Безмолвный пруд - Саймон Шэрон (читаемые книги читать txt) 📗
Но отступать было некуда. Поэтому Сюзан издала душераздирающий вой и застучала по стенам кулаком, двинувшись по коридору к комнате дяди и тети. Хейден грозно закричал и по условному сигналу распахнул дверь.
Рут и Моррис одновременно сели в постелях, словно паяцы, которых дернули за ниточки. Тетя Рут завизжала, укрылась одеялом с головой, но Моррис вскочил с кровати.
— Это что еще за шутки! — рявкнул он. — А ну убирайтесь! Прочь отсюда!
Сюзан попятилась к двери, цепляясь за руку Хейдена. Весь план провалился!
Внезапно в комнату ворвался ледяной ветер, который сменился удушливым запахом сырости, потом — сильным запахом пота, исходившим от старого мельника, и, наконец, едкой вонью пороха. Все три настоящих призрака Мэрдокс-Миллз возникли в комнате,
Однако вместе с ними появилось и что-то новое, какая-то добрая сила, наполнившая Сюзан теплом и желанием потянуться к ней...
— Эти двое хотят продать мельницу! — прозвучал старческий голос. — Они враги. Но мою внучку не трогайте!
Дедушка!
Три рассвирепевших призрака прошли прямо сквозь Сюзан и Хейдена.
— Они поплатятся! — послышались гневные голоса.
— Уходим! — крикнула Сюзан Хейдену. — Скорее! — Она дернула его за руку и метнулась к двери. Уже убегая, она успела заметить, что с тети Рут сорвали одеяло и ее лицо было искажено ужасом.
Хейден захлопнул дверь, и они заспешили к лестнице.
— Что это было? — Глаза Хейдена на лице, перепачканном мукой, казались темными, как омут.
— Потом объясню, — пообещала Сюзан. — Ты в порядке?
Посветив фонариком ему в лицо, Сюзан обнаружила, что он побледнел еще сильнее. На белой повязке расплывалось алое пятно.
— Надо скорее уходить отсюда! — испугалась Сюзан.
— Не волнуйся. Врач сказал, что кровотечения будут повторяться. Так и должно быть. И мы должны завершить начатое.
— Ты прав, мы должны найти алмазы. Мне пришла в голову одна идея, — задыхаясь, проговорила Сюзан. — Когда от грома затряслись стены, меня осенило...
— Рассказывай.
— Видишь, что там? — Сюзан указала на дыру в полу мельницы. — Помнишь, ты говорил, что при работе турбин все стены мельницы тряслись — значит, механизмы были плохо пригнаны?
Хейден кивнул.
— А что, если шестерни слегка сместились в сторону по какой-то причине? Например, потому, что среди них спрятали мешочек с камнями?
Хейден снова кивнул. У него не было сил говорить.
— Послушай, давай вернемся в лагерь, — запаниковала Сюзан, увидев, как пятно крови быстро расползается по повязке. — Мы придем сюда в другой раз. Ты должен лечь в постель немедленно!
— Нет, посмотрим сейчас. — Хейден потянул Сюзан за руку. — Призраки помогли нам выиграть время. Нельзя его терять.
И они, как могли, поспешили в нижнее помещение мельницы.
— Этот кожух должен как-то разбираться... — бормотал Хейден, ощупывая турбину.
— Скажи мне, что надо делать, — попросила Сюзан.
Через десять минут она вытащила из старого мельничного механизма кожаный мешочек. Внутри прощупывалось что-то мелкое и твердое.
— Алмазы! — Сюзан показала мешочек Хейдену.
— Да, алмазы, — послышался за их спинами грубый голос.
Сюзан обернулась и ахнула.
Перед ними стоял дядя Моррис. Его длинное лицо кривилось от ярости.
— Ваши призраки меня не испугали, — рявкнул он. — Но я вам отомщу!
... — Какой негодяй этот дядя Моррис! — возмутилась Джо.
— Алчность — непреодолимое чувство, — объяснила Чарли и потянулась за ножом и кексом.
— Тебе лучше знать, — усмехнулась Алекс. — Ты жуешь весь вечер почти без перерыва!
— Это не алчность, — возразила Чарли, разрезая кекс, — а хороший аппетит.
— Кстати, об алчности... Куда девались эти кровожадные твари? — вмешалась Луиза. — Писк стал тише, или мне кажется? — Она выглянула в окно. Несколько комаров еще сидели на сетке, но их стало гораздо меньше.
