Канал Грез - Бэнкс Иэн М. (прочитать книгу TXT) 📗
Спиной вперед она опрокинулась через борт в воду.
Глава 11
СНОВЕЩАНИЕ
Вода была чем-то чуждым, противным и всепроникающим, она вкрадчиво просачивалась, пропитывая собой камуфляжную одежду, которая облепляла тело. Хисако набрала воздуха, нырнула, продираясь сквозь черную воду подальше от катамарана. Вокруг с барабанной дробью сыпались в воду пули. Сквозь эту дробь слышалось завывание подвесного мотора чужой надувной лодки.
Сапоги мешали плыть и тянули на дно. Она вынырнула, чтобы глотнуть воздуха, и, выворачивая шею, оглянулась на надувную лодку; до нее было все еще очень близко. Она подтянула сначала одну ногу, затем другую, освобождаясь от сапог. Осматриваясь, она старалась надышаться впрок; чужая лодка была не видна из-за той, с которой она только что спрыгнула, но пули так и свистели над головой. Вокруг катамарана вода была белой от вскипающих фонтанчиков. Отворачиваясь и набирая воздух, чтобы снова нырнуть и отплыть подальше от катамарана, она сняла с пояса оставшуюся гранату и расстегнула пряжку ремня. Граната и ремень выскользнули из ее пальцев, исчезли в глубине темного озера.
Она плыла под водой до тех пор, пока не почувствовала, что не сможет удержаться, чтобы не открыть рот, а темнота в глазах не сменилась пульсирующей багровой пеленой, и тогда она начала всплывать, стараясь вынырнуть на поверхность как можно тише. Другой лодки все еще не было видно, но стрельба слышалась громче, а катамаран, на котором она плыла, наполовину скрылся под водой, трясясь и подпрыгивая от разрывающих его пуль; искры отлетали от корпуса подвесного мотора, и как раз в тот момент, когда она смотрела на лодку, там вспыхнул огонь; сначала он вспыхнул на корме, когда загорелся топливный бак, но затем очень быстро распространился по всему катамарану; канистры вполне могли и взорваться. Не зная, взорвется ли от огня пластиковая взрывчатка, она набрала воздуха, нырнула и поплыла прочь, слыша и чувствуя, как последние одиночные выстрелы ударили по воде. Затем стрельба прекратилась. Звук подвесного мотора стал глуше, медленнее. Она ожидала грохота взрыва и сотрясения воды, но их не последовало. Легкие опять начали болеть, и она снова осторожно всплыла. Оглянулась.
Вторая надувная лодка выделялась силуэтом на фоне горящего от носа до кормы катамарана; в ней сидело три или четыре человека. Взревел мотор, и чужой катамаран отвернул от горящих остатков лодки, направившись в ту сторону, куда она сначала поплыла, прыгнув в воду. Она снова нырнула как раз в тот момент, когда начали рваться боеприпасы на горящем катамаране. Череда мощных гулких взрывов заглушила мотор другой лодки.
Она плыла без остановки, пока не почувствовала, что вот-вот потеряет сознание; на этот раз она двигалась под прямым углом к первоначально выбранному направлению. Звук подвесного мотора, когда она услышала его вновь, звучал теперь отдаленно.
В следующий раз, когда она взглянула в сторону горящего катамарана, боеприпасы на нем подошли к концу; трассирующие пули взметнулись в небо, как фейерверк. Другого катамарана нигде не было видно. Она вновь набрала воздуха. Тут ее настигла ударная волна, и она подумала, что взорвалась пластиковая взрывчатка; но за первым взрывом последовал второй, потом еще один, и шум мотора начал приближаться. Она вильнула, изменив курс, и догадалась, что боевики бросают гранаты.
Когда она снова вынырнула, то постаралась сделать это совершенно бесшумно. Катамаран, залитый светом пламени, был в двадцати метрах от нее. Четыре человека. В руках у одного – что-то вроде тупорылого бинокля с толстыми линзами. Другой широко размахнулся, произвел бросок – и метрах в десяти – пятнадцати от нее раздался всплеск. Она хотела тут же нырнуть, но передумала. Следила, как человек с прибором ночного видения медленно поворачивается в ее сторону.
