Если наступит завтра - Шелдон Сидни (бесплатные онлайн книги читаем полные версии .TXT) 📗
Карен, хорошенькая исполнительница танца живота, познакомила Джеффа игрой в «ключ».
– Когда ты крутишься по вечерам в субботу, – учила его Карен, – отзывай по очереди в сторону нескольких клиентов, и по очереди продай им ключ от моего трайлера.
Стоимость ключа была пять долларов. Около полуночи дюжина или еще более скучающих мужчин бродило вокруг трайлера Карен. А в это время Карен находилась в отеле в городе и всласть занималась любовью с Джеффом. Когда простофили приходили на следующее утро за реваншем, представление давно уехало.
За четыре следующих года Джефф многому научился. Он узнал, как легко, например, возбудить в человеке алчность и какими они могут быть легковерными. Они верили самым невероятным рассказам, потому что их алчность заставляла их верить. В восемнадцать лет он стал действительно красивым парнем. Даже случайные женщины непроизвольно отличали и сразу же одобряли его большие серые глаза, стройную фигуру и волнистые темные волосы. Мужчины ценили его остроумие и легкий добрый характер. Даже дети немедленно доверяли ему свои тайны. Клиенты иногда недопустимо флиртовали с ним, но дядюшка Вилли предостерегал его:
– Держись подальше от этих горожанок, мой мальчик, их папочки часто оказываются шерифами.
Причиной, побудившей Джеффа покинуть карнавал, стал нож метателя ножей. В то время шоу прибыло в Милледживиль, Джорджия. Шатер только монтировался. Был подписан новый контракт, и в труппе появился метатель ножей, сицилиец по имени Великий Зорбини, с партнершей – женой, хорошенькой блондинкой. В то время, как великий Зорбини торчал в цирке, устанавливая свое оборудование, жена его пригласила Джеффа к себе в номер гостинцы в городе.
– Зорбини будет занят весь день, – сказала она Джеффу, – давай немножечко поразвлекаемся.
Звучало заманчиво.
– Дай мне час, а потом приходи в номер, – сказала она.
– А почему надо ждать час? – спросил Джефф.
Она улыбнулась и ответила:
– Мне нужно время подготовиться.
Джефф ждал, нетерпение его росло, и, когда, в конце концов, он вошел в номер, она приветствовала его в дверях, полуголая. Он потянулся было к ней, но она отвела его руки, сказав:
– Пойдем.
Он вошел в ванную и в недоумении остановился. Она наполнила ванную смесью желе, размешанных в теплой воде.
– Что это? – спросил Джефф.
– Это десерт. Раздевайся, малыш.
Джефф разделся.
– А теперь марш в ванную.
Он залез в ванную, уселся и испытал самые необузданные чувства. Мягкое, скользкое желе, казалось, наполняло каждую пору его тела, массируя его. Блондинка присоединилась к нему.
– Вот и завтрак, – сказала она. Она уселась лицом к нему, тесно прижалась и начала слизывать желе.
– О, какой деликатес. Я так люблю землянику.
Между ее быстро работающим языком и теплом, распространяющимся по телу, занятия любовью было необыкновенно приятным. В самом разгаре дверь ванной отворилась и на пороге возник Великий Зорбини. Он переводил взгляд с жены на Джеффа, и начал завывать:
– Tu sei una puttana! Vi Ammazzo tutti e due! Dono sono i miei coltelli?
Джефф не разобрал ни единого слова, но смысл их был совершенно ясен. Как только Великий Зорбини выскочил из ванной за своими страшными ножами, Джефф вылетел из ванной. Тело его напоминало радугу из разноцветных желе. Он схватил одежду, как был, голый, выпрыгнул из окошка и стремглав помчался по аллее. Он слышал за спиной дикие крики и чувствовал над головой летящие ножи. Зиг! Зиг! Еще немного – и он вылетел из опасной зоны. Он натянул майку и брюки прямо на покрытую желе кожу, направился прямиком на станцию и первым же автобусом навсегда уехал из города.
Шесть месяцев спустя он был уже в Вашингтоне.
