Сокрушители - Гамильтон Дональд (бесплатные книги полный формат .TXT) 📗
- Как вы, сотрудник правительственной службы, умудрились познакомиться с Джузеппе Вело?
- Удружил ему однажды, по чистой случайности. Варек хмыкнул.
- Сеппи оставил дела и переехал сюда из Нью-Йорка, почитай, два десятка лет назад. Состарился, должно быть?
- О возрасте не сужу; но больше всего Сеппи смахивает на дохлую, высохшую под солнцем ящерицу. Правда, на умственных способностях это отнюдь не сказывается.
- Понимаю. Все понимают... Джузеппе говорит... А, плевать на то, что говорит Джузеппе! Сами знаете - иначе не дали бы мне его номер.
Сощурившись, Александр Варек полюбопытствовал:
- И что же числится следующим номером программы?
Глава 9
Телефон был наисовременнейшим, с клавиатурой вместо диска, с уймой таинственных кнопок и, в дополнение к обычной трубке, имел встроенный громкоговоритель, позволявший не только слушать, но и болтать.
Филипп любезно растолковал мне, что нажимать, и в каком порядке. Он пояснял, излагал и показывал, то и дело говоря "сэр".
Дабы все присутствующие могли невозбранно внимать грядущей беседе, я попросил включить громкоговоритель. Залог доверия... Никаких подвохов. Никаких крапленых карт. Честнейший Хелм во всей красе. Отстучав нужный номер, я почти немедленно услыхал голос Мака.
- Да?
- Это Мэтт.
Настоящее имя, употребленное вместо кодового, значило: нас подслушивают посторонние. Доверию и честности следовало сразу положить разумный предел.
- Да, Мэтт?
- В Палм-Бич, вернее, в Вест-Палм-Бич наблюдалось небольшое оживление. Подробный доклад представлю немного позже. А сейчас хотел бы потолковать с мисс Дельгадо. Если возможно.
- Она ушла домой несколько часов назад, но соединить могу. Погодите минуту.
То, что Дана Дельгадо ушла домой, отнюдь не удивило меня, ибо наручные часы показывали восемь. Разумеется, Маку не надо ни еды, ни сна - по крайности, еще никто не сумел убедительно доказать обратного: свидетельство, подкрепляющее весьма популярную в агентстве школу мысли, которая утверждает, будто начальник на самом деле не принадлежит к роду человеческому. С другой стороны, в пользу человеческой природы Мака говорит наличие некоей дамы, деловой особы, обладающей изрядным весом в своей области. Эту даму наш командир изредка навещает в одном из западных штатов - только не спрашивайте, в каком. Их отношения ничуть не влияют на отлаженную, будто часовой механизм, работу организации. Не постигаю, как умудряется Мак выкраивать время, потребное для частной жизни...
Служанка несла через комнату горячий кофе. Телефон ожил снова.
- Говорите, мисс Дельгадо, - предложил Мак.
- Достаточно, Мария, - изрекла миссис Варек. Служанка вручила чашку Сандре, повернулась и вышла, плотно затворив за собою дверь.
Из динамика послышался другой женский голос.
- Дельгадо слушает.
Общаться по телефону без помощи трубки было непривычно и даже неловко. Я глубоко вздохнул и обратился к примостившемуся на столе электронному чуду:
- Это Хелм. У вас под рукой найдутся экран и клавиатура?
- Я говорю из своей квартиры, мистер Хелм, но компьютерным терминалом располагаю... Появилась новая информация? Одну минутку... Так, хорошо. Говорите.
- Уведомляю: нас внимательно слушают мистер и миссис Варек, а также дочь мистера Варека, госпожа Кассандра Хелм. Не удивлюсь, если окажется, что беседу записывают на магнитофонную кассету. Я угадал, Алекс?
- Любые вызовы записываются, - добродушно признал Варек. - Но только скажите, и я велю ребятам выключить магнитофон.
- Едва ли стоит, пускай изводят пленку погонными ярдами. Вдруг нам потребуются имена и адреса? Между прочим, Алекс, отчего бы вам не поговорить самому, не выложить повесть о подсадной утке по имени Бернадетта? Мисс Дельгадо будет весьма признательна за полезные сведения.
Варек пожал плечами:
- Как хотите... Здравствуйте, мисс Дельгадо. Служанку звали Бернадеттой Саис. Имя приятеля - Ронни-Хуан Джексон.
