Наследники - Вилсон (Уилсон) Фрэнсис Пол (книги без регистрации полные версии TXT) 📗
Они без проблем проследовали через туннель на север, не замечая — по крайней мере, на ее собственный взгляд — никаких признаков слежки. Выехав из города, почти весь путь проделали в молчании.
Ну и дела, размышляла Алисия. Проснулась нынче утром усталая, измотанная и сейчас чувствует себя не лучше. Говорить больше не хочется, Джеку наверняка тоже.
Заплатив пошлину у въезда в Нью-Полц, Джек свернул к телефонной будке на площади за шлагбаумом.
— Хочу сориентироваться, — объяснил он, — и заодно убедиться, что за нами нет хвоста.
Она сидела в машине, пока он притворялся, будто разговаривает по телефону, поспешно царапая заметки в блокнотике на спиральке, наблюдая за проезжавшими через шлагбаум машинами. Не слишком большое движение в декабрьский четверг в такой час.
Наконец, через добрых пятнадцать минут повесил трубку, вернулся к машине. Сунул голову в дверцу, удовлетворенно кивнул:
— Все в порядке. Никого знакомого не заметил. А вы?
— Никого. Что записывали?
— Особые приметы, модели, цвета, номера. Если снова увижу машину, задумаюсь, для чего она тут. Ну... еще одно, и покатим.
Он потянулся к заднему сиденью за «лендровером», полностью собранным, с поставленным на место черным пластмассовым корпусом. Вынес на обочину, глядя, как тот бежит по тротуару. Вернулся в машину, возбужденно сверкая темными глазами.
— Знаете, он теперь направляется почти точно на запад. По-моему, мы близко.
Дальше путь лежал среди холмов округа Ольстер. Низкие серые тучи скользили по небу, затмевая робкое зимнее солнце, голые деревья размывали холмистые силуэты вдали, тут и там в зелени елей проглядывал коричневатый пушистый налет.
На каждой крупной развилке Джек останавливался, какое-то время присматривался к транспортному потоку, замечал какой-нибудь фургон, смотрел, куда тот направляется, и соответственно корректировал собственный курс.
«Ровер» устремлялся все дальше и дальше в холмы. Мощеная дорога сменилась проселочной, плотно укатанной, грязной, и Алисию стало одолевать нарастающее предчувствие. Сначала она с ним боролась — не хотелось ждать встречи ни с чем, что с ним хоть как-то связано, — но в конце концов сдалась. Впереди — может, за следующим подъемом, за следующим поворотом дороги, на каком-нибудь поросшем голыми деревьями склоне — ждет нечто очень важное.
Пока ее предчувствие крепло, Джек все сильней дергался.
— Что вас беспокоит? — поинтересовалась она.
— Место слишком открытое, — пожал он плечами, махнув рукой на холмы и долины в просветах между деревьями. — Не нравятся мне такие места. Предпочитаю ездить по шоссе, особенно если можно нырнуть под него, предпочитаю деревья, рассаженные ровным рядком в лунках вдоль тротуара.
Колеса начали пробуксовывать на крутом подъеме.
— Надо было взять джип напрокат, — проворчал Джек, видимо недовольный собой. — Можно было бы сообразить.
Впрочем, шины в конце концов справились, вытащили машину на более-менее ровный участок дороги.
— Теперь уже, наверно, недалеко, — заметила она. — Холмы почти проехали.
— Угу, а вдруг «ровер» направится к следующим?
Ей это и в голову не приходило.
Через минуту дорога кончилась.
— Замечательно, — заключил Джек.
Алисия потянулась вперед, вглядываясь в стоявшую перед ними стену из древесных стволов и густого кустарника. Не хотелось бы дальше топать пешком. Тут она заметила как бы просвет в кустах.
— Стойте-ка. Там тропинка?
Джек вылез из машины, держа в руке «ровер». На этот раз она последовала за ним.
— Зоркий глаз, — похвалил он, указывая на узкую тропку среди кустов. — Хорошо, что листья опали. В зелени сроду бы не разглядели. Отлично.
— Почему?
— Значит, кто-то хотел, чтоб тропинка была незаметной. Пошли.
Алисия плотней запахнула на шее ворот пальто. Шли на север, на вершину холма, солнце скрылось, а ветер крепчал. Надо было потеплей одеться.
Тропинка добрых пятьдесят футов петляла налево-направо между деревьями и валунами, пока не привела к широкой поляне. Алисия задохнулась при виде старой бревенчатой хижины в центре поляны. Старые только бревна. Кругом сплошь высокая технология. Фотоэлектрические солнечные пластины на крыше, по всему двору. Вдобавок на крыше над ними торчит необычная с виду антенна высотой двадцать пять — тридцать футов.
— Я бы сильно удивился, если в это оказалось не тем, что мы ищем, — сказал Джек.
Опустил «ровер» на землю, пустил. Машинка, спотыкаясь, отыскивала дорогу, путалась в сорной траве, но уверенно направлялась к дверям хижины.
— Еще разок проверим.
Понес «ровер» кружным путем к северу, Алисия приблизилась к хижине. Окна заложены... замурованы кирпичами. Видимо, чтобы сюда никто не входил.
— Смотрите! — крикнул справа Джек. — Я его запускаю на девяносто градусов к северу, а он теперь мчится на юг... прямо к хижине. Никаких сомнений, Алисия. Мы нашли его. Он здесь.
Она растерла плечи под рукавами пальто. Теперь действительно замерзла.
Джек внезапно очутился рядом.
— Возьмите, — протянул он ей «ровер». — Держите, пока не открою.
— Собираетесь вскрыть замок?
— Отмычки, к сожалению, позабыл. — Он наклонился, разглядывая замок. — Очень плохо. Йейлский [33] . Я с ними хорошо знаком. Нет... видно, придется действовать старым способом.
С этими словами Джек бросился вперед, ударив ногой в створку в нескольких дюймах от замочной скважины. Эхо зарокотало в холмах.
Дверь не поддалась.
— Проклятье, — проворчал он, исследуя петли. — Наружу открывается. Что за бред! Дело сильно осложняется.
Снова пнул прочную дубовую створку, примерно с таким же успехом.
По окрестностям прокатилось эхо еще трех ударов один за другим, но дверь устояла.
Алисия заледенела, услыхав за спиной голос с акцентом:
— Может быть, я сумею подмочь?
4
Джек ошеломленно дернулся, хватаясь за «зем-мерлинг», но только широко развел руками, видя, что вновь прибывший уже держит его на прицеле.
Ёсио.
Очень глупо стоять и глазеть на него, да что еще можно сделать?..
33
Автоматический бытовой замок с цилиндром, запатентованный в 1861 г. Л. Йейлом.