Иллюзии «Скорпионов» - Ладлэм Роберт (бесплатные серии книг TXT) 📗
— Не думаю, что тебе следует делать это, майор.
— Я приказываю, Пул.
— В уставе ВВС есть статья, которая четко гласит...
— Прекрати! Куда ты, туда и я! Что будем делать с шофером?
— Помоги мне. — Джексон вытащил водителя из лимузина и подволок к большой сосне. — Раздень его, сначала ботинки, — приказал он Кэти, которая подбежала к шоферу и стащила с него мокасины. — А теперь брюки. Я сниму пиджак и рубашку... Эй, трусы оставь, я сам их сниму в последнюю очередь.
Спустя минуту обнаженное тело шофера было связано нарезанными из его одежды полосами. На прощание лейтенант еще разок ударил его по шее, тело шофера дернулось и снова затихло.
— Ты ведь не убил его? — поморщившись, спросила Кэти.
— Если еще хоть на пять секунд задержусь здесь, то, возможно, убью. Ведь этот ублюдок сам собирался убить нас, Кэти, и я это тебе докажу.
— О чем ты говоришь?
— Давай вернемся в лимузин, там есть телефон, и я, черт побери, уверен, что окажусь прав.
Пул включил зажигание, чтобы телефон заработал, достал аппарат из гнезда, набрал номер справочного бюро и попросил дать ему номер телефона «Шенандо Лодж».
— Говорят с базы ВВС Патрик, — произнес Джексон официальным тоном, дозвонившись в «Шенандо Лодж». — Соедините меня, пожалуйста, с майором Кэтрин Нильсен или лейтенантом Пулом. Срочно.
— Да, сэр... Хорошо, — ответила взволнованная телефонистка, — я сейчас уточню по компьютеру номер комнаты. — Наступила тишина, но через тридцать секунд телефонистка снова заговорила:
— В «Шенандо» такие люди не зарегистрированы, сэр.
— Нужны еще какие-нибудь доказательства, майор? — Лейтенант положил трубку. — Этот ублюдок собирался убить нас до того, как мы прибудем в этот отель. Так что лет через десять наши разложившиеся трупы нашли бы в каком-нибудь болоте.
— Нам надо срочно найти Хоторна!
— Вот это верно, — согласился Пул.
Водитель мототележки провел Хоторна в большую, заставленную книгами библиотеку. Тайрел отказался от выпивки, которую ему предложил водитель, подошедший к красивому застекленному бару.
— Спасибо, я пью только белое вино, — сказал Тайрел. — Чем дешевле, тем лучше, да и то в очень небольших количествах.
— Вот есть замечательное «Пуйи-Фюме», сэр.
— Мой желудок взбунтуется, он привык к менее изысканному букету.
— Как угодно, коммандер, но боюсь, что должен попросить вас отдать мне пистолет, привязанный к вашей правой ноге.
— Моей правой... что?
— Будьте любезны, сэр, — сказал человек в куртке, вынимая из уха крохотный наушник. — По пути сюда от входа вы проследовали мимо рентгеновских установок, и все четко показали наличие у вас пистолета. Отдайте его, пожалуйста.
— Это просто старая привычка, — пояснил Хоторн, усаживаясь в ближайшее кресло и задирая брючину. — Я сделал бы то же самое даже при встрече с римским папой. — Отлепив липкую ленту, он взял пистолет и швырнул его на пол. — Удовлетворены?
— Благодарю вас, сэр. Мистер ван Ностранд сейчас будет.
— Значит, вперед он пустил телохранителя, да? Мой хозяин осторожный человек.
— У него, должно быть, много врагов.
— Как раз наоборот. Я, например, не могу назвать ни одного. Но он очень богат, и, как шеф его охраны, я настаиваю на определенных процедурах, когда его навещают незнакомые люди. Уверен, что, как бывший офицер разведки, вы одобряете это.
— Да, на самом деле не могу вам возразить. Где служили? Армейское спецподразделение G-2?
— Нет, в службе безопасности Белого дома. Президент неохотно отпустил меня, но он понял, что женатому человеку, имеющему четырех детей, которым следует дать образование, нужно прилично зарабатывать.
— Вы хорошо справляетесь со своими обязанностями.
— Я знаю. И, когда сюда придет мистер ван Ностранд, я буду находиться за дверью.
— Давайте кое-что уточним, мистер охранник. Я прибыл сюда по приглашению вашего хозяина, сам я не напрашивался.
