Конец света - Шелдон Сидни (читать онлайн полную книгу txt) 📗
– Это может получиться интересная статья, действительно, очень интересная. Мы, швейцарцы, гордимся эффективностью своей работы.
– И эта гордость вполне заслуженна, – заверил его Роберт.
– А будет ли упомянуто название нашей компании?
– Безусловно.
Клерк улыбнулся.
– Хорошо, тогда не вижу здесь ничего плохого.
– Могу я сейчас поговорить с ним?
– У него сегодня выходной. – Клерк написал на карточке имя водителя. Роберт прочитал его: Ганс Бекерман.
Клерк добавил еще и адрес.
– Он живет в Каппеле, это небольшая деревушка в сорока километрах от Цюриха. Сейчас вы застанете его дома.
Роберт спрятал карточку.
– Большое спасибо. Да, кстати, поскольку уж нам понадобятся и другие факты этой истории, не скажете ли вы мне, сколько билетов было продано именно на этот маршрут?
– Конечно. Мы ведем запись наших маршрутов. Минуточку. – Клерк достал из-под прилавка книгу и стал листать ее. – А, вот. Воскресенье, Ганс Бекерман. Там было семь пассажиров, в этот день на маршруте был небольшой автобус «Ивеко».
Семь пассажиров и водитель, уже кое-что.
– А у вас случайно нет имен этих пассажиров?
– Сэр, люди заходят с улицы, покупают билеты и отправляются в поездку. Мы не спрашиваем у них документы.
– Еще раз спасибо. – Роберт направился к двери.
Клерк окликнул его.
– Надеюсь, вы пришлете нам копию статьи?
– Безусловно, – ответил Роберт.
Роберт решил отправиться на Талштрассе, откуда уходили туристические автобусы, как будто автобус мог поведать ему какую-то скрытую информацию. «Ивеко» был коричнево-серебристым, достаточно небольшим, чтобы успешно преодолевать крутые альпийские дороги. Он был рассчитан на четырнадцать пассажиров. Но кто те семь пассажиров, и где они сейчас? Роберт вернулся в машину и посмотрел карту, а потом выехал из города в направлении деревни Каппель. Двигаясь на юг, он проехал небольшие холмы, окружающие Цюрих, и начал подниматься в величественные Альпы. Здесь он проехал Адлисвил Лангнау, Хаузен и еще какие-то безымянные деревушки с домиками, которые изображают на цветных почтовых открытках, и спустя час въехал в Каппель. В этой небольшой деревушке были ресторан, церковь, почта и что-то около дюжины домов. Роберт остановил машину возле ресторана и вошел в него. Официантка убирала столик возле двери.
– Извините, фрейлен, как мне найти дом герра Бекермана?
Официантка показала на дорогу.
– Вон там, возле церкви.
– Спасибо.
Роберт свернул направо к церкви и остановил машину возле скромного двухэтажного каменного дома, крыша которого была покрыта керамической плиткой. Он вышел из машины и подошел к двери. Не увидев звонка, Роберт постучал в дверь.
Ему отворила грузная усатая женщина.
– Извините за беспокойство. Господин Бекерман дома?
Женщина подозрительно оглядела его.
– А что вам от него нужно?
Роберт одарил ее победной улыбкой.
– Вы, должно быть, госпожа Бекерман? – Он вытащил свое репортерское удостоверение. – Я пишу для журнала статью о швейцарских водителях туристических автобусов, и вашего мужа порекомендовали мне как одного из самых опытных водителей в стране.
Женщина просияла и сказала с гордостью:
– Мой Ганс отличный водитель.
– Именно это мне говорили все, госпожа Бекерман. Я хотел бы взять у него интервью.
– Интервью у моего Ганса для журнала? – Она смутилась. – Это так интересно. Входите, пожалуйста.
Она провела Роберта в небольшую, тщательно убранную гостиную.
– Подождите, пожалуйста. Я позову Ганса.
В доме были низкие потолки, темные деревянные полы, деревянная мебель, небольшой каменный камин и кружевные занавески на окнах.
Роберт стоял и размышлял. Это не только его лучшая зацепка, это его единственная зацепка. «Люди заходят с улицы, покупают билеты и отправляются в поездку… Мы не спрашиваем у них документы». Роберт подумал, что отсюда идти больше некуда, если этот вариант не сработает, останется только дать объявление:
«Семерых пассажиров туристического автобуса, наблюдавших падение метеозонда, прошу пожаловать ко мне в отель завтра в полдень. Гарантируется завтрак".
В комнату вошел худой лысый мужчина. Он был бледен, и густые черные усы как-то не вязались со всей его внешностью.
– Добрый день, господин…
– Смит. Добрый день. – Голос Роберта звучал сердечно. – Мне очень хотелось познакомиться с вами, господин Бекерман.
– Жена сказала, что вы пишете статью о водителях туристических автобусов. – В его речи чувствовался сильный немецкий акцент.
Роберт обворожительно улыбнулся.
– Это верно. Наш журнал интересуете вы и ваши безаварийные поездки… – Да ладно вам, – грубо оборвал его Бекерман. – Вас интересует та штука, которая разбилась вчера в полдень. Не так ли?
Роберт постарался изобразить смущение.
– Да, в какой-то степени. Этот вопрос мне тоже хотелось бы обсудить. – Почему бы вам так прямо и не сказать? Садитесь.
– Спасибо. – Роберт уселся на диван.
– Сожалею, что не могу предложить вам выпить, но мы больше не держим в доме спиртного. – Он похлопал себя по животу. – Язва. А доктора даже не могут назначить мне лекарство для обезболивания, потому что у меня аллергия на все лекарства. – Он сел напротив Роберта. – Но ведь вы приехали сюда говорить не о моем здоровье, так ведь? Что бы вы хотели знать?
– Я хотел бы поговорить с вами о пассажирах, которые были в воскресенье в автобусе, когда вы остановились возле Утендорфа посмотреть падение метеозонда.
Ганс Бекерман уставился не него.
– Метеозонда? Какого метеозонда? О чем вы говорите?
– Метеозонд, который…
– Вы имеете в виду космический корабль?
Теперь настала очередь Роберта удивиться.
– Кос… космический корабль?
– Да, летающая тарелка.
Роберту понадобилось время, чтобы переварить услышанное. Он почувствовал, как по телу внезапно пробежал холодок.
– Вы хотите сказать, что видели летающую тарелку?
– Да, а в ней мертвые тела.
«В швейцарских Альпах разбился метеозонд, принадлежащий НАТО. На зонде было установлено несколько экспериментальных военных приборов, строго засекреченных».