Семья Корлеоне - Фалько Эд (читаем книги .txt) 📗
— Наверное, ей самой и ее семье настало время вернуться на родину в Сицилию, — задумчиво промолвил Вито.
— Вито… Ты знаешь, что я не ставлю под сомнение твои… — Дженко развернулся так, чтобы смотреть Вито прямо в лицо. — Почему ты так заботишься об этом animale? Его называют дьяволом, и это правда. Он должен гореть в аду, Вито. Его собственная мать, узнав о том, что он сделал, покончила с собой. Мать и сын, suicidi. Вся эта семейка… — Дженко наморщил лоб, будто нужное слово затерялось где-то в памяти, и он никак не мог его найти. — Pazzo, — наконец сказал он.
— Мы делаем то, что должны делать, Дженко, — прошептал Вито, словно ему было мучительно больно произносить эти слова, причем в его голосе прозвучала тень гнева. — И ты это понимаешь.
— Но Лука Брази… — взмолился Дженко. — Сто?ит ли он того? И все только потому, что он наводит ужас на Марипозу? Я тебе честно скажу, Вито: я его тоже боюсь. Этот человек вызывает у меня отвращение. Он животное, дикий зверь. Ему уготовлено вечно гореть в аду.
Придвинувшись вплотную к Дженко, Вито заговорил тихо, чтобы не слышал сидящий впереди Ричи:
— Тут я с тобой не спорю, Дженко. Но такой человек, как Лука Брази, человек настолько жуткий, что его боятся даже те, кто сильнее его, — если удастся взять такого в руки, он станет могущественным оружием. — Вито взял Дженко за руку. — А нам понадобится могущественное оружие, — закончил он, — если мы хотим получить хоть какой-нибудь шанс в борьбе с Марипозой.
Дженко зажал живот обеими руками, словно его пронзила резкая боль.
— Agita, — сказал он и вздохнул, будто в одном этом слове содержалась вся мировая скорбь. — И ты полагаешь, что сможешь взять Луку в свои руки?
— Посмотрим, — сказал Вито, отодвигаясь на край сиденья. — Разыщи Луиджи Батталью, — сказал он, — и отправь Филомену домой. И прибавь Фишеру в этом месяце, — спохватившись, добавил он.
Снова опустив стекло, Вито достал из кармана сигару. Вокруг бурлил город, и сейчас, когда они уже подъезжали к Хестер-стрит и складам и конторе компании «Дженко пура», Вито все чаще видел вокруг знакомые лица: прохожие на тротуарах, группки мужчин у магазинов и подъездов домов. Когда «Эссекс» проезжал мимо булочной Наццорино, Вито попросил Ричи остановиться.
— Дженко, — сказал он, выходя из машины, — давай купим canolli.
Потрогав живот, Дженко поколебался мгновение, затем пожал плечами и сказал:
— Canolli? А почему бы и нет?
Глава 15
Корк дурачился, крутил шляпу на пальце, устанавливал солонку под немыслимым углом и в целом служил развлечением для Сонни и Сандры, а также младшей кузины Сандры Люсиль, двенадцатилетней девочки, которая влюбилась в Корка с первого же взгляда, что проявлялось в неудержимом хихиканье и глуповатом похлопывании ресницами. Все четверо сидели в угловой кабинке кафетерия Николя, перед огромным окном во всю стену, выходящим на Артур-авеню, в квартале от дома, где жила со своей бабушкой Сандра. Они болтали, пили содовую, наблюдали за представлением Корка, зная, что миссис Колумбо сидит у окна и следит за ними, причем ее зоркому зрению мог бы позавидовать орел.
— Это она? — спросил Корк. Встав из-за стола, он наклонился к окну и помахал в сторону дома Сандры.
Люсиль прыснула и прикрыла рот рукой, а Сонни, рассмеявшись, усадил друга на место. Сонни и Сандра сидели рядом, а Корк и Люсиль устроились напротив. Под столом, так, чтобы не было видно, Сонни держал Сандру за руку, переплетя пальцы.
— Прекрати, — сказал он. — Из-за тебя у нее будут неприятности.
— Почему? — воскликнул Корк, всем своим видом выражая изумление. — Я просто хороший мальчик и веду себя вежливо.
Сандра, молчавшая на протяжении всей этой тщательно устроенной встречи, от того самого момента, как Корк и Сонни встретились с нею и Люсиль на крыльце ее дома и, проводив их к Николя, купили каждой по стакану содовой, открыла сумочку, взглянула на серебряные часы и тихо промолвила:
— Нам пора идти, Сонни. Я обещала бабушке помочь со стиркой.
— О, — жалобно произнесла Люсиль, — неужели нам пора уходить?