— Наверное, улетели спать, как положено по ночам.
— Положено всем, кроме призраков, — уточнила Луиза и поежилась.
— И нас, ночных тусовщиц, — добавила Джо.
ГЛАВА 15
— Мы почти закончили партию в скраббл, — объявила Чарли и сложила слово «бездна». — Да, в тот же миг Сюзан рухнула в бездну отчаяния. Луиза, твоя очередь.
— Хорошо, что у меня осталось столько букв, — заметила Луиза, медленно выкладывая их на доску. Получилось слово «алмазы». — Смотрите, вот и ключ ко всей истории. Наконец-то алмазы попали к Сюзан!
— Но рассказ еще не окончен, — напомнила Чарли.
— Тогда заканчивай скорее, — потребовала Джо.
— Давно пора, Чарли. Хватит жевать, оставь в покое кекс, печенье и лимонад. Просто скажи, кому достались алмазы.
Чарли вздохнула и снова села в позу лотоса.
— Да, Моррис оказался настоящим злодеем, — подтвердила она. — Но Сюзан и Хейден умели постоять за себя!
Она понизила голос, возвращаясь к тому моменту истории, когда дядя Моррис потянулся за алмазами.
Моррис загородил им путь к лестнице.
Он протягивал руку к мешочку с алмазами.
— Давай их сюда, — негромко и зловеще потребовал он, — и покончим с этим.
— Лучше отдай ему алмазы, — нерешительно проговорил Хейден. — У нас нет выбора.
Но Моррис рано торжествовал. Неожиданно для всех Сюзан вскочила на ржавую трубу и бросила алмазы в отверстие задвижки.
— Все, их больше нет! — крикнула она. — Они попали в реку, ты их никогда не найдешь!
С бешеным ревом Моррис метнулся к ней, но Сюзан спрыгнула с трубы и успела увернуться.
— К лестнице! — в отчаянии крикнула она, и они с Хейденом взлетели по каменным ступеням и захлопнули за собой дверь, ведущую в кухню. — Возьми стул, засунь ножку в дверную ручку, — распорядилась Сюзан. — Это на минуту задержит его.
Морщась от боли, Хейден просунул в отверстие дверной ручки толстую ножку старого стула.
— Бежим отсюда! — задыхаясь, выпалил он. — Через кухню...
Но дядя Моррис не стал рисковать: он заранее запер дверь.
Хейден и Сюзан услышали, как он ломится в дверь подвала. Дверь дрожала.
— Наверх! — осенило Сюзан. — Моя комната запирается!
Они бегом поднялись на третий этаж, влетели в комнату Сюзан и, захлопнув дверь, несколько раз повернули ключ. Сюзан сбросила тяжелый мокрый плащ, сунула Хейдену полотенце, велев стереть муку с лица. Он поднял руку и поморщился от боли.
Однако дверь уже сотрясалась от яростного стука.
— Я знаю, что вы там! Не надейтесь удрать...
Хейден и Сюзан в ужасе переглянулись. А на дверь обрушился удар топора, из нее полетели щепки. Еще несколько секунд — и Моррис ворвется в комнату.
— Окно! — Сюзан потащила Хейдена за собой. — Придется прыгать.
Внизу тускло поблескивал мельничный пруд, похожий на черное покрывало, измятое дождем и ветром.
— Скорее! — Сюзан забралась на подоконник.
Вода внизу показалась ей бесконечно далекой.
Дверь снова задрожала. Оглянувшись, Сюзан увидела в образовавшуюся дыру лицо дяди Морриса, искаженное бешенством.
— Смелость и сила... — прошептала Сюзан слова миссис Барнс. — Вот мое наследство! Возьми меня за руку, — велела она Хейдену, стоявшему рядом на широком карнизе. — Раз, два, три — прыгай!
Рука об руку они стрелой полетели вниз. Им едва хватило времени приготовиться к удару об воду и сделать глубокий вдох.
Ноги Сюзан погрузились в донный ил, но Хейден крепко держал ее за руку. Уже собираясь оттолкнуться от дна, чтобы плыть наверх, она вдруг заметила, что нога Хейдена застряла в чем-то темном. Спустившись ниже, Сюзан ощупала его ботинок. Моток проволоки!
У нее звенело в ушах, запасы воздуха в легких иссякали. Но Сюзан понимала, что Хейдену ни за что не распутать проволоку одной рукой. Значит, это предстоит сделать ей.