Иллюзии «Скорпионов» - Ладлэм Роберт (бесплатные серии книг TXT) 📗
— Не говори ничего, — приказал Тайрел, поднимая руки к лицу Кэтрин. — Не говори, молчи, моя дорогая.
— Ты опять об этом, — рассмеялась Кэтрин. — Когда-нибудь мы с Джексоном расскажем тебе, как все это началось, и ты, возможно, сам станешь так его называть. — Внезапно в глазах у нее появилась печаль. — Это была идея Сала и Чарли, это они придумали.
— Что придумали?
— Забудь об этом, — ответила Кэтрин, и глаза ее вновь засверкали. — Если только у тебя нет патента на эту фразу.
— Сэр! — объявил сержант-десантник, подходя к ним от леера правого борта. — Мы подготовили лодку к погружению.
— Приступим.
Первый остров был просто вулканическим обломком, ни больше ни меньше. Они прошли внутреннее кольцо рифов, всплыли на поверхность, но ничего не увидели, кроме зубчатой скалы и гниющей травы, неизвестно каким образом еще произрастающей на почве и песке, высушенных солнцем и изредка орошаемых дождями.
— На этом острове ставим крест, — приказал Тайрел Кэтрин, расположившейся на переднем сиденье. — Направляйся к острову номер два. Насколько я помню, он менее чем в миле отсюда на восток — юго-восток.
— Совершенно верно, — отозвалась Кэтрин. — У меня есть лоция, и я уже наметила, как мы будем выходить отсюда. Закрывай люки, готовимся к погружению.
Второй остров еще менее походил на цель, которую обнаружило электронное оборудование Пула. Это была пустынная скала без какой-либо растительности или песчаных пляжей, вулканическое нагромождение, совершенно не предназначенное для обитания людей или животных. Минисубмарина направилась к третьему острову, расположенному в четырех милях прямо на север от второго. Он был покрыт пышной растительностью, пострадавшей от недавних штормов, и выглядел безлюдным. Многие пальмы сломались, некоторые попадали на землю. Они уже собирались двинуться на восток к следующему острову, когда Хоторн, посмотрев на телеэкран, расположенный перед Кэтрин, сказал:
— Подожди-ка, Кэти. Дай задний ход, а потом — поворот на девяносто градусов.
— Зачем?
— Что-то не так. Луч верхнего радара от чего-то отражается. Погружаемся.
— Для чего?
— Делай, как я сказал.
— Конечно, но мне хотелось бы знать в чем дело.
— И мне тоже, — раздался голос Пула из заднего отсека.
— Помолчите. — Хоторн переводил взгляд с телеэкрана на экран радара, расположенный перед ним. — Держи перископ над водой.
— Он и так над водой, — ответила Кэтрин.
— Вот он! — воскликнул Тайрел. — Твоя машина оказалась права, Джексон, мы нашли ее.
— Что мы нашли?
— Стену. Чертову стену, сделанную руками человека, которая отражает луч радара. Похоже, что у нее стальное покрытие, ее не видно, но она отражает луч радара.
— Что мы теперь будем делать?
— Пройдем вокруг острова, потом вернемся сюда, если не обнаружим никаких сюрпризов.
Они медленно обогнули небольшой остров в надводном положении, обшаривая невидимыми лучами радара каждый фут береговой линии. Для визуального наблюдения Пул высунулся из открытого люка, осматривая остров в бинокль ночного видения.
— Ох, парень. — Лейтенант опустил голову вниз, чтобы его было слышно в лодке. — У них здесь повсюду детекторные датчики, через каждые двадцать-тридцать футов, и я думаю, их наверняка несколько линий.
— Опиши, что видишь, — приказал Хоторн.
— Они выглядят как маленькие стеклянные отражатели, некоторые расположены на пальмах, а другие на стойках, воткнутых в землю. К тем, что на стволах деревьев, ведут черные или зеленые провода, проходящие через листву, а у тех, что на пластмассовых стойках, проводов, похоже, нет.
— Они проходят внутри стоек, — пояснил Хоторн, — и закопаны в землю футов на четыре-шесть. Их не заметишь, пока днем не подойдешь в ним на десять дюймов, да и то можно не обнаружить.
— И как они функционируют?
— Все датчики соединены в серии, ты был прав насчет нескольких линий.
— Как огни на рождественской елке?
