Красная пиявка - Лейн Эндрю (список книг TXT) 📗
Когда они добрались до поместья Холмсов, экипаж Майкрофта все еще стоял рядом с домом.
— Ну что ж, — сказал Мэтти, — удачи!
— Что значит, удачи? Ты что, не пойдешь со мной?
— Ты шутишь? Я боюсь мистера Кроу, а от твоего брата просто в ужасе. Я возвращаюсь к своей лодке. Завтра приходи, расскажешь мне все. — И он развернул лошадь и исчез из вида.
Глубоко вздохнув, Шерлок вошел в прихожую, подошел к двери в библиотеку и постучался.
— Заходи, — раздался голос его брата.
Майкрофт и Амиус Кроу сидели рядом за длинным столом, стоявшим на другом конце библиотеки. Перед ними возвышалась гора книг — по истории, географии, философии — и лежали три огромных атласа, открытые на картах Америки, как показалось Шерлоку.
Майкрофт критически оглядел Шерлока сверху донизу.
— На тебя напали, — отметил он, — и не ровесники.
— И не англичане, — пробормотал Амиус Кроу.
— Более того, — продолжил Майкрофт, глядя на ботинки Шерлока, — нападавших было двое. Один из них был не совсем в своем уме.
— И оба мужчины были вооружены пистолетами, — добавил Кроу.
— Как вы все это узнали? — спросил Шерлок, совершенно пораженный.
— Пустяк, — ответил Майкрофт, взмахнув рукой. — Не стоит даже терять время на объяснения. Важнее узнать, куда ты отправился и почему на тебя напали.
С неохотой Шерлок рассказал им обо всем, что случилось, и только когда подошел к концу, осознал, что пистолет Ивса все еще при нем — заткнут за пояс брюк. Он вытащил его и положил на стол перед своими слушателями.
— Кольт армейской модели, — спокойно заметил Кроу. — Сорок четвертого калибра, шестизарядный. Четырнадцать дюймов[9] от рукоятки до конца ствола. Заменил «Кольт Драгун», который раньше активно использовался в армии США. Прицельно бьет на сотню ярдов. — Он стукнул кулаком по столу так, что пистолет подпрыгнул. — Ради всего святого, о чем ты думал, когда полез в этот дом?! — закричал он. — Теперь Бут и его приспешники знают, что за ними следят! Ты и глазом моргнуть не успеешь, как они смоются.
Шерлок прикусил язык, чтобы не огрызнуться.
— Я просто хотел посмотреть, — ответил он наконец. — Думал, у меня получится.
— А вместо того, чтобы помочь, ты создал проблемы, — окончательно разозлился Кроу. — Это дело для взрослых. У тебя нет ни навыков, ни знаний, чтобы справиться с ним.
На какую-то секунду Шерлок спокойно отметил, что акцент Амиуса Кроу стал сильнее, когда он разозлился. Однако спокойствие это длилось недолго, и вот уже у парня сжалось сердце при мысли, что он подвел людей, чье мнение для него было важнее всего на свете. Он хотел сказать «простите меня», но во рту у него пересохло, и он не смог произнести ни слова.
Лицо Майкрофта выражало скорее разочарование, чем гнев.
— Иди к себе в комнату, Шерлок, — сказал он. — Мы позовем тебя, когда… — он взглянул на Кроу, — поймем, что сможем общаться более спокойно. А теперь иди.
С горящими от стыда щеками, Шерлок повернулся к двери и вышел из библиотеки.
В прихожей было душно от полуденного зноя. Он на секунду остановился и низко опустил голову, ожидая, когда его покинет чувство стыда и он сможет собраться с силами для того, чтобы подняться по длинной лестнице к себе в комнату. Его начинала мучить головная боль.
— Перестал быть любимчиком? — донесся голос из темноты.
Шерлок увидел, как из чулана под лестницей выскользнула миссис Эглантин. На ее губах играла злая улыбка. Шуршание по полу подола ее черного накрахмаленного платья напоминало перешептывание дряхлых кумушек, спрятавшихся в темном углу.
— Как вам удается оставаться в этом доме, когда вы всем грубите? — спросил он спокойно, зная, что ему нечего терять, ведь сегодня все и так было хуже некуда. — Если бы это был мой дом, я бы уволил вас давным-давно.
Казалось, ее удивила реакция Шерлока, так как улыбка медленно исчезла с ее лица.
