Лучшие подруги - Уилсон Жаклин (книги онлайн полные версии .txt) 📗
Потом я заметила ещё одну головку.
— Там Алиса!
Она выглянула из окна и внизу, в машине, увидела нас с дедушкой. Потом исчезла. Через несколько секунд большая дверь отворилась, и на улицу выбежала Алиса.
— Джемма!
— Ах, Али, Али, Али! — закричала я, выскочив из «Мерседеса».
Потом, смеясь и плача, мы крепко обняли друг друга и закружились на месте.
— Вы только на них посмотрите! — воскликнул дедушка, вытирая платком глаза.
— Твои родители знают о нашем приезде? — спросила я Алису.
— Я сказала папе, — ответила Алиса.
Дядя Боб вышел из дома. Я настолько привыкла видеть его в шикарных костюмах, что с трудом узнала. Чтобы вписаться в новую обстановку, он приоделся — на нём была рубашка в клетку, широкий жилет из шотландки, вельветовые брюки и резиновые сапоги.
В своём наряде дядя Боб выглядел крайне нелепо, и я расхохоталась. К счастью, он подумал, что это от радости, и погладил меня по голове, пожав руку дедушке. Дядя Боб сказал, что дедушка очень добрый, потому что проделал такой долгий путь, и с удивлением посмотрел на «Мерседес».
— Новая машина? — с деланным равнодушием спросил он.
Дедушка тоже захихикал:
— В моём возрасте захотелось комфорта. Ну, у меня много дел. Можно мне оставить Джемму у вас и вечером её забрать?
— Конечно, конечно! — воскликнул дядя Боб, но встревожился, когда раздался голос тёти Карен:
— Алиса! Боб! Куда же вы запропастились?
Она появилась на пороге в обтягивающих белых брюках и в пушистом белом свитере. Когда увидела меня, её лицо тоже побелело:
— Джемма! Несносная девчонка! Неужели ты опять сбежала из дома?
Потом тётя Карен заметила дедушку и сильно покраснела:
— Простите, я не хотела…
— Она и вправду несносная девчонка, и мы все об этом знаем, — сказал дедушка, обняв меня за плечи. — Но на этот раз во всём виноват я. У меня оказались дела в Шотландии, и я привёз с собой Джемму. Надеюсь, сегодня вы позволите ей остаться поиграть с Алисой?
— Мы собирались уходить… — начала было тётя Карен.
— Ах, мама! Я никуда Джемму не отпущу! — воскликнула Алиса.
— Джемма обещает очень хорошо себя вести, правда, малышка? — спросил дедушка.
— Да, не волнуйтесь, тётя Карен! Буду тише воды ниже травы!
— Ладно, можешь остаться на обед.
— Ну, мама, пусть Джемма останется и на чай!
— К нам в гости придут Гамильтоны. Не уверена, что у нас хватит… — сказала тётя Карен.
— Не волнуйтесь, тётя Карен! У нас полно еды! Я привезла торт. Сама его испекла, ну, почти сама. Правда, дедушка?
— Да, родная! Но, наверное, нам лучше уехать, если мы беспокоим людей, — сказал он, нахмурившись.
— Нет, нет! Пусть Джемма останется, и вы тоже! — глубоко вздохнув, произнесла тётя Карен, нацепив на лицо фальшивую улыбку. — Это будет чудесно! Хотите посмотреть дом? Конечно, пройдёт много времени, пока всё устроится, но ведь мы недавно переехали…
Пришлось дедушке отправиться на экскурсию. Он аккуратно вытер ноги о половик в холле и начал послушно восторгаться просторными комнатами, толстыми коврами, потрясающими светильниками и великолепными видами из окон. Каждый раз, когда тётя Карен смотрела в другую сторону, дедушка корчил мне смешную рожицу и в изнеможении вытирал лоб платком.
Алиса скакала перед нами.
— Подожди! Скоро увидишь мою комнату! — восклицала она.
Пришлось сначала осмотреть спальню тёти Карен и дяди Боба с примыкающей ванной. Тётя Карен даже показала свой мощный душ, слегка обрызгав нас водой, и дедушке пришлось протирать очки.
— А это комната для гостей, — продолжала тётя Карен, открыв следующую дверь.
Потом быстро её захлопнула и прикусила нижнюю губу.
— Мы ещё не успели её обставить — нужно купить нормальную кровать, — сказала она.
Больше чем уверена, она всё это придумала. Ей просто не хотелось, чтобы мы вдруг решили остаться.
— А теперь я покажу вам комнату Алисы, — заявила тётя Карен.
— Ну наконец-то, — облегчённо вздохнула Алиса, взяв меня за руку.
Я тоже вытерла ноги, но подумала, не снять ли туфли, потому что пол был покрыт большим бледно-розовым мягким ковром, а рядом с кроватью лежал маленький, в форме тёмно-бордовой розы. Новое покрывало — белое в бледно-розовых розочках — гармонировало со шторами в оборочках. Розовый шкаф и комод сочетались по оттенку с прикроватным ковриком. На письменном столе лежали розовая записная книжка в обложке из искусственного меха, пушистый пенал и несколько розовых гелевых ручек.
— Уж очень… всё розовое, — пробормотала я.
Посмотрела на Мелиссу на подоконнике, и сердце бешено заколотилось.
— На ней розовое платье! — воскликнула я.
Алиса улыбнулась:
— Правда, ей идёт? Флоре купили коллекционную фарфоровую куклу, которую зовут Мисс Лепесток Розы, и мы поменялись нарядами. Теперь Мелисса подходит к моей комнате.
Я сглотнула и поглядела на дедушку, но он устало восхищался трафаретным цветочным орнаментом тёти Карен и ничего не заметил.
Мелисса отвратительно смотрелась в скользких розовых рюшках. Хотелось немедленно переодеть её в старое белое платье, но пришлось сдержаться — нельзя устраивать сцену, по крайней мере сейчас, когда я изо всех сил стараюсь вести себя прилично.
Алиса не заметила, что меня расстроил вид куклы. Я удивилась — раньше мы безошибочно читали мысли друг друга. Она увлечённо хвасталась розовыми сокровищами. У неё, как у взрослой, был даже розовый халат и розовая ночная рубашка на бретельках.
— Я её надеваю и представляю себя поп-звездой в вечернем платье. Классно, правда? Ужасно сексуально!
Она прижала к себе рубашку и глупо закружилась, виляя бёдрами.