- Пометили? - перебил я, обращаясь к микрофону. - Бернадетта Саис. Ронни-Хуан Джексон.
- Я не оглохла, - огрызнулась Дана Дельгадо. После краткой паузы она продолжила: - Сожалею. Об этих двоих ничего не известно.
- Внесите обоих в надлежащий файл и пометьте фамилии звездочкой, или чем еще принято помечать людей, убывших в лучший - либо худший, не знаю - мир. Они обеспечивали очередную террористическую вылазку знаменитого Карибского Легиона, однако вылазка провалилась. Думаю, что и Бернадетта с Хуаном тоже провалились в геенну огненную... Сообразно земным заслугам.
- Будьте любезны, сообщите подробности происшествия. Никогда нельзя судить заранее, пригодится ли информация, нет ли...
- Мистер Варек расскажет лучше меня... Пятью минутами позже я объявил:
- У подчиненных мистера Варека есть подозрение, что упомянутая пара надеялась получить убежище где-то в Сан-Хуане. Впрочем, адреса выбить не успели: подследственные приказали долго жить.
- Не удивляюсь, - ответила Дана Дельгадо. - По всей вероятности. Легион обосновался на одной из военных баз Сан-Хуана, откуда удобно совершать вылазки в любом направлении. Что-нибудь еще?
- Да. Антонио Морелос.
Последовала пауза.
- Ничего более... Стоп! Морелос? Молодой человек?
- Отменно молодой. Парню было значительно меньше двадцати. Боюсь, он уже не состарится ни на день...
- Понимаю. - Голос прозвучал вполне спокойно. - Еще один астериск... [5] поставить прикажете?
- Так точно, сударыня. Почему вы, кстати, возрастом интересуетесь?
- Антонио Морелос в наших файлах не значится, зато наличествует некий Доминик Морелос. Важная особа, один из руководителей Карибского Освободительного Легиона; член Совета Тринадцати. У Морелоса есть - вернее, теперь уже был - младший брат. Имя не указывается, но едва ли вы повстречали просто однофамильца.
- Данные по Доминику, пожалуйста.
- Тридцать три года, пять футов десять дюймов ростом, весит двести десять фунтов. Черные удлиненные волосы. Большие пышные усы а-ля bandido. Карие глаза. На левой стороне подбородка маленький шрам. Ногти левой руки изуродованы; частично вырваны. Следует полагать, будучи в гостях у наших доблестных, демократических союзников, Морелос подвергся допросу при помощи плоскогубцев.
- Понятно.
- Дикая личность; полутроглодит. Жесток, вынослив, начисто лишен воображения. Гобернадорские палачи, видимо, не добились от него ни словца. Устойчив... Считает себя подарком судьбы для каждой женщины, которую затаскивает в постель - кажется, считает не без оснований. Получил основательную военную подготовку. Рукопашный бой: мастер. Холодное оружие: мастер. Стрельба: посредственно. Рекомендуем при стычке с господином Морелосом использовать пистолет и не позволять противнику приблизиться вплотную.
- Понятно, сударыня.
Дана Дельгадо хмыкнула.
- Ну, вы, оперативные работники, поголовно считаете себя сверхлюдьми, совета слушаете редко... По непроверенным сведениям, Доминик Морелос отправил на тот свет пятерых; двоих уложил голыми руками. Также...
Дана осеклась.
- Также что?
- Не могу, мистер Хелм. Засекреченная информация.
- В городе Вашингтоне засекречено все, начиная от служебных сортиров. - Я подмигнул Вареку: - Но тут собралась теплая дружелюбная компания. Посему - валяйте, выкладывайте.
- Очень хорошо. Только отвечать будете сами. Я уведомлю: данные, разглашать которых нельзя, названы по вашему личному требованию.
Напыщенное бюрократическое самодовольство Даны Дельгадо начинало раздражать. Но я уловил в голосе женщины еле заметную веселую нотку и уразумел: компьютерная богиня преднамеренно старается произвести на присутствующих убедительное впечатление. Умница девочка.
- Вот и называйте, - невозмутимо сказал я. Прочистив горло. Дана известила:
- Недавно, совсем недавно мы наткнулись на сведения, дозволяющие подозревать: председателем загадочного и неуловимого Совета вполне может быть господин Морелос.
5
Астериск: звездочка (от латинского "astrum" - звезда, светило.). Типографский знак *, которым обозначается слово, требующее пояснений.