Жажда - Карвер Таня (книги серия книги читать бесплатно полностью txt) 📗
– Надеюсь, – сказал он. – То есть я хотел сказать… надеюсь, что нет, но в общем-то да, потому что очень не хочется думать, что пропал кто-то еще.
Микки Филипс понимающе кивнул.
Фил отвернулся и посмотрел вверх. Солнце уже взошло, небо было лазурно-голубым, как яйца в кладке певчего дрозда. Но Фил относился к этому иначе: чем ярче свет, тем гуще от него тени. Он смотрел на место преступления глазами копа, потому что видел весь мир глазами копа. Он ничего не мог с этим поделать, это была его работа. Вместо живущих он видел мертвых. И эти призраки постоянно разговаривали с ним, взывали о справедливости, просили покоя. Легкое поскрипывание яхты, казалось, было голосом этой мертвой женщины, который шептал ему, умолял его: «Найди того, кто это сделал. Дай мне упокоиться с миром».
Джулия Миллер пропала в четверг на позапрошлой неделе. Двенадцать дней назад.
Фил не был связан с этим делом напрямую, обычно пропажей людей БРТП начинала заниматься только тогда, когда возникали подозрения в убийстве. Но о ней Фил слышал.
Ей было под тридцать, постоянный бойфренд, работала эрготерапевтом, помогала инвалидам восстанавливать физические функции в Центральной больнице Колчестера. Собственная квартира, собственная машина. И вдруг однажды вечером она исчезла. Занимавшиеся этим делом полицейские не обнаружили никаких следов борьбы, похищения силой или убийства. Безутешного бойфренда тщательно допросили и отпустили. Полицейские просмотрели многие часы записей с камер видеонаблюдения, фиксировавших приход Джулии на работу и уход домой. Ничего подозрительного. Все выглядело так, будто она внезапно просто испарилась.
Джулия Миллер – молодая хорошенькая женщина, белая, средний класс. Любимый типаж всех средств массовой информации. Все сразу включились, стали выходить обращения, везде показывали фотографии. Родители Джулии и ее парень дали пресс-конференцию, во время которой слезно умоляли ее вернуться домой. Но с тех пор о ней ничего нового известно не было.
«С людьми такое происходит постоянно. Они исчезают».
Для родителей Джулии эти слова не несли ни утешения, ни успокоения, они звучали просто как ничего не объясняющая мантра. «Она либо придет домой сама, – говорили люди, – либо не придет вообще». Никто не знал, что делать дальше, кроме как ждать, что Джулия вдруг пришлет открытку из каких-нибудь далеких жарких краев.
– Значит, это и есть наша беглянка? – раздалось за спиной.
Фил обернулся. По трапу поднимался старший инспектор Бен Фенвик. Синий комбинезон, латексные перчатки, сапоги и капюшон ничуть не скрашивали его самодовольного вида.
– Думаю, да, сэр, – сказал Фил, зная, как это «сэр» должно подчеркивать разницу между ними, что Фенвику так нравилось. – Я хотел сказать, надеюсь, что это она.
Фенвик кивнул, надев на лицо маску профессиональной озабоченности.
– Да. Все правильно, – встав рядом с Филом, сказал он и, взглянув вниз на тело, поморщился. – Мы же не хотели бы, чтобы это был кто-то еще, верно?
Фил высказал то же самое соображение, но переживая о жертве. А Фенвик – Фил знал это по собственному опыту – переживал исключительно о том, чтобы это происшествие не подпортило ему показатели.
Они явно недолюбливали друг друга. Но как бы заключили между собой негласное временное перемирие, чтобы каждому выполнять свою работу. Поскольку Фил работал много и одержимо и всегда получал результат, Фенвик как начальник терпел его как необходимое зло. Фил, со своей стороны, считал Фенвика притворщиком: тот постоянно сыпал словечками из самого свежего политкорректного начальственного жаргона, разбрасывался пустыми фразами насчет прогрессивности и равноправия в среде полицейских, но за прекрасно сшитым на заказ костюмом и модельной стрижкой скрывался такой же реакционер и консерватор, как и любой другой динозавр в их управлении.
Фил заметил, что Фенвик привел с собой еще одного человека в таком же синем комбинезоне, который остановился чуть поодаль. Сейчас Фенвик повернулся к вновь прибывшему.