— Да, но с дополнительной страхующей схемой. Нельзя испортить один датчик и вывести тем самым из строя всю серию. Провода идут к батареям, расположенным вверху или внизу, и это страхует от поломок и позволяет поддерживать в сети постоянный контакт.
— Да, приятно слушать технически подкованного человека. И что представляет собой эта система?
— Датчики посылают направленные лучи, а еще в систему входит твоя компьютерная техника. Лучи могут определять плотность или массу объекта, поэтому сигнал тревоги не срабатывает при обнаружении маленьких животных в птиц.
— Ты потряс меня, Тай.
— Эти системы применялись еще тогда, когда ты играл в видеоигры.
— А как мы их преодолеем?
— Поползем на пузе. Это совсем не сложно, лейтенант. Когда-то давно, лет пять-шесть назад, ребята из КГБ и мы устроили заваруху по поводу одного дела в Амстердаме, обвиняя друг друга в глупости.
— И ты этим занимался?
— Мы все занимались этим, Джексон, не стоит об этом думать, хотя и забывать не следует.
— А знаешь, коммандер, ты на самом деле удивил меня.
— Кто-то написал, что мы живем в удивительном мире, юноша... Стоп, майор! — Кэтрин Нильсен подняла голову от рычагов управления. — Вот небольшая бухта, такая же, как и та, где лучи нашего радара отражались от стены.
— Войти в нее?
— Нет. Продолжай двигаться строго на запад, отойди примерно на четверть мили, не больше.
— А потом что?
— Потом твой «дорогой» и я высадимся с лодки в море... Проверь оружие, Пул, и застегни чехол с оборудованием.
— Полностью согласен с тобой, коммандер. Ты на самом деле рассуждаешь очень разумно.
Зазвонил телефон, его резкий звонок разбудил Бажарат, которая моментально инстинктивно сунула руку под подушку, где лежал пистолет. Моргая, она села на кровати, взяла себя в руки, но удивление, вызванное этим звонком, не проходило. Никто не знал, где она... где они находились! Из аэропорта, до которого было всего пятнадцать минут езды, она добиралась на трех такси. В первых двух машинах она изображала из себя женщину среднего возраста, бывшего пилота ВВС Израиля, а в третьей уже превратилась в злобную старуху, говорящую на плохом английском. В мотелях, подобных тому, в котором они остановились, не требовалось регистрироваться, а уж тем более называть подлинные фамилии. Телефон снова зазвонил. Она быстро схватила трубку и бросила взгляд на Николо, лежавшего рядом. Он спокойно спал, глубоко дыша и распространяя вокруг запах винных паров.
— Да? — тихо произнесла Бажарат в трубку, посмотрев на красные цифры будильника-радиоприемника, стоявшего рядом на столике. Будильник показывая час тридцать пять ночи.
— Извините, что разбудил вас, — произнес приятный мужской голое, — но нам приказано помогать, вам, а у меня есть информация, над которой вы, возможно, захотите поразмышлять.
— Кто вы?
— В наши инструкции не входит называть имена. Вполне достаточно будет сказать, что наша группа контактирует с больным стариком с острова в Карибском море и глубоко уважает его.
— Как вы нашли меня?
— Я знал, кого надо искать, а здесь не так уж много мест, где вы могли остановиться... Мы мельком виделись в Форт-Лодердейле, но это не так важно, как моя информация. Не создавайте мне лишних трудностей, леди, я рискую тем, что некоторые люди могут назвать меня сумасшедшим.
— Простите, но, честно говоря, вы удивили меня...
— Нет, я не удивил вас, — оборвал ее приятный голое, — я вас буквально потряс.
— Ладно, пусть будет так. Что у вас за информация?
— Сегодня после обеда вы провернули дьявольскую работу. Как вы и ожидали, в Палм-Бич все просто ошалели.
— Это было еще только начало.
— Я бы так не сказал. Завтра вам предстоит пресс-конференция.
— Что?
— То, что слышали. Конечно, это не уровень Нью-Йорка или Вашингтона, но у нас здесь есть несколько блестящих газетчиков. Некоторые из них уже готовятся к пресс-конференции, другие разыскивают вас, что сделать в общем-то довольно легко. Мы просто подумали, что вам следует знать об этом. Вы, конечно, можете отказаться, но не хотелось бы, чтобы это было для вас неожиданностью.