— Что же за гость такой, который привязывает к ноге «вальтер»? Если я не ошибаюсь, это любимое оружие опасных людей.
— Я же сказал вам, что это просто привычка.
— Здесь подобные привычки неуместны, коммандер. — Охранник нагнулся и поднял пистолет.
Дверь библиотеки распахнулась, и показалась представительная фигура Нильса ван Ностранда, который вошел в комнату с любезным выражением на лице.
— Добрый вечер, мистер Хоторн, — сказал он, подошел ближе и протянул руку поднявшемуся из кресла Тайрелу. — Простите, что не встретил вас, но я говорил по телефону с человеком, с которым и вам предлагал переговорить, — с госсекретарем... Мне кажется, я узнаю вашу куртку. «Сафарикс», Йоханнесбург. Высшее качество.
— Сожалею, но это «Тониз тропик шоп», аэропорт Сан-Хуан.
— Чертовски хорошая имитация. Я когда-то немного занимался тканями. Но хорошую куртку отличают карманы, мужчины любят множество карманов. В любом случае я должен извиниться, что не встретил вас прямо на взлетной полосе.
— Мы с пользой провели время, ожидая вас, — сказал Хоторн, внимательно разглядывая ван Ностранда. «Большой такой... волосы седые, одет первоклассно... как будто сошел с картинки рекламы мужской одежды». — У вас чрезвычайно строгая служба безопасности.
— О, и Брайан здесь? — Ван Ностранд мягко рассмеялся и бросил благодарный взгляд в сторону начальника охраны. — Иногда мои добрые друзья слишком серьезно воспринимают его работу. Надеюсь, что у вас все обошлось без недоразумений.
— Да, сэр. — Охранник по имени Брайан демонстративно сунул в карман пистолет Тайрела. — Я предложил коммандеру выпить «Пуйи-Фюме», но он отказался.
— Серьезно? Оно хорошей выдержки, но, может быть, мистер Хоторн предпочитает пшеничное виски?
— Все-то вы выяснили, — сказал Хоторн, — но боюсь, что это уже в прошлом.
— Да, мне говорили. Будьте любезны, оставьте нас, Брайан. Нам с нашим гостем из Амстердама надо кое-что обсудить с глазу на глаз.
— Конечно, сэр. — Бывший сотрудник службы безопасности вышел из комнаты.
— Теперь мы одни, коммандер.
— Да, одни. Вы сделали необычное заявление, касающееся моей жены и капитана Генри Стивенса. Я хочу знать, какие у вас для этого основания.
— До этого мы еще доберемся. Садитесь, пожалуйста, давайте поболтаем несколько минут.
— Я не собираюсь болтать с вами! Почему вы сказали такое о моей жене? Ответьте мне на этот вопрос, а потом сможем поговорить и о других вещах, но все равно наш разговор будет очень коротким.
— Да, мне сказали, что вы не пожелали остаться на обед и даже отказались воспользоваться моим гостеприимством на ночь.
— Я пришел сюда не обедать и не в гости, а для того, чтобы услышать об убийстве моей жены в Амстердаме и о капитане Генри Стивенсе. Возможно, он знает что-то такое, чего не знаю я, но вы представили все в совершенно ином свете. Объясните!
— Я ничего не должен вам объяснять. Вы здесь, у меня, и страстно желаете узнать об Амстердаме, но и я страстно желаю выяснить, что произошло на маленьком острове в Карибском море.
Наступила тишина, они стояли друг против друга на расстоянии нескольких футов, и каждый пожирал глазами противника. Наконец Хоторн заговорил:
— Вы ведь Нептун, не так ли?
— Конечно, коммандер. Однако эта информация навсегда останется в этой комнате.
— Вы в этом уверены?
— Абсолютно. Вы уже мертвец, мистер Хоторн. Брайан!
Глава 18
Пистолетные выстрелы разорвали тишину огромного дома, Пул и Кэтрин Нильсен без, остановки нажимали на спусковые крючки своих пистолетов. Осколки оконного стекла летели внутрь библиотеки и наружу. Лейтенант рванулся в разбитое окно, покатился по полу, потом вскочил на нога, целясь в распростертые на полу тела.
— С тобой все в порядке? — крикнул он изумленному Хоторну, укрывшемуся в углу библиотеки за креслом.
— Откуда ты взялся, черт побери? — спросил, задыхаясь, Тайрел, тяжело поднимаясь на колени. — Со мной уже все было кончено!