Полицейская сага - Вудс Стюарт (версия книг .TXT) 📗
Пояс оказался впору.
– А теперь…
– Мистер Браун, давайте посмотрим, во что это обойдется.
Браун ловким движением вытащил бланки заказов и стал бешено что-то записывать.
– Уверен, что каждая позиция этого перечня будет в свое время абсолютно необходима, начальник. Я снабжаю служащих полиции уже двенадцать лет, и смею заметить, что еще никому не поставил ничего лишнего. Что ж, посмотрим. Две зимние формы, рубашка и брюки, три летние – первоклассный материал хаки военного образца, сэр: рубашка и брюки, одна тужурка, одна зимняя шапка, одна летняя фуражка, два черных галстука, один пояс с кобурой и приспособлениями для размещения запасных патронов, два револьвера системы «кольт» тридцать восьмого калибра, одна дубинка, размещаемая на поясе, три пары наручников, тоже размещаемые на поясе, а также одна тысяча патронов тридцать восьмого калибра. Итого ровно триста сорок девять долларов сорок пять центов.
Уилл Генри пристально взглянул на низенького человека.
– Не могли бы вы придумать, на что истратить остающиеся пятьдесят пять центов?
Браун улыбнулся.
– Я всегда слежу за тем, чтобы полицейское управление не выходило за рамки бюджета. – Затем он сунул руку во внутренний карман и достал тоненькую кожаную сумочку. – Кстати, начальник, Национальная компания по изготовлению и доставке полицейского имущества просит оказать ей честь и принять этот скромный дар в знак глубокого к вам уважения и поздравляет вас в связи с назначением на этот пост. – Он раскрыл сумочку и положил ее на зеленый фетр. Внутри лежали три значка: большой, средний и маленький. На каждом из них была надпись: «Полицейское управление города Делано», а также обозначение должности: «Начальник». – Один на рубашку, средний на головной убор, а маленький, – тут он раскрыл небольшого размера кожаный бумажник и подколол внутрь этот значок, – предназначен для ношения при себе, когда вы одеты в гражданскую одежду. Он позолоченный.
Уилл Генри подписал бланк заказа.
– Мистер Браун, вы ведь подготовились заранее, верно?
– Начальник, я знаю свое дело и знаю, каким делом занимаются мои подопечные. Знаю, что им надо, чтобы исполнять свои обязанности. – Тут он обратился к Джимми Рили. – Позвольте мне на минутку сбегать к машине. У меня найдется кое-что и для вас.
Уилл Генри собрал вещи и оставил Джимми Рили на попечении Т.Т. Брауна.
Глава 10
Поскольку новый полицейский участок просто пристраивался к уже готовому пожарному депо, строительные работы велись быстро. Не прошло и месяца с момента назначения Уилла Генри начальником, как он уже был готов. В субботний вечер, накануне открытия, намеченного на понедельник, они вместе с Холмсом упорно трудились в новом помещении. Изготовленные Т.Т. Брауном специально для этого участка решетки, двери, окна и замки прибыли на неделе, а установка их закончилась только вчера. Холмс купил письменный стол с крышкой на роликах, два канцелярских шкафа, четыре стула с прямыми спинками, вращающееся кресло и вешалку для шляп. Камеры были снабжены деревянными нарами, ватными матрасами, армейскими одеялами, а в дежурном помещении топилась большая круглая печка. Уилл Генри прикреплял на доске объявлений уведомления о розыске, а Холмс в рубашке с закатанными рукавами сметал упаковочную стружку от мебели. Только что ушел человек с телефонной станции. Новый аппарат висел на стене рядом с окошком, сообщающимся с пожарным депо, так что ответить на звонок можно было и с той стороны. Тут телефон зазвонил.
Уилл Генри поставил на стол коробку кнопок и снял трубку. Это оказалась ночная телефонистка Эстелла.
– Это вы, мистер Ли? Это начальник полиции?
– Да, Эстелла. Как вы там?
– У меня все в порядке, но тут у меня на проводе одна дама, которая чуть ли не в истерике. Она утверждает, что на Кленовой улице происходит что-то ужасное.
Улицы к северу от МБЖД носили названия деревьев. Они были застроены по линейке почти однотипными белыми домиками, сооруженными Томасом Делано для размещения своей рабочей силы.
– Тогда свяжите-ка ее прямо со мной. Это возможно? То есть, наш телефон уже подключен к сети?