— Но это не твой дом. Ты не можешь здесь распоряжаться, а я могу, — процедила она сквозь зубы.
— Только до тех пор, пока жив дядюшка Шерринфорд, — заметил Шерлок. — У них с тетей Анной нет детей, так что дом перейдет к семье моего отца. И тогда вам лучше вести себя очень осторожно, миссис Эглантин.
Прежде чем она успела что-то сказать в ответ, он направился по лестнице в свою комнату. Поглядев вниз с площадки второго этажа, он увидел, что она по-прежнему стоит внизу, под лестницей.
Оказавшись в своей комнате, он упал на кровать, закрыл рукой глаза и позволил мыслям о произошедшем полностью захватить себя. О чем он только думал?! И Майкрофт, и Кроу предупреждали его, чтобы он не лез в это дело. Что он пытался доказать своим поступком?
Должно быть, в конце концов Шерлок задремал, потому что, когда он открыл глаза, в комнате было уже темно, а рука его, лежавшая поперек лица, затекла и теперь противно покалывала. Шерлок поднялся и медленно спустился вниз. Если бы не страшный голод, он бы, наверное, не осмелился выйти из своей комнаты.
Служанки накрывали стол к ужину. Майкрофт только что вышел из дверей библиотеки, Амиуса Кроу нигде не было видно.
Старший брат кивнул Шерлоку.
— Тебе лучше? — спросил он.
— Не очень. Я поступил глупо.
— Не в первый раз, и, возможно, не в последний. Постарайся сделать для себя выводы на будущее. В первый раз совершить ошибку простительно, во второй — входит в привычку.
Одна из служанок вышла из столовой с небольшим гонгом в руках. Глядя мимо Майкрофта с Шерлоком, она один раз громко ударила в него и ушла обратно.
— Пойдем? — предложил Майкрофт.
Через пару минут к ним присоединились Шерринфорд и Анна Холмс. Майкрофт весь вечер обсуждал точность латинского перевода с греческого еврейских и арамейских текстов Ветхого Завета. Тетушка Анна за ужином пыталась говорить с Шерринфордом и Майкрофтом, не замечая, что они уже поглощены беседой друг с другом, хотя иногда из учтивости Майкрофт поворачивался к ней и отвечал на редкий вопрос, вдруг возникающий в ее бесконечном монологе. Шерлок же лишь поглощал еду и старательно избегал пристального взгляда стоящей у окна миссис Эглантин, которая глаз с него не сводила.
После ужина Шерринфорд и Анна проводили Майкрофта до порога, чтобы попрощаться.
— Ты неплохо владеешь греческим и прекрасно знаешь латынь, — сказал Шерринфорд, для которого все сказанное было большим комплиментом. — Я получил удовольствие от нашей беседы. Тебе недостает знания Ветхого Завета, но ты сделал несколько неожиданных выводов на основании того, что я тебе рассказал. Мне придется как следует поразмыслить о твоих предположениях относительно раннего христианства. Приезжай к нам в гости, не пропадай надолго.
Тетушка Анна удивила всех, подойдя к Майкрофту и положив руку ему на плечо.
— Тебе всегда здесь рады, — сказала она. — Я… сожалею… о том событии, из-за которого произошел раскол в семье. Мне бы хотелось, чтобы этого никогда не было.
— Ваша доброта — это сила, которая поможет преодолеть все невзгоды, — мягко ответил Майкрофт. — Милосердие, с которым вы согласились присмотреть за юным Шерлоком, — пример смирения для нас всех. Считайте, что разногласия не просто улажены, но и забыты. — Он бросил взгляд вглубь темной прихожей. Шерлоку показалось, что брат разглядел там облаченную в черное женщину, которая молча наблюдала за ними. Майкрофт понизил голос: — Но до тех пор, пока в этом доме ощущается влияние одной особы, подозреваю, я не смогу чувствовать себя здесь так свободно, как вам бы того хотелось.
Анна отвернулась. Шерлоку показалось, что у нее на глазах блеснули слезы.
— Мы там, где мы есть, — ответила она загадочно. — И делаем то, что делаем.
Майкрофт спустился с крыльца.
— Засим позвольте откланяться, — сказал он, — и еще раз выразить вам глубокую благодарность. Могу ли я еще раз злоупотребить вашей добротой и попросить, чтобы вы разрешили Шерлоку проводить меня до станции? Он сможет вернуться обратно на этом же экипаже.
— Конечно, — ответил Шерринфорд, взмахнув рукой.