Время хищников - Горес Джо (бесплатные книги онлайн без регистрации TXT) 📗
Курт нырнул в кусты. По обеим сторонам дороги строители предусмотрительно прорыли глубокие канавы для стока воды. А далее вздымались заросшие кустами склоны оврага. Самое место для снайпера с винтовкой.
Спускался Курт короткими перебежками, хотя и сомневался, что обнаружит кого-либо в коттедже. Внизу, спрятавшись за деревом, он постоял, дожидаясь, пока не успокоится сердцебиение. Сердце продолжало стучать, как паровой молот. Курт улыбнулся: нормальная реакция. Он всегда шел в бой, испуганный донельзя. И хорошо: страх обострял реакцию. Во всяком случае, ему казалось, что это так.
Он внимательно осмотрел поляну, на которой построили коттедж. Слева лес заметно редел, вместо деревьев росли кусты, за которыми футов на пятьдесят вздымался обрыв. Справа деревья стояли стеной.
Миновав коттедж, Курт, цепляясь за кусты, спустился вниз, к белоснежным дюнам. На пляже никого. Волны мерно накатывали на берег. Буруны белели далеко за устьем, указывая на то, что глубина невелика и дно заросло плотным ковром водорослей.
Превосходная западня. Конечно, на площадку у коттеджа можно попасть и по склону оврага. Хороший пловец мог добраться до бухты с соседнего пляжа. Но нормальный, ничего не подозревающий человек спустился бы по дороге, чтобы оказаться на мушке у снайпера...
Курт поднялся к коттеджу. Да, никого. Минут десять походил вокруг, заглянул в окна, благо, занавески отсутствовали, нашел распределительный щит с пробками. Потом вернулся на автостраду, обойдя ворота, и зашагал к «фольксвагену». Привалившись к крылу, оценил ширину хребта, ограничивающего слева бухту, в которой он только что побывал, внимательно пригляделся к ее правой границе. Человек мог добраться там до океана, а затем с нужным снаряжением — маска, дыхательная трубка, гидрокостюм, ласты — доплыть до песчаного пляжа. В конце концов, в коммандос готовили и к операциям на воде.
Но завтра-то придется спускаться по дороге. Рискованно, но...
Риск, однако, существенно уменьшался, если б его прикрывал напарник.
Настроение Курта улучшилось. Он же сможет нанять Эндрю Мэтьюза! Постой-постой. У Мэтьюза лицензия. Он наверняка откажется, узнав, что Курт намерен лично разделаться с хищниками. Тогда остается Флойд Престон. Престон, бывший инструктор рукопашного боя, с радостью согласится.
Проезжая мимо ворот, Курт не заметил следов шин «триумфа» Рика, перекрывающие отпечатки его ботинок. Рик и Дебби разминулись с ним на какие-то пять минут.
— Это западня, — согласился Престон.
До этого Курт полчаса рассказывал ему о том, что увидел у коттеджа.
— Дело в том, Флойд, что полной уверенности у меня нет. Если я приду туда завтра вечером, вполне возможно, что найду там только Дебби...
— ...или получишь пулю в спину, спускаясь по дороге. Если залечь в лесу с хорошей винтовкой...
— Я не получу пулю, если меня прикроет второй человек.
Престон словно и не услышал предложения Курта. В узких серых брюках, футболке, обтягивающей его мускулистый торс... Наверное, таким представляют подростки супермена.
— Не ходи туда, Курт. А если пойдешь, возьми с собой этого сержанта Уордена.
— Это невозможно, Флойд. Он уже высказал свое отношение. Раз закон бессилен, то и мне нечего соваться, а не то я наживу себе неприятности. Нет, мы справимся вдвоем. Ты меня прикроешь, позаботишься о том, чтобы мне не выстрелили в спину, и... — он замолчал, увидев, как изменилось лицо Престона.
— Знаешь, Курт, я с тобой не пойду.
— Но... я думал... — кровь бросилась ему в голову. — Я хочу сказать... тебе же это не...
— Дело в том, Курт, что я не вижу в этом смысла. Если это банда, они играют не в бирюльки. Кого-нибудь изувечат, а то и убьют. Тебя они крепко достали, меня — нет. Я же переквалифицировался в бизнесмены и не хочу более участвовать в таких делах... — он покачал головой. — У меня есть гидрокостюм, маска и ласты. Ты можешь их взять, если решишь добираться вплавь, но на меня не рассчитывай...
