Каменные стражи - Мур Улисс (читать книги онлайн бесплатно серию книг .TXT) 📗
— Вот, — сказала она, внимательно рассмотрев её.
— Что? — спросил Рик.
— Поезд, о котором нам говорил твой друг.
— Он не мой друг, — возразил Рик.
— Он сказал «тысяча триста семьдесят четыре», но листок был скомкан и потёрт. Там вполне могло быть написано «тысяча девятьсот семьдесят четыре», разве не так?
— Может быть, — согласился Джейсон. — И что же дальше?
— Не знаю… Но попробуем завести этот номер на пульт, — предложила Джулия.
— Я пошёл, — сказал Рик, удалился и вскоре вернулся: — Сделано. Но нам нужно уходить. Засоня уже закончил возиться со своими трубами. И как только появится здесь, сразу заметит, что мы всё включили.
— Тогда придумай, что делать, — предложил Джейсон.
— Мне кажется, нужно попробовать напечатать билет, — предложила Джулия.
— А как? — спросил Рик.
— На табло с расписанием ведь есть какие-то числа или особые знаки…
— Есть номер тысяча девятьсот семьдесят четыре и затем… Кажется, что-то ещё. Да, но зачёркнуто. Я различаю только одну букву — «К», вернее, какое-то слово, которое начинается на «К».
Джулия села перед клавиатурой и вздохнула:
— Попробуем. Начну с номера поезда, как в расписании.
Она нашла клавишу с цифрой «один» и нажала её. Та звонко щёлкнула и запала. Джулия взглянула на Рика и продолжала:
— Тысяча девятьсот семьдесят четыре.
И нажала последовательно клавиши девять, семь и четыре. И они тоже запали.
— Это похоже не столько на номер поезда, сколько на дату, — заметил Джейсон.
— А теперь поищи букву «К», — посоветовал Рик.
Джулия осмотрела клавиатуру:
— Нет.
— Как нет?! — удивился Рик.
— Есть только «КЛ».
Рик снова стал изучать расписание.
— Не знаю, не знаю… Попробуй нажать «КЛ», тут всё равно ничего не понять.
Джулия нажала клавишу, и она тоже запала, как и остальные.
— Подозреваю, что машина испорчена, — с огорчением сказала девочка. — И что ещё, по-вашему, нужно нажать?
— Тысяча девятьсот семьдесят четыре, КЛ, — громко произнёс Джейсон. И стал повторять: — Тысяча девятьсот семьдесят четыре, КЛ, тысяча девятьсот семьдесят четыре, КЛ…
Рик без всякой надежды продолжал рассматривать расписание.
— ВБ? ТР? ОЕ? АА? — прочитала Джулия буквы на клавишах, которые ещё не нажимала.
— А нет ли тут клавиши «ИО»? — с нетерпением произнёс Джейсон, словно его осенила какая-то мысль.
Джулия поискала и нашла.
— Да, есть. Ну и что?
— КЛИО, — сказал Джейсон. — Рик, разве не так звали сестру госпожи Бигглз?
— Клитемнестра Бигглз, — ответил Рик. — Её звали Клио. Да, именно так и звали её!
— Попробую? — спросила Джулия.
— Давай! — кивнул Джейсон.
Джулия нажала клавишу с буквами «ИО». Машинка звякнула, и тотчас поднялись все запавшие клавиши, которые нажимала Джулия.
В ту же минуту раздался негромкий звук, аппарат втянул в себя листок бумаги, очевидно, для того, чтобы что-то напечатать на нём.
— Не получается, — заключила Джулия, подождав немного.
— Чего ещё не хватает? — с недовольством спросил Джейсон.
— Мы ввели номер поезда, код… откуда мне знать, что ещё нужно… — растерялась Джулия.
— Три, — произнёс Рик.
— Что «три»? — не поняла Джулия.
— Нажми цифру «три», — предложил Рик. — Может быть, нужно указать количество пассажиров.
Джулия нажала клавишу с цифрой «три».
Некоторое время она не двигалась, а потом резко отскочила, и машина стала громко тикать.
Всё это длилось ровно столько времени, сколько понадобилось, чтобы выдать украшенный рамочкой с цветочным орнаментом прямоугольный листок, на котором ребята прочитали:
ГОРОД КИЛМОРСКАЯ БУХТА. Вокзал «Кларк Бимиш».
Билет на специальный поезд — КЛИО 1974 — Поезд вечной молодости.
