Лицо во мраке - Уоллес Эдгар Ричард Горацио (книги бесплатно читать без txt) 📗
— Расскажите же мне теперь о ваших сегодняшних приключениях, — попросил Дик.
Повинуясь ее приказанию, он придвинул к камину кресло, и она села поближе просушить свои мокрые ботинки. В кратких, но ярких выражениях она описала свое столкновение с мистером Хеппсом, но начало карьеры сыщика ей пришлось описать более подробно:
— Не знаю, что мне придется делать… А пока я должна жить в роскошной гостинице и следить за старым джентльменом лет шестидесяти, который даже не знает меня и, по всей вероятности, отказался бы от моей непрошенной опеки. Но условия приемлемы, и мистер Стормер все же привлекательнее и симпатичнее Малпаса.
— Как он узнал про вас?
— Он все знает, он настоящий сыщик, — сказала она. — Но, по правде сказать, это мне непонятно, капитан Шеннон. Между прочим, я теперь должна отдавать вам честь: ведь вы несравненно выше меня по должности… Виллита я уже видела раньше. Он явился ко мне в Фонтвил в день нашей первой встречи с вами или, вернее, в день столкновения вашего автомобиля с моим омнибусом. Мне казалось впоследствии, — она помедлила, — что он был подослан Маршалтом. У меня нет явных доказательств, это просто чутье, но я всецело буду полагаться на свое чутье, чтобы стать хорошим сыщиком.
Он рассмеялся.
— Вы милое дитя, — сказал Дик.
— Я терпеть не могу обращение «дитя», — улыбнулась Одри. — Я знаю, что буду плохим сыщиком, но это занятие кажется для меня забавным.
— А иной раз может оказаться и неприятным, — сказал Дик, думая о всех сложностях этого ремесла. — Между прочим, как имя этого старого джентльмена?
— Это один миллионер.
— Даже это не является достаточным основанием, чтобы следить за ним.
Слуга внес чай и поставил поднос на стол, собираясь разостлать скатерть, но Дик отослал его.
— Это неподходящая профессия для молодой девушки, — начал он, — хотя при умелом руководстве вы, может быть, никогда и не увидите всех ее отрицательных сторон. Во всяком случае, я рад, что вы попали в агентство Стормера. Не знаю, что посоветовать вам. Конечно, у меня есть для вас план на будущее, и я хотел бы, чтобы вы занимались чем-нибудь интересным и не таким рискованным, пока я не выясню тайну на Портмен-сквер и не посажу Малпаса под замок, а тогда…
— Что тогда? — спросила она, когда он замолчал.
— Я надеюсь, что вы разрешите мне устроить ваши дела, — спокойно сказал он, и в его взгляде появилось такое выражение, которое заставило ее поспешно встать.
— Мне пора домой, — сказала она. — Чай был прекрасный, благодарю вас!
— Но вы не доели печенье.
— Мне предстоит через час обильный обед.
Дик позвонил, чтобы принесли ее плащ, который сушился в маленькой кухне.
— Вы позволите мне позаботиться о вашем будущем?
Одри покачала головой:
— Не знаю. Не думаю, чтобы я решилась теперь поручить кому-нибудь заботу о моем будущем. Не думайте, что я неблагодарна. Я вам весьма признательна за все то, что вы сделали и хотите сделать для меня.
Она нервно рассмеялась. Может быть, свет красного абажура на лампе был причиной этого, но только ее щеки, казалось, порозовели. В эту минуту пришел слуга с ее плащом. Дик помог Одри надеть его и услышал в это время слабый звонок.
— Кто-то знает иной способ войти в дом, не разбив предварительно моих окон! — сказал он.
— Вы не забыли! — тихо рассмеялась она. — Нехорошо было с моей стороны так пугать вас, но никто не видел, как я поднимала камешки и бросала их в окно.
В комнату вошел Вильямс. За ним шел Стил. Он поклонился девушке и обратился к Дику.
— Что это такое? — спросил он, достав из кармана горсть желтых камешков и положив их на стол. Камешки были величиной с орех, некоторые даже крупнее. Горсть за горстью он сыпал их на стол. Что это такое, сэр? — торжествующе спросил он.
— Это, — медленно ответил Дик, — алмазы. Стоимость их около четверти миллиона фунтов.
