Ключи от времени - Мур Улисс (прочитать книгу txt) 📗
— Но почему всё-таки мистер Мур никогда не спускался в селение? — спросила Джулия. — И почему никто никогда не видел его?
— Говорят, его лицо было изуродовано ужасным шрамом и он стыдился его. Вот и всё, что я знаю.
И тут Джулии пришла интересная мысль.
— Вдоль лестницы висят портреты! — воскликнула она, хватая Джейсона за руку. От неожиданности мальчик едва не проглотил колпачок; ручка упала и укатилась под большой шкаф.
— Подожди! — попросил он.
Но Джулия уже загорелась:
— Вдоль лестницы висят портреты всех, кто тут жил. Пойдёмте посмотрим на старого Улисса!
Конечно, всем захотелось тотчас увидеть этот портрет. Рик и Джулия выбежали из каменной комнаты, а Джейсон наклонился и заглянул под шкаф, надеясь достать свою ручку.
— Вот это да! — долетел до него голос Джулии. — Джейсон, иди скорей сюда!
Джейсон тут же забыл про ручку и поспешил к лестнице.
— Вот это да! — повторил он вслед за сестрой.
На самом верху лестницы недоставало одного портрета. Там, где он висел, на стене белело пятно.
— Не хватает как раз его портрета!
— Его украли…
— Его сняли…
— Почему? Кто?
— Ой… Слышали?
— Нет, а что?
— Я слышал. А ты?
— Не знаю, вроде…
— Откуда?
— Мальчики! — воскликнула Джулия. — Я ничего не слышала!
Однако потом услышала и она: мягкие, приглушенные звуки, похожие на шаги.
Все посмотрели на зеркальную дверь на самом верху лестницы.
Она вела в башенку, служившую маяком.
Шум донёсся оттуда.
Дети стояли и ждали, не раздастся ли шум снова. Им казалось, они ждут целую вечность, но шум не повторился. Тогда, стараясь держаться ближе друг к другу, они направились к двери; зеркало отразило три растерянные физиономии.
Джейсон тронул дверную ручку, она щёлкнула, зеркальная дверь приоткрылась, и он заглянул внутрь.
— Ну что? Что там? — в один голос спросили Джулия и Рик.
Джейсон увидел чисто прибранную комнату; между окнами, выходившими на море, стоял большой стол. На полках было множество моделей судов, на полу — стопка журналов. Из окон открывалась потрясающей красоты панорама — Килморская бухта, побережье и парк, окружающий виллу, — дух захватывало!
— Ничего… — прошептал Джейсон и открыл дверь пошире, чтобы все вошли. — Совершенно ничего.
— Но как же так? — удивилась Джулия.
И в этот самый момент шум повторился.
Тук-тук, тук-тук.
Но это оказалось не то, что они думали. Приоткрытая створка одного из окон время от времени ударялась о косяк, производя ритмичный стук, который легко можно было принять за чьи-то шаги.
— Ну вот и раскрыт секрет призрака, — с некоторым разочарованием признал Джейсон.
— Призрак открытого окна, — улыбнулась Джулия, зачарованная великолепным видом, открывавшимся отсюда.
Джейсон отыскал глазами ограду виллы, аллею, покрытую галькой, и деревянный домик садовника.
А Рик сел за стол и представил себя хозяином этого дома. Далеко внизу о Солёный утёс разбивались волны, а над ним клубились в небе густые белые облака… Протянув руку, Рик потрогал одну из моделей парусника, стоявшую на полке. Модели были сделаны искусными руками, не отличишь от настоящих кораблей.
— Ещё как понимаю старого Улисса, — сказал он. — Это же такое удовольствие — проводить тут целые часы, имея в запасе клей, древесину и верёвочки…
— Идёмте купаться! — неожиданно предложила Джулия.
Не дожидаясь ответа, она отправилась в свою комнату за купальником.
Глава 6
Лестница к морю
Выйдя из дома, они встретили Нестора. Старый садовник строго посмотрел на них и спросил:
— Куда собрались?
Вообще-то вопрос казался излишним. Ребята выбежали в купальниках и с махровыми полотенцами в руках, только у Рика не было плавок, и он оставался в своих спортивных штанах.
