Тайна тряпичной куклы - Келли Фиона (читать книги полностью без сокращений .txt) 📗
Поезд затормозил и остановился. На платформе было куда меньше людей, чем на станции «Черинг Кросс». Двери с шипением открылись, и Холли вынес наружу поток выходивших пассажиров. Она потеряла женщину из вида и не знала, сошла ли та или по-прежнему осталась в вагоне. Но через минуту Холли увидела, как незнакомка быстро идет по платформе с белой пластиковой сумкой в руках. Холли отчаянно закрутила головой, пытаясь высмотреть хоть кого-нибудь в форме. Кого-нибудь, к кому можно было бы обратиться за помощью. Увы!
Она двигалась вместе с толпой, стараясь не упускать женщину из вида. Она знала, что у ближайшего билетного контроля будет стоять полицейский или кто-нибудь еще. Там ей обязательно помогут.
Женщина оглянулась, и Холли почувствовала на себе ее леденящий взгляд. Незнакомка заметила преследование. Раздалось шипение закрывающихся дверей поезда. Женщина мгновенно развернулась и прыгнула в вагон за секунду до того, как створки дверей окончательно сомкнулись.
«Нет, не уйдешь!» — подумала Холли, которая успела проделать тот же маневр, но недостаточно быстро: ее нога оказалась зажатой резиновыми краями дверей. Поезд не трогался с места, и кто-то изнутри с силой раздвинул створки и помог Холли протиснуться в образовавшееся отверстие.
— Вы чуть было не опоздали, мисс, — сказал какой-то мужчина.
— Да, — выдохнула Холли. — Спасибо.
Двери со стуком захлопнулись. Женщина была в соседнем вагоне, и Холли быстро пошла по проходу, чтобы оказаться поближе. Вдруг двери снова слегка раздвинулись и в ту же секунду захлопнулись окончательно, а поезд начал движение вперед. Холли метнулась к выходу, но было уже поздно: в то краткое мгновение, когда двери оказались полуоткрытыми, незнакомка выпрыгнула из своего вагона. Холли увидела, как она быстро направилась по платформе к выходу, но в это время поезд уже нырнул в туннель. Выбраться из вагона до приезда на следующую станцию не было никакой возможности. А когда она окажется на этой станции и найдет кого-нибудь, к кому можно будет обратиться за помощью, женщина, разумеется, исчезнет в огромном Лондоне без следа.
От злости Холли стукнула по двери кулаком. В стекле отразилось ее мрачное лицо. Единственным утешением было то, что незнакомка страшно разочаруется, когда откроет сумку и поймет, что, кроме куклы, там ничего нет… И тут Холли нахмурилась еще сильнее.
Разочарована? Да… если только она не охотилась именно за этой куклой. Но почему? Кому и зачем могло понадобиться воровать старую тряпичную куклу?
ГЛАВА VII Склеп под мостом
Миранда посмотрела вслед поезду метро, когда тот змеей скользнул в туннель, унося с собой и Холли, и вора. Звук колес удалился и замер, сменившись зловещей тишиной. Несколько человек на станции направились к выходу, а Миранда в нерешительности стояла на краю платформы и хмуро вглядывалась в темную пустоту туннеля.
«Что мне теперь делать? — подумала она, закусив губу. — Ждать следующего поезда? Ехать следом за Холли?»
Миранда взглянула на расписание: поезд должен был подойти через несколько минут. Нет. Так не годится. Она же не знает, на какой станции Холли сойдет.
«Что же станет делать Холли? Преследовать вора? Тогда я ничего не смогу ей помочь. Или сойдет на следующей остановке и первым же поездом вернется сюда?»
Зная Холли, логичнее было бы предположить, что она последует за человеком, выхватившим у нее сумку. Вполне в ее стиле. Миранда перешла на платформу другого направления.
«Я дам ей десять минут, — подумала она. — Если за это время Холли не вернется, пойду и расскажу кому-нибудь, что случилось».