Оставив при себе резкие слова, которые он мог бы обрушить на Флойда, Курт повернулся и вышел из кабинета. Злость так и кипела в нем, пока он не доехал до дому. А выходя из «фольксвагена», он мысленно выругал себя за наивность. Почему Престон должен помогать ему в его личной вендетте? Злость ушла, остался только страх.
Все то же противоречие с «Руководством по рукопашному бою». В «Руководстве» ты бросаешь людей через голову, закалываешь их ножом, и противники твои не более чем манекены. В реальности часовой изо всех сил сопротивляется, а на тебя накатывает волна страха и пота. Теоретически ясно, как найти, обезоружить и растоптать хищников. В жизни же испуганный сорокатрехлетний мужчина оказывается с ними один на один. Момент истины, и он к нему не готов. В этом необходимо честно признаться.
Курт прошел на кухню, налил стакан красного вина впервые после смерти Паулы. Вернулся в гостиную, пригубил вино, постоял у окна, глядя на залитое солнцем поле для гольфа.
Какова же альтернатива? Сдаться, как предлагает Престон. Есть ли у него серьезная причина для завтрашней поездки к коттеджу? Нет. Никто, кроме него самого, не хотел, чтобы он вел эти розыски. На следующей неделе он может позвонить Дебби Марсден и сказать... Сказать, что полученная им новая информация свидетельствует о непричастности к случившемуся ее дружка. На этом будет поставлена точка. Никто более не будет втянут в эту историю, не появятся новые изувеченные, новые покойники. Если кто-то и расставлял ему западню, о ней все забудут.
А сегодня? Позвонить Барбаре, чтобы она сказала ему, что он сделал правильный выбор? Нет, звонить он не будет. Но Курт уже знал, что следующим вечером он никуда не пойдет. Взбодрившись, он отнес практически полный стакан на кухню и вылил вино в раковину.
Глава 27
Хулио закрыл ворота гаража и заложил их деревянным брусом. Его глаза алчно сверкнули.
Толстяк, склонившись над раскуроченным мотором «форда», поднял голову, посмотрел на него. Автомобиль стоял посреди гаража, без капота, над лужей темного масла. Толстяк вытер руки ветошью, в свете свисающей с потолка лампочки тускло блестел его перстень с черепом и скрещенными костями. Чемп поднялся со стула у верстака.
— Едут, — объявил Хулио.
Они прислушались. Заскрипел гравий под колесами поворачивающего на подъездную дорожку «триумфа», все громче слышалось урчание мотора, скрипнули тормоза, мотор заглох. Хлопнула дверца, вторая. Голос Дебби. Со скрипом повернулась ручка. В открытую дверь хлынул поток света.
— Как тут темно! — воскликнула Дебби. Она была в той же одежде, что накануне: бежевая мини-юбка, зеленая безрукавка, сандалии. Голос Рика звенел как натянутая струна.
— Господа, представляю вам мисс Дебору Марсден! [12]
— Глупый. — Дебби хихикнула. — Я же их всех знаю.
Но Рик продолжал ломать комедию:
— Справа от меня, у верстака, мистер Эрнест (Чемпион) Матер, у которого самые сильные руки и самый маленький мозг во всей Северной Калифорнии. Чемп, поздоровайся с дамой.
Хулио ему все растолковал, но Чемпу все еще казалось, что Дебби — девушка Рика. Однако... он плотоядно улыбнулся, оглядывая ее с головы до ног, поиграл гигантскими бицепсами.
— Рядом с «фордом» не бочка с маслом, а Делмер (Толстяк) Гандер. Мы находимся на земле, принадлежащей его старику, но этот уик-энд он посвятил рыбалке. Толстяк, поклонись.
Вместо поклона Толстяк, обильно потеющий, громко рыгнул. Хулио залился истерическим смехом. Рик указал на него:
— А это Хулио Эскобар, который заявляет, что из всех парней, учившихся в средней школе Лос-Фелиса, он — единственный, кто не залезал к тебе под юбку. Он говорит...
— Рик, это же ложь! Я... — Дебби замолчала, покраснев как помидор. Она решила, что Рик подначивает ее, но заметила испарину, выступившую на лице Рика, и внезапно ей стало не по себе. — Послушай, возьми нужный тебе инструмент да поедем обратно... Если мы хотим провести этот день...
12
В английском языке глагол «give» имеет два значения: представлять и отдавать. Дебби слышит одно, а Рик имеет в виду совсем другое.