У каждого солдата своя война, и Джефф вышел из собственного вьетнамского эксперимента с глубоким презрением к бюрократии и постоянной обидой на власть. Он провел два года на войне, в которой просто не могло быть выигрыша, которая была просто бесполезной тратой денег. Он чувствовал отвращение от предательства и лжи генералов и политиканов. – Нас засосала война, которую никто не желал, – думал Джефф. – Это игра! Самая большая жульническая игра в мире!
За неделю до его увольнения из армии Джефф получил известие о смерти дядюшки Вилли. Вилли-карнавал распался. С прошлым было покончено.
Наступило время подумать о будущем.
В последующие годы последовала серия рискованных предприятий. Для Джеффа весь мир был балаганом, а люди – его жертвами. Он изобрел собственные жульнические игры. Он помещал в газетах объявления, предлагавшие купить цветной портрет президента за доллар. Когда он получал доллар, он высылал своей жертве почтовую марку с портретом президента на ней.
Он помещал объявления в журналах, предупреждающие публику, что только шестьдесят дней осталось, чтобы прислать пять долларов, иначе будет слишком поздно. Объявление не поясняло, на что должны были пойти эти пять долларов, но все равно деньги присылались.
Месяца три Джефф работал в котельной, продавая поддельное масляное топливо по телефону.
Ему нравились морские суда, и, когда приятель предложил ему работу на парусной яхте, направляющейся на Таити, Джефф нанялся туда матросом.
Это была красивая 165-футовая белоснежная яхта, блестящая на солнце, с прекрасно натянутыми парусами. Палуба яхты была обшита тиком, корпус – елью. Основной салон вмещал двенадцать человек. Впереди размещался камбуз с электропечами. Каюты команды находились в передней части. Экипаж состоял из капитана, стюарда, кока и пяти матросов. Джефф должен был помогать поднимать паруса, протирать иллюминаторы и держать линь при сворачивании парусов. На шхуне было восемь пассажиров. – Имя владельца Холландер, – сказал Джеффу его приятель.
Холландер оказался Луизой Холландер, двадцатипятилетней золотоволосой красавицей, чей папаша заправлял половиной центральной Америки. Остальные пассажиры были ее друзьями, которых приятели Джеффа презрительно именовали «компания шутников».
Весь первый день Джефф проработал на горячем солнце, начищал до блеска медные ручки. Луиза Холландер остановилась около него. – О, у нас новичок на борту.
Он взглянул на нее.
– Да.
– А у тебя имя есть?
– Джефф Стивенс.
– Отличное имя.
Он промолчал.
– А ты знаешь, кто я?
– Нет.
– Я Луиза Холландер. Это моя шхуна.
– Знаю. Я работаю на вас.
Она улыбнулась.
– Хорошо.
– Если вы хотите платить свои деньги за дело, то позвольте-ка мне лучше продолжать работу.
И Джефф направился к следующему поручню.
В их каютах по вечерам команда сплетничала о пассажирах и разделывала их под орех. Но Джефф замечал, что завидует их жизни – их происхождению, образованности, их легким манерам. Они происходили из богатых семей и учились в лучших школах. Его школой были дядюшка Вилли и шапито.
Один из артистов был профессиональным археологом до тех пор, пока его не выставили из колледжа за воровство и продажу ценных древностей. Они с Джеффом проводили время в долгих беседах, и профессор внушил Джеффу интерес к археологии.
– Ты можешь прочесть будущее человечества в его прошлом, – говорил профессор. – Подумай только, сынок, тысячелетие назад жили люди, похожие на тебя и меня, которые мечтали, сочиняли истории, просто жили, давая жизнь нашим предкам.
Он становился задумчивым и отрешенным.
– Карфаген – вот где бы мне хотелось продолжить раскопки. Еще задолго до рождения Христа он был огромным городом, этакий Париж древней Африки. Там люди развлекались, играли в игры, ходили в бани, устраивали соревнования колесниц. Знаменитый Цирк Максимус по площади превышал размер пяти футбольных полей.
Он отметил интерес в глазах мальчика.
– А знаешь, как Катон Старший обычно заканчивал свои речи в Римском Сенате? Он обычно говорил: Delenda est cartaga – Карфаген должен быть разрушен. И что же, его мечты в конце концов осуществились. Римляне разрушили город, но через двадцать пять лет вернулись, чтобы построить огромный город на его руинах. Я надеюсь, что когда-нибудь мы вместе с тобой побываем там на раскопках, мой мальчик.