— Эй! Джонни, Нино! — окликнул Сонни Джонни Фонтане и Нино Валенти, только что вошедших в кафе. — Идите к нам!
Джонни и Нино, привлекательные парни, были на несколько лет старше Сонни и Корка. Джонни казался тощим и легким по сравнению с Нино, мускулистым и крепким. Люсиль сложила руки на столе и улыбнулась новоприбывшим.
— Я хочу познакомить вас с Сандрой и ее маленькой кузиной Люсиль, — сказал Сонни, когда Джонни и Нино подошли к столику.
При слове «маленькой» Люсиль мрачно взглянула на Сонни.
— Мы очень рады с вами познакомиться, — ответил за себя и за Нино Джонни.
— Вне всякого сомнения, — подхватил Нино. — А это еще что за рожа? — добавил он, с угрожающим видом останавливаясь перед Корком, которого знал столько же, сколько и Сонни.
Корк шутливо ткнул его в плечо. Девочки, увидев, что Нино пошутил, облегченно рассмеялись.
— Привет, Сандра, — сказал Джонни. — Ты слишком красивая, чтобы уделять время такому недоноску, как Сонни.
— Та-та-та, — усмехнулся тот.
— Не обращайте внимания на Джонни, — вмешался Нино. — Он мнит себя новым Руди Валентино. [41]А я не перестаю повторять ему, что он чересчур тощий. — Он ткнул Джонни в ребра, и тот оттолкнул его руку.
— Сонни, — сказал Джонни, — ты должен сводить Сандру к нам в «Бреслин». Это шикарный маленький клуб. Вам там понравится.
— На самом деле это просто крохотная забегаловка, — поправил Нино, — но, черт возьми, нам там будут платить настоящие деньги.
— Не слушайте его, — сказал Джонни. — Он болван, правда, на мандолине играет весьма неплохо.
— Когда вот этот тип не портит всю малину, пытаясь петь, — добавил Нино, обнимая Джонни за плечо.
— Я знаю «Бреслин», — сказал Корк. — Это гостиница на углу Бродвея и Двадцать девятой улицы.
— Она самая, — подтвердил Нино. — Мы играем в баре.
— Это клуб, — поправил Джонни, изображая искреннее отчаяние. — Не слушайте ни слова из того, что говорит этот тип.
Под столом Сандра пожала Сонни руку.
— Нам действительно пора идти, — сказала она. — Я не хочу злить бабушку.
— Ну хорошо, cafon’… — Сонни встал из-за столика. Поднявшись на ноги, он набросился на Джонни и шутливо заломил ему локтем шею. — Послушай, если мой отец твой крестный отец, кто в таком случае я? Твой крестный брат?
— В таком случае ты придурок, — ответил Джонни, высвобождаясь из его объятий.
Нино, отошедший к автомату с содовой, окликнул Сонни:
— Передай своему отцу, если он захочет, то может зайти в «Бреслин» посмотреть на нас. Весенний салат там замечательный.
— Мой отец ходит в ресторан исключительно по делу, — ответил Сонни. — А во всех остальных случаях, — добавил он, оглядываясь на Сандру, — он предпочитает есть дома.
Подойдя к двери, Корк положил руку на ручку.
— Пошли, Сонни, — сказал он. — Мне тоже пора уходить.
Они вышли на улицу. Корк принялся заигрывать с Люсиль, к ее бесконечной радости, а Сонни и Сандра молча шли рядом. Вокруг торопливо проходили люди, спеша укрыться от пронизывающего холода. Смертельно опасные сосульки свисали с крыш и пожарных лестниц жилых домов, и тротуар тут и там был усеян осколками разбившихся сосулек, которые сорвались сверху. Сонни засунул голые руки глубоко в карманы пальто. Идя рядом с Сандрой, он наклонился к ней, прикасаясь плечом к ее плечу.
— Как ты думаешь, что мне сделать, — спросил Сонни, когда они подошли к дому Сандры, — чтобы твоя бабушка отпустила тебя поужинать со мной?
— Она этого ни за что не разрешит, Сонни, — сказала Сандра. — Извини.
Она шагнула к нему, словно собираясь поднять лицо для поцелуя, — но затем поспешно схватила Люсиль за руку и увлекла ее на крыльцо. Помахав руками, девочки скрылись, проглоченные красными кирпичными стенами.
— Она красивая, — заметил Корк, возвращаясь к своей машине вместе с Сонни. — Значит, — добавил он, — ты собираешься на ней жениться?
41
Валентино, Рудольф (наст. имя Родольфо Гульельми д’Антонгуолла; 1895–1926) — американский актер, звезда немого кино, выходец из Италии.