Тайна загадочных посланий - Блайтон Энид (бесплатная библиотека электронных книг .TXT) 📗
– Да так, решили немного передохнуть, – смело ответил Пип. – Знаете, мистер Гун, гонки по склонам Кокерс-Хилл довольно утомительны. Да вы, наверное, и сами это заметили?
– А ну не дерзить мне! – Мистер Гун устремил на Пипа свирепый взгляд. – А где ваш заводила? Он-то что здесь забыл? Ага, еще один дом, покрытый плющом? Небось опять что-то разнюхивает. Ну тут-то вам ничего не светит – не видите, что ли, дом пустой? Эрн, ты идешь, со мной!
Как раз в этот момент из ворот вышли Фатти, Бетси и Бастер, который, разумеется, не замедлил атаковать своего старого врага. Гун мгновенно вскочил на велосипед и покатил прочь, крича на ходу.
– Эрн, за мной! У меня есть для тебя работа – будешь разносить письма. Немедленно за мной. Эрн!
– Лучше иди, Эрн, – посоветовал Фатти. – Кто знает, вдруг он за обедом снова тебе заплатит, если ты все утро будешь работать на него.
– Заплатит он, как же! – с отвращением проговорил Эрн. – Ладно, Фатти. Поеду, раз ты советуешь. Как только смогу, приеду к тебе узнать новости. До скорого!
И он с таким горестным видом отправился вслед за дядей, что друзья с трудом сдержали улыбки.
– А теперь– к «Полу и Тикингу»! – скомандовал Фатти, садясь на велосипед. – Я чувствую, что наше дело сдвинулось с мертвой точки!
РАЗГОВОР С МИСТЕРОМ ГРИМБЛОМ
Агентство «Пол и Тикинг» располагалось на Хай-Стриг. Его огромная витрина была вся заклеена листочками, полными самых разнообразных и довольно скучных сведений о продающихся домах.
– Надеюсь, ты там не задержишься, Фатти, – укоризненно заметил Пип. – Думаешь, нам очень интересно торчать за воротами, пока вы с Бетси делаете всю работу?
– Извини, Пип, – сказал Фатти. – Ты совершенно прав – я заставил вас прождать меня все утро. Уже, кстати, больше одиннадцати. Вот что, зайдите в молочную и закажите, что хотите. Я плачу – у меня еще после Рождества денег полным-полно. Бетси, ты тоже иди. Закажи мне два миндальных пирожных и мороженое.
– Ты что, Фатти, сегодня не завтракал? – ахнула Бетси, но он уже исчез за дверями конторы по найму и продаже жилья.
Внутри за небольшим столом восседал весьма деловитый молодой человек. В углу, за столом намного меньшим, сидел пожилой сутулый клерк в поношенном костюме.
– Ну, чем могу служить? – спросил у Фатти молодой человек.
– Будьте добры, мне нужны сведения о «Фиэлин-Холле», – вежливо сказал Фатти.
Молодой человек удивленно посмотрел на него.
– Об этой развалине? Ты не купить ли его собрался, а? – И он рассмеялся.
– Н-нет… – смутился Фатти. – По правде говоря, меня интересует его прошлое.
– Тогда извини, – у меня нет времени преподавать тебе историю, – отрезал молодой человек. – Дом стоит пустой, насколько я помню. Мы надеялись продать его под что-нибудь вроде школы, но уж очень он в плохом состоянии – никто не хочет покупать. Насколько мне известно, никакого прошлого у него нет!
Тут зазвонил телефон, и молодой человек снял трубку.
– Мистер Пол слушает, – сказал он. – О да, мистер Доннинг. Да, да, да. Конечно. Что вы, какие хлопоты… Сообщите мне все данные, пожалуйста.
Фатти было совершенно ясно, что на какую-либо помощь от нахального мистера Пола – очевидно, одного из совладельцев «Пола и Тикинга» – рассчитывать не приходится. Он повернулся и пошел к двери.
Но, проходя мимо клерка, мальчик вдруг услышал его тихий голос:
– Если вас интересует этот дом, я мог бы вам кое-что рассказать…
Фатти обернулся. Пожилой клерк явно хотел загладить грубость своего шефа. Фатти подошел к столу клерка.
– Вы что-то знаете об этом доме? – жадно спросил он. – О том, старом, с плющом до самой крыши?
– О да. Это ведь я продавал его нынешним владельцам двадцать один год назад, – кивнул клерк. – Тогда это было чудесное место. Мы с женой знавали жившую там старую леди. Да, «Фиэлин-Холл» тогда содержался в образцовом порядке – четыре садовника, и в розарии было на что поглядеть! Мы только на днях вспоминали его со старым Гримблом. Он был там старшим садовником и до сих пор помнит каждый уголок.
Фатти навострил уши. Уж конечно, старый садовник знает о «Фиэлин-Холле» больше кого бы то ни было. Может, ему и приятно будет поговорить о старом доме.
– Вы не могли бы дать мне адрес мистера Гримбла? – попросил Фатти. – Он все еще работает?
– Нет, на пенсии. Возится помаленьку в собственном садике. Я