Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Детские » Детская проза » Манолито-очкарик (др.перевод) - Линдо Эльвира (лучшие книги без регистрации .TXT) 📗

Манолито-очкарик (др.перевод) - Линдо Эльвира (лучшие книги без регистрации .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Манолито-очкарик (др.перевод) - Линдо Эльвира (лучшие книги без регистрации .TXT) 📗. Жанр: Детская проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 19 20 21 22 23 Вперед
Перейти на страницу:

tragar saliva (qedarse sin responder/ renunciar a algo/ soportar en silencio y sin protestar lo que ofende, perjudica o disgusta) – молча, не протестуя сносить то, что не нравится (досл: глотать слюну)

rollo repollo – что-то жутко скучное, тягомотина, занудство

bocadillo de nocilla – бутерброд с кремом из молока, какао и сахара, типа нашей шоколадной пасты

sin decir esta boca es mia – ничего не объясняя

no me dejaba vivir ni un segundo mas en el globo terraqueo – досл: не позволяло жить ни секунды на земном шаре (=умирать от любопытства)

soperio (=fam. sopa) – супчик, похлебка

estar como una cabra – рехнуться

estar hecho una porqueria – изгваздаться, замызгаться

Глава 9

da lo mismo ocho que ochenta (=no darle importancia a una cosa) – все равно

Anda vete, salmonete – досл: катись (вали) отсюда, барабулька, рифмованный обыгрыш слов, типа нашего “катись колбаской по Малой Спасской”

papel cebolla – калька

*Бенидорм – одно из популярнейших в Испании мест летнего отдыха для людей среднего достатка на побережье Коста-Бланка

culo veo culo quiero (досл: задницу вижу, задницу хочу)так говорят об очень завистливых людях, желающих получить все, что увидели у других, завида

hacer la pelota(=dar coba) – сленг. подлизываться, льстить

Formacion Profesional – ПТУ или техникум

** баронесса Тиссен (Кармен Сервера) – испанская фотомодель, вдова барона Ганса Генриха Тиссена-Борнемисы

tener pinta de (= parecerse a alguien o algo) – казаться чем-то кому-то

***fuerza de gravedad atrae(сила тяжести притягивает) falta de variedad empuja(недостаток особи заставляет) – здесь идет рифмованный обыгрыш законов и понятий физики и биологии

fuera! – выражает протест и несогласие с чем-то

Los ninos son A, B y C, y de ahi no les saques (los ninos son Antonio, Benito y Carlos, y de ahi no les saques= los ninos son alegres, bonitos y carinosos, y de ahi no les saques) – типа поговорки, смысл которой прибл: все дети, как бы их ни звали, одинаковы, и если они счастливы, то и слава богу.

Игра в платок – играют две команды, у каждого в команде свой номер. Называется произвольное число, и из команд выходят участники под этими номерами. Тот из них, кто завладеет платком бежит к своей команде Если противник его не догоняет, то его команде присуждается очко, если догоняет – то очко команде противника. И так по кругу.

Игра в кренделек (churro mediamanga mangaentera) – игроки одой команды образуют цепочку, подойдя к опоре, наклонившись, как при игре в чехарду, и держась друг за друга. Их соперники прыгают на них, стараясь не упасть. Побеждает та команда, у которой больше человек уселось.

Глава 10

chepa( fam.=joroba) – горб

salir el tiro por la culata – выйти боком

saltar a la torera (importar un carajo) – по фиг, безразлично

tren (modo de vida de una persona, especialmente si esta rodeada de lujos y comodidades) - сибарит

no cortarse ni un pelo – метафора, означающая: не позволить себя запугать никому и ничем, если решил что-то сделать

чинчон – популярная в Испании карточная игра

reloj de la Puerta del Sol toca para las uvas – здесь имеется в виду бой часов на новый год, как бой кремлевских курантов. По испанской традиции, чтобы новый год принес счастье и удачу нужно под каждый удар съедать виноградину, загадывая желание

“Отличный парень” – поздравление с днем рождения

Назад 1 ... 19 20 21 22 23 Вперед
Перейти на страницу:

Линдо Эльвира читать все книги автора по порядку

Линдо Эльвира - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Манолито-очкарик (др.перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Манолито-очкарик (др.перевод), автор: Линдо Эльвира. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*