
– Откуда ты знаешь, что грузовик уже едет? – спросил Флетч.
– Едет.
– Ты слышишь шум мотора?
– Нет.
До рассвета Барбара, Джума и Флетч вышли на проселочную дорогу, ведущую от лагеря Карра на запад. Они ждали больше часа, слушая, как просыпаются джунгли. На троих у них был один рюкзак, который нес на спине Флетч. Первой села Барбара. К ней присоединился Флетч, поставив рюкзак на траву. Рядом уселся и Джума.
Когда солнце поднялось достаточно высоко, они перебрались в тень.
– Пить хочется, – пожаловалась Барбара.
Джума исчез в джунглях. Вернулся с двумя грейпфрутами, которые они тут же и съели.
– Грузовик скоро будет, – уверенно заявил Джума.
– Ты уверен, что не ошибся с днем? – спросил Флетч.
За все это время ни одно транспортное средство не проехало мимо.
– Не ошибся.
– Скоро полдень, – добавил Флетч. – Мы могли бы дойти до побережья пешком.
– Да, – согласился Джума. – Могли бы. Перед этим два долгих жарких дня Джума, Флетч и Барбара прорубали просеки, очищали вырубки, бурили шурфы в поисках потерянного римского города. С ноющими от нагрузок мышцами, потный, постоянно мучимый жаждой, Флетч уже начал верить, что где-то рядом, под ногами, находится древний римский город, и с минуты на минуту из породы, добываемой буром, появится неопровержимое доказательство того, что здесь, на этом самом месте, в далеком прошлом жили другие люди, существовала другая цивилизация. Работая, Флетч проникался все большим уважением к Карру и Шейле, продавшим дом, продавшим самолет, положившим восемнадцать месяцев на раскопки в джунглях, когда гарантией успеха служила им лишь надежда.
Утром они вышли из лагеря умытые, отдохнувшие, накормленные. Но вспотели, даже сидя в тени и наблюдая за птицами и перебегающими дорогу мартышками. Дольки грейпфрута уже не утоляли голод и жажду.
– Это сидение вызывает у меня чувство вины, – не выдержал Флетч. – Мне кажется, мы должны вернуться и помочь Шейле и Карру. Они говорят, что у них осталось лишь несколько дней.
– Грузовик приедет, – стоял на своем Джума.
– Джума, – повернулся к нему Флетч. – Нынче ты, похоже, очень расположен к Шейле.
– Да, – глаза Джумы сверкали. – Хорошая женщина. С доброй душой.
– Ты действительно говорил со своим другом, который ездит на грузовике? – спросила Барбара.
– Он мне не друг. Но и не враг.
Флетч вздохнул.
– А мы – друзья?
Джума улыбнулся.
– Увидим.
– Ты говорил с тем, кто должен приехать на грузовике? – не унималась Барбара.
– Нет.
– Откуда ты тогда знаешь, что он приедет?
– Приедет обязательно.
– Ты хоть знаком с водителем? – поддержал жену Флетч.
– Трудно сказать. Вероятно.
– Вероятно? – переспросил Флетч.
– Так что мы здесь все-таки делаем? – воскликнула Барбара.
– Ждем грузовик. Только и всего.
Грузовик с дизельным двигателем, нагруженный мешками с орехами, появился на дороге в половине второго. Джума спросил водителя, не подвезет ли он их до Шимони.
Естественно, водитель им не отказал.
Они забрались в кузов, улеглись на мешки с орехами. Их обдувал ветерок, вызванный движением грузовика, от орехов хорошо пахло.
Флетч так и не узнал, тот ли это грузовик, которого они ждали. А может, случайный грузовик. Так или иначе, он приехал, подобрал их и повез в Шимони.
Флетч долго думал, стоит ли спрашивать Джуму, тот ли это грузовик.
И не спросил, задав самому себе логичный вопрос:
«А какая, собственно, разница?»
ГЛАВА 36
– А как по-твоему, Джума, – они сидели на крытой веранде ресторана на острове Васини и через узкий пролив смотрели на побережье, – можно найти в Восточной Африке потерянный римский город, или наши друзья напрасно тратят время и деньги?
Джума пожал плечами.
– Не найдешь, не узнаешь.
– Карр говорил, что в Лондоне есть документы, подтверждающие существование этого города, – вмешалась Барбара. – И боевая тактика масаев тоже говорит за это, – она улыбнулась. – Да и колдунья в Тика сказала...
– В одном она, безусловно, права, – прервал ее Флетч. – Я действительно ношу ящик камней, – под столом Флетч вытянул ноги.