Она взглянула на толпу пассажиров, повалившую из прибывшего поезда. Холли среди них не было. Миранда пропустила еще две поезда, все больше волнуясь за подругу. Холли не появлялась. Миранда посмотрела на часы и направилась к эскалатору — десять минут истекли. Она уже ступила на движущуюся ленту, как вдруг услышала шум еще одного прибывающего поезда. Немного поколебавшись, девочка отошла в сторону, чтобы не мешать другим пассажирам. Спустя несколько секунд она покачала головой: Холли так и не появилась. От волнения у Миранды даже заныло в животе, она шагнула на эскалатор и…
— Миранда!
Она посмотрела вниз: Холли! Миранда побежала к ней, преодолевая сопротивление поднимавшихся вверх ступенек эскалатора.
— Я не смогла сесть с тобой в тот поезд, — выдохнула она. — Уже не знала, как быть. Что случилось?
— Я потеряла ее, — ответила Холли.
— Ее?!
Холли кивнула:
— Это была та женщина, из дома Сюзанны. Я ее видела. Моя сумка у нее.
— Не понимаю, — развела руками Миранда. — Если это была она, то зачем ей красть у тебя сумку?
— Я еще не уверена, что это она. Но, кажется, я начинаю понимать, где тут собака зарыта. Давай пойдем к остальным. Нам надо поговорить.
— Дадим им еще пять минут, — предложил Питер.
— А что потом? — буркнула Белинда. — Пошлем поисковые партии?
— Куда они могли подеваться? — пожала плечами Трейси. — Не думаете же вы, что с ними что-то случилось…
— О, Холли отлично может за себя постоять, — откликнулась Белинда.
— Миранда тоже, — заметил Питер. — Но они уже опаздывают почти на час.
— Может, пойдем и поищем их? — предложила Трейси.
— Нет! — отрезала Белинда. — Что толку бегать друг за другом, словно какие-то глупые цыплята. Лучше всего подождать здесь. Они появятся, уверена.
Троица облокотилась на железные перила, вглядываясь в толпу на улице и надеясь увидеть там своих подруг.
— Вон они! — закричала вдруг Трейси. — Посмотрите, вон там! Переходят площадь!
Трое друзей стремительно скатились вниз по лестнице.
— Надеюсь, у них уже есть достаточно уважительная причина, — ворчала на ходу Белинда. — Если они просто болтались где-то ради своего удовольствия, я их прикончу. Все это время я прекрасно могла спать и спать.
Питер, Трейси и Белинда с изумлением выслушали рассказ Холли о том, что произошло в метро.
— Это какое-то наваждение, — сказала Трейси. — Что было в этой сумке?
— Только кукла Шарлотты, — ответила Холли. Она посмотрела на своих друзей и добавила: — Думаю, нам нужно пойти куда-нибудь и спокойно все это обсудить.
— Через дорогу есть такое местечко, где можно уютно посидеть и поговорить, а заодно и попить чего-нибудь, — откликнулся Питер.
Они уселись за столик у окна и, попивая кока-колу, слушали рассуждения Холли:
— Думаю, ей нужна была именно кукла. Если это так, то все сразу становится на свои места. Что-то должно быть связано с этой куклой.
Холли вытащила из сумки, которая висела у нее на плече, блокнот Детективного клуба.
— Давайте записывать все по порядку, — предложила она. — Пункт за пунктом. Все, что произошло с того момента, когда появилась полиция, чтобы арестовать Гейл.
Медленно, проверяя и дополняя друг друга, ребята зафиксировали все события двух прошедших дней.
— Я вам вот что скажу, — заявила Миранда. — Не верю, что это были настоящие полицейские. Во что бы там ни вляпалась эта самая Гейл, они наверняка тоже в этом замешаны.
— И этот странный парень в парке — тоже один из них, — подхватила Трейси. — Он ведь хотел забрать куклу у Шарлотты.
— И я видела его с Гейл, когда она якобы отправилась в полицейский участок, — добавила Белинда и вдруг зажала рот рукой. — Ой, — продолжила она через несколько секунд, — ведь Гейл тогда поднималась в комнату Шарлотты. Она сказала, что хочет пожелать малышке спокойно ночи. Тогда мне это в голову не пришло, но она наверняка нацелилась на эту самую куклу.
— Что же в этой кукле? — спросила Трейси.
— Наркотики, — серьезно ответил Питер. — Те люди, которые прикинулись полицейскими, сказали Сюзанне, что дело связано с наркотиками. Возможно, Гейл спрятала наркотики в кукле.