– Совершенно верно. Соединяю. – Раздался щелчок, и Уилл Генри услышал в трубке чье-то прерывистое дыхание, словно кто-то пытался прекратить рыдания.
– Алло, алло, у телефона Уилл Генри Ли, начальник полиции. Что случилось?
– Слава Богу! – проговорил женский голос. – Я так рада, что дозвонилась до вас! Телефонистка сказала, что в тюрьме теперь есть телефон. Хорошо, что я вас застала!
– Да, я у телефона. Что случилось? В чем дело?
Женщина продолжала говорить громким шепотом:
– Вам надо срочно сюда приехать! Если вы срочно сюда не приедете, он в этот раз может ее убить! Я слышу, как он орет, а она плачет. Я…
– Кто со мной говорит?
– Миссис Смит. Мой муж Джеймс Смит. Я бы послала его туда прекратить все это, но он сегодня в ночной смене. Раньше ему удавалось его останавливать.
– Кого «его», миссис Смит?
– Этого Баттса, нашего соседа. Он опять ее бьет.
– Понятно. Значит, вы живете на Кленовой улице, я не ошибся? А где именно на Кленовой улице?
– На углу. На углу Тополиной. Они прямо рядом, в доме номер четыре. Наш номер два. Вы сможете приехать быстро? А то он ее убьет…
– Я сейчас же приеду, миссис Смит. Вы же, пожалуйста, не заходите к ним в дом до тех пор, пока я не приеду, понятно? Не ходите туда. – Он повесил трубку и стал надевать пальто. – Похоже, в рабочем поселке кто-то избивает женщину, – сказал он Холмсу. Холмс тоже стал одеваться.
– Я поеду с вами.
Они направились к двери. Уилл Генри задержался на мгновение. Поглядел на лежащий на столе пояс с кобурой, надел его и вышел из здания.
Уилл Генри ехал так быстро, насколько это было возможно в плотном потоке субботнего движения, когда люди отправляются за покупками.
– На эту машину надо будет поставить сирену, – проговорил он, сигналя обычным гудком мулу, фургон которого перегородил дорогу.
– Ставьте, – сурово произнес Холмс. – Деньги достану.
– Знаете человека по фамилии Баттс?
– Грэйди Баттс? Работает на фабрике?
– Думаю, тот самый.
– Знаю его жену, Мэри. Она каждую неделю кладет в банк по доллару. Не пропустила ни одной. Его же я никогда не видел. Не думаю, чтобы он знал, что она откладывает деньги. Приходит всегда одна. Хорошенькая, такая пухленькая. На счету у нее уже сорок два доллара. Сорок две недели, сорок два доллара.
Уилл Генри удивился, уж не знает ли Холмс наизусть, сколько лежит в банке у каждого из вкладчиков.
– Некая миссис Смит, живущая по соседству, утверждает, что это случалось и ранее. Судя по тому, что она говорила, вам суждено потерять клиента, если этот проклятый мул со своим фургоном не уберется с дороги. – И он объехал фургон, непрерывно сигналя.
Когда они подъехали к дому, из-под дерева вышла женщина и подбежала к машине.
– Поторопитесь! Дело плохо! Он ее убьет! – Тут они услышали, как что-то упало, и свет, пробивающийся из-за гардин, резко изменил направление.
Уилл Генри подбежал к парадной двери, а следом за ним Холмс. Они замерли у входа. Шум внутри прекратился. Уилл Генри стал колотить в дверь.
– Откройте! Полиция!
Теперь было слышно, как женщина плачет.
– У нас все в порядке, – послышался мужской голос. Язык у него заплетался. – Убирайтесь отсюда!
Уилл Генри повернул ручку и толчком распахнул дверь. В комнате оказалось на удивление чисто и прибрано. А Уилл Генри ожидал увидеть разор. Потертый диван с двумя креслами занимали большую часть комнаты. В камине весело потрескивал огонь. Через дверь было видно, что в соседней комнате накрыт стол к обеду, и на нем стоит еда. Перевернут в комнате был лишь небольшой столик, на котором стояла лампа. И столик, и лампа валялись на полу, но лампочка все еще горела. Рядом с камином небольшая, полненькая женщина прислонилась спиной к стене. Она плакала, и при каждом всхлипывании из носа вытекала очередная порция крови. Корсаж и юбка ее хлопчатобумажного платья уже пропитались кровью, начинавшей капать на пол.