– Познакомьтесь, это сержант Мартин. Роза. Она первоначально вела дело об исчезновении женщины. – Фенвик улыбнулся. – Она здесь, чтобы высказать свое квалифицированное мнение.
Сержант Роза Мартин шагнула вперед, сдержанно улыбнулась Филу и Микки и взглянула на тело. Вздрогнув от увиденного, она быстро отвела глаза в сторону. Фил боялся, что реакция у нее может быть такой же, как у Микки, но она взяла себя в руки, снова посмотрела на труп и нагнулась, чтобы рассмотреть его поближе. Фил оценил это. При этом он заметил, что Микки от ее поведения стало еще более неловко.
– Что вы думаете об этом? – спросил Фил. – Вы ориентируетесь в этом деле лучше, чем мы. Это она?
Роза Мартин выпрямилась. Не отрывая глаз от тела, она кивнула.
– Думаю, да. Да, я думаю, что это Джулия Миллер.
Фил тоже кивнул. И снова посмотрел на труп.
Сейчас определенно не время думать о личном.
Глава 3
Фил посмотрел на остальных, все они сейчас потели в своих синих одноразовых комбинезонах. Он представил, как они выглядят со стороны: капюшоны подняты, руки в перчатках, на ногах сапоги. Собрание друидов двадцать первого века вокруг современного жертвенного алтаря.
– Значит, точно никаких естественных причин смерти? – попробовал не к месту пошутить Фенвик.
Никто не засмеялся.
– Ее сердце остановилось, – сказал Микки Филипс, вытирая губы. – Чего уж более естественного?
Фил обернулся к своему новому сержанту. Этот ответ наводил на мысль, что к нему после неловкого происшествия с рвотой снова вернулась нахальная уверенность. Но выражение его лица говорило совсем о другом. Эти слова были искренней реакцией на неуклюжий юмор Фенвика. В глазах его не было ни тени веселья или легкомыслия. Фил начал понемногу проникаться к нему симпатией.
– Фил, – начальственным тоном сказал Фенвик, как бы подчеркивая, кто здесь старший, – я бы хотел, чтобы вы возглавили команду по расследованию этого дела.
Фил кивнул.
– И я считаю, что было бы правильно, чтобы к вашей команде присоединилась Роза, то есть сержант Мартин. Она работает в этом направлении уже неделю. И знает в деталях положение вещей.
Знает в деталях положение вещей, мысленно повторил Фил. Король избитых штампов в своем репертуаре.
– О’кей.
Фил любил сам подбирать членов своей команды, чтобы быть уверенным, что этим людям можно доверять, но на этот раз в словах Фенвика был резон.
– Хорошо. Я оставляю вас и пойду разберусь с прессой. Будете докладывать напрямую мне и суперинтенданту полиции в Челмсфорд, как обычно.
– А что все-таки с репортерами? Мы будем посвящать их во все это?
Фенвик нахмурился.
– Давайте дождемся опознания и подтверждения личности убитой, прежде чем называть какие-то имена. Чтобы не совершить фальстарт, верно?
Фальстарт.
– Конечно.
– Хорошо. Ну, тогда я вас оставляю.
Фенвик повернулся, чтобы идти, и Фил заметил, что его рука задержалась на талии Розы Мартин на мгновение дольше, чем должна была бы.
– Ладно, – сказал Фил, после чего представил друг другу всех присутствующих. – Похоже, по этому делу вы попали в мою команду. У нас может снова появиться Анни, но, пока мы не можем на это рассчитывать, давайте приниматься за работу. Все вместе.
Фил всегда собирал свою группу на месте преступления, чтобы все могли поделиться мыслями и соображениями.
– Прежде чем мы будем что-то делать, давайте посмотрим, о чем нам может сказать это место. Что здесь может быть важно?
– Вы имеете в виду, была ли она принесена сюда неслучайно, в этом смысле, да? – Роза Мартин нахмурилась.
– Да, в этом смысле, – сказал Фил. Он снова взглянул на труп. – Ее голова направлена в сторону переднего края яхты…
– Носа, – сказал Микки Филипс.
Фил внимательно посмотрел на него. Сержант покраснел.
– Передний край яхты. Нос. Мой старик… Он брал меня с собой в море.