— Их в три раза больше осталось в комнате Малпаса, — сказал Стил, — идол наполнен ими. Теперь я понимаю, зачем является привидение!
Глава 47. Идол
— Тайник я открыл случайно, — рассказывал Стил. — Мне стало скучно в этом доме, и я из простого любопытства принялся рассматривать идола в нише. Если вы помните, капитан Шеннон, это божество охраняется с обеих сторон двумя бронзовыми животными, что-то вроде кошек или пантер. Я часто задавал себе вопрос, простые ли это украшения, или они имеют какое-нибудь особое назначение. Сегодня я снова попробовал сдвинуть их с места, и когда потянул одну из кошек особенно сильно, она, к моему удивлению, начала поворачиваться с шумом, указывавшим, что я случайно привел в действие какой-то механизм. Но ничего не случилось, кроме того, что кошка повернулась ко мне правым боком: раньше она смотрела прямо в комнату. Я таким же способом дернул вторую кошку, и повторилось то же самое. Не то я дотронулся до скрытой пружины, не то механизм пришел в действие от толчка, в чем дело, не знаю. Так или иначе, кошка с левой стороны повернулась влево, а когда она остановилась в своем движении, произошла необычайная вещь. Верхняя часть идола напоминает торс изможденного человека, все ребра которого рельефно выступают в области грудной клетки. В тот миг, когда кошка застыла неподвижно, грудь идола посредине раскрылась, как двойная дверца. Я влез на пьедестал и просунул внутрь фонарь. Клянусь вам, до половины вся фигура наполнена такими камнями, как эти, и еще большими. Я взял несколько камней, сунул их в карман и отправился прямо к вам. Я не решался сообщить вам это по телефону, боясь, что кто-нибудь подслушает разговор и узнает то, чего не следует.
Дик рассматривал алмазы. На каждом была маленькая красная печать, указывавшая место их нахождения.
— Малпас неплохо поживился, — сказал Стил, — но почему он не продавал камни, этого я не понимаю!
— Я, кажется, знаю причину, — сказал Дик. — За последнее время на рынке произошло сильное понижение цен. Рынок до того наводнен камнями, что цены упали до минимума. Такие кризисы часты в торговле алмазами. У Малпаса был несоразмерно большой запас камней по сравнению со спросом на рынке, и, кроме того, нельзя забывать еще одного обстоятельства: алмазы — прекрасное помещение капитала и занимают немного места. Человек, которому предстоит поспешное бегство из страны, может унести с собой несколько миллионов в маленьком чемодане. Вы закрыли дверцы груди идола?
Стил кивнул головой.
— К счастью, в комнате никого не было, кроме меня. Инспектор стоял снаружи на площадке и разговаривал с двумя полисменами. Я вернул кошек в прежнее положение и закрыл дверцы.
Шеннон взял алмазы, положил их в обыкновенную сахарницу и спрятал в свой сейф.
— Надо сегодня же забрать все остальные камни, — сказал он. — Мы соберем их в чемодан и отвезем в Скотленд-Ярд.
Одри молча и внимательно слушала. Шеннон почти забыл о ее присутствии.
— Хотите пойти с нами, Одри? Вам хотелось бы взглянуть на алмазы, стоящие больше миллиона фунтов?
Девушка колебалась.
— Не скажу, чтобы мне хотелось побывать еще раз в этой комнате, — сказала она, — но любопытство — одна из моих слабостей!
Строго наказав слуге оставаться в гостиной и не уходить до его возвращения, Дик спустился со своими гостями вниз. Он подозвал такси из ряда стоявших в ожидании вдоль улицы и уехал с Одри и со своим помощником. Поездка прошла в полном молчании. Каждый был занят своими мыслями. По необъяснимой причине Дик внезапно вспомнил про отмычку с ручкой, как у штопора, сам не понимая, какая могла быть связь между этим инструментом и открытием сегодняшнего вечера. Он взял с собой прочный кожаный чемоданчик, чтобы забрать камни.
— Я сомневаюсь, чтобы все камни поместились в нем, — сказал Стил, и замечание это рассмешило Шеннона.
Стил оставил двух полисменов охранять комнату Малпаса. Третий был внизу в передней, а инспектор спустился с верхнего этажа навстречу приехавшим.