Граната взорвалась; она почувствовала удар, от которого ее чуть не сплюснуло. Она услышала свой собственный всхлип, хотя нос и захлестнуло поднявшейся от взрыва волной. В тот же миг, когда наблюдатель должен был взглянуть в ее сторону, она нырнула и скрылась под водой. Подвесной мотор прорычал и прочихал совсем рядом. Затем, набрав обороты, раскатисто взревел. Опять гранаты; достаточно близко, чтобы больно ударить по ушам, хотя уже не так сильно, как первый раз.
Когда она всплыла снова, они оказались метрах в ста. Огонь на горящем катамаране был уже не таким ярким, и сквозь вернувшийся знакомый звон в ушах она слышала треск пожара.
Бросив еще несколько гранат, четыре человека в надувной лодке решили посмотреть на то, что осталось от понтона «Надии».
Они плавали взад-вперед вдоль корпуса судна и кричали тоненькими голосами:
– Jefe! Jefe! Сеньор Дендридж!
Желая увидеть все своими глазами, она подплыла поближе. Огни с «Надии» и догорающий пожар на пробитом катамаране давали достаточно света, чтобы разглядеть понтон, на котором раньше находился Дендридж. Там уже догорали последние оставшиеся щепки настила и пустые бочки из-под топлива. Один из боевиков, приплывших в лодке, оглядывал поверхность озера в аппарат ночного видения, другой светил вокруг фонариком. Темный корпус «Надии» возвышался над ними, как утес, поблескивая в последних оранжевых вспышках угасающего катамарана.
Они еще несколько раз выкрикнули имя Дендриджа, затем один из них указал на воду и что-то закричал. Двигатель продолжал молчать, но лодка, сверкнув белым брюхом, рванула вперед, затем остановилась. Один из боевиков вытащил что-то из воды. Они осветили находку фонариком. Что бы это ни было, находка оказалась невелика по размерам, и никто из них ничего не сказал; она со всплеском полетела обратно. Черный катамаран, блеснув белым днищем, развернулся и поплыл обратно к понтону; двое из боевиков, осторожно ступая по обломкам, подошли к трапу и поднялись наверх. Хисако оглянулась на сгоревший катамаран. Освещенный пламенем еще не до конца догоревших бортов, он кормой ушел в воду.
Работая ногами, она очень медленно продвигалась вперед, периодически ныряя и позволяя волнам накрывать ее. Фонарик на ожидавшем у искореженного понтона катамаране совершенно произвольно перемещался с места на место.
Поднявшимся на судно боевикам потребовалось время.
Однажды она ехала в поезде по туннелю, проложенному под морским дном.
Ветка от Хонсю до Хоккайдо была построена сравнительно давно; поезда регулярно ходили от одного острова до другого по тридцатикилометровому туннелю под водами Сунгарского пролива, над которым плыли туманы и бушевали осенние штормы. С начала зимы и до самой весны, а также при неблагоприятном прогнозе погоды она предпочитала вместо парома пользоваться поездом. В один прекрасный декабрьский день ее поезд сломался в десяти километрах от берега, под бушующим морем.
Люди нервно переговаривались. По внутренней связи им сообщили, что ремонтная бригада уже в пути; никакой опасности нет. По вагонам прошли охранники, успокаивая тех, кто все же перепугался. Между незнакомыми людьми начал завязываться разговор. Дети играли в проходе, а она все продолжала сидеть, уставившись в окно, в каменную темноту. Та была совершенно черной, когда они ехали; оставалась черной и теперь, когда они остановились. Хисако заметила, что пока никто не двигается, отражение в окне можно игнорировать. Футляр со Страдивари лежал на соседнем кресле.
Она не испугалась; ей показалось, что некоторые испугались просто потому, что прекратилось движение, а значит – что-то случилось, дальше события могут принять нежелательный оборот, и все это окончится катастрофой, – но она не думала, что что-нибудь подобное может произойти, предстоит только долгое и скучное ожидание, а затем путешествие возобновится, какие-то разговоры продолжатся, какие-то прекратятся. В конце концов все приедут туда, куда надо, кто-то сойдет на промежуточной станции, кто-то в Саппоро; кого-то встретят улыбки и заботливые руки, кто-то, опустив голову, выпуская облачка пара изо рта и носа, быстро пойдет прочь искать такси, и наконец все разбредутся в разные стороны и уедут на машинах, автобусах или на метро.