Не дожидаясь ответа, Нестор положил на землю мотыгу, которой работал, и приказал:
— Ни с места! Ни шагу!
— Но как же так!.. — хором воскликнули близнецы.
— Ни шагу! Ни в каком направлении! — прикрикнул старик и, хромая, поспешил к своему домику. Вскоре он вернулся и кинул Рику плавки:
— Надень-ка это, мой тебе совет.
Потом он отвернулся и снова взялся за мотыгу.
— А… больше вы ничего не хотите сказать? — удивилась Джулия.
Рик у неё за спиной поспешно переодевался.
— А что я должен вам сказать? — Едва взглянув на неё, Нестор поднял небольшой кустик бегонии и осторожно повертел в руках, словно это был драгоценный камень. — Что-нибудь вроде: «Очень советую: будьте осторожны на лестнице»? Или же: «Купаться можно только через три часа после еды»?
— Я думала… что… ну да, — смущенно пробормотала девочка.
— Ладно, — кивнул садовник. — Так и быть. Будьте осторожны на лестнице, а то упасть с нее — пара пустяков, и не купайтесь, если не прошло три часа после еды. А теперь, будьте добры, исчезните! — Он указал на бегонию и добавил: — Хорошо бы пересадить цветы прежде, чем начнётся дождь.
— Но на небе такое солнце! — удивился Джейсон.
— Вот и третий мой совет: если начнётся гроза, немедленно выходите из воды! А теперь марш отсюда, быстро! Лестница вон там!
Ребята не заставили повторять дважды.
— Никогда не видела такого взрослого… — проворчала Джулия, медленно спускаясь вниз.
Действительно, на лестнице надо было соблюдать осторожность, так как ступени были высечены прямо в скале, а кое-где приходилось идти по железным мосткам, под которыми далеко внизу бурлила и пенилась вода. В таких местах вполне могла закружиться голова, потому что казалось, будто идёшь под куполом цирка. Дети шли, держась обеими руками за верёвочный поручень, а ветер при этом ворошил волосы, донося запах водорослей и мокрого песка. Чем ниже они спускались, тем меньше пугала высота, зато ступени становились мокрыми и скользкими.
— А по-моему, Нестор замечательный человек… — заметил Джейсон.
— Но он ведь должен как-то следить за нами, ты не считаешь? — возразила Джулия. — Мы же всё-таки дети, а дети могут делать глупости…
— Ты, может быть…
Близнецы подшучивали друг над другом всё время, пока спускались. Рик шёл за ними и время от времени посматривал назад. У него создалось ощущение, будто за ними наблюдают… А в какой-то момент даже показалось, будто наверху что-то блеснуло. Этого хватило, чтобы представить, как садовник и в самом деле наблюдает за ними в бинокль.
Почему-то эта мысль его успокоила, и он, уже не оглядываясь, поспешил за друзьями.
Наконец ребята добрались до уединённой бухточки, где оказался чудесный песчаный пляж, защищённый скалами от ветра и любопытных глаз. Наверху, ярко освещённая солнцем, виднелась вилла «Арго»; над утёсом носились чайки, издавая гортанные крики.
Джулия первая бросила полотенце на песок и вошла в воду. Вода оказалась прохладная.
Девочка храбро нырнула и вынырнула метрах в десяти от берега.
— Идите сюда! — позвала она, откидывая волосы с лица. — Фантастика!
И она была права: дно бухточки оказалось песчаным, вода едва рябила. Шум волн, долетавший издалека, казался почти волшебным.
Рик тоже вошёл в воду и поплыл сильными гребками; ему хотелось побыстрее согреться и избавиться от гусиной кожи.
Джейсон в задумчивости стоял по колено в воде, скрестив руки на груди.
— Давай же сюда, трус! — крикнула ему Джулия и подплыла к Рику. — Он всегда такой, — объяснила она. — Ему нужно, чтобы вода была, как в ванне, — сорок градусов.
Рик улыбнулся. Капельки в волосах Джулии походили на жемчужины.
— В таком случае остаётся только одно, — шепнул он.
Джейсон словно почувствовал, что его ожидает, и поспешно отступил к берегу, но выбраться не успел. Брызги холодной воды заставили его отчаянно завопить.