Срок действия: только сегодня.
Количество пассажиров: три.
С правилами посадки можно ознакомиться в справочном бюро или на табло.
— Чудеса… — прошептала Джулия, придя в восторг при виде этого только что отпечатанного билета. — А что теперь?
И в это время они услышали громкий крик Фреда Засони в соседней комнате.
— Бежим, посмотрим, что там случилось! — воскликнул Джейсон.
Глава 18
И всё из-за той двери…
Обливия Ньютон затормозила на своих роликовых коньках возле вывесок салона Гвендалин Мейноф.
Опустилась прямо на землю, сняла коньки, с презрением отшвырнула их в сторону и достала из рюкзака пару кроссовок, которые отлично подходили к её приталенной спортивной куртке.
Поднялась и позвонила в дверь.
После второго звонка Гвендалин выглянула в окно второго этажа, держа возле уха телефонную трубку. Хотела было спросить «Кто там?», но, узнав Обливию, быстро заговорила в трубку:
— Извини, мама. Фантастика! Пришла госпожа Ньютон. Позвоню позже…
Обливия нахмурилась, ожидая, пока Гвендалин спустится вниз и откроет дверь под вывеской с надписью «Бритьё и стрижка только для мужчин».
Парикмахерша вышла на порог в мягких домашних тапочках, изображавших кроликов.
— Госпожа Ньютон! — воскликнула она. — Проходите, пожалуйста.
Обливия заставила себя улыбнуться.
— Здравствуйте, Гвендалин.
— Мне очень жаль, что вам пришлось прийти сюда, но я просто не знала, как быть.
— Манфред наверху?
— Манфред? Ах да, конечно, Манфред… Он там. Пожалуйста, пойдёмте. Только прошу вас, не обращайте внимания на беспорядок! Извините меня, но… я одинокая женщина, всё время работаю и поэтому… — Гвендалин прошла в парикмахерский салон и оттуда повела Обливию дальше. — Закройте, пожалуйста, дверь за собой. Вот так. Спасибо.
Пройдя по коридору, они поднялись на второй этаж.
— Пожалуйста, сюда… — пригласила Гвендалин. — И не обращайте внимания на беспорядок.
— Я поняла, — сказала Обливия. — Я тоже одинокая женщина и тоже всё время работаю.
— Ах вот как? Великолепно! То есть мне жаль, но… Я хочу сказать, что мы понимаем друг друга. Я всегда думала, что у нас есть что-то общее, сразу поняла это. Сюда, пожалуйста, проходите, осторожно, тут ступенька… Вот так…
Квартира Гвендалин выглядела чудесно: прихожая в синих обоях, небольшая кухня и далее гостиная лилового цвета со множеством растений и голубым небом, нарисованным на потолке. Небольшие плетёные кресла с белыми мягкими подушками размещались вокруг ковра цвета слоновой кости с ярким узором. Другой ковёр висел на стене, а стол из простого дерева украшала ваза с сухими ветками орешника.
— Вот он, — сказала Гвендалин, указывая на человека, лежащего на плетёном диване. — Я старалась сделать всё, что только было в моих силах, и думаю, температура у него уже спала.
Услышав шаги Гвендалин, Манфред слега спустил руку с дивана и негромко застонал.
Обливии хватило десяти секунд, чтобы понять: он притворяется.
— Манфред! — строго произнесла она.
Водитель вытаращил глаза так, будто его неожиданно ударили, и спрятал руку под одеяло. Посмотрел на женщин, вошедших в комнату, и, узнав Обливию, вскочил с дивана.
— Госпожа Ньютон! — воскликнул он, прикрываясь одеялом. — Я… как…
— Спокойно! — приказала она. — Спокойно! Что случилось?
— Я… — Манфред так и стоял, вытаращив от удивления глаза и открыв рот. — Я… упал…
— Откуда?
— Я… я… — он тщетно пытался придумать какой-нибудь умный ответ.
Гвендалин замахала руками, словно крыльями:
— С Солёного утёса. Он повторял это всё утро!
Манфред пробормотал что-то невнятное.
— И что ты там делал, интересно знать, на Солёном утёсе? — потребовала ответа Обливия.
— Я ехал туда на багги… По дороге на виллу «Арго»…
— И как же ты упал с этой дороги на виллу «Арго»?
Манфред выглядел совершенно беспомощным. Он хотел прикрыться одеялом, но не мог да так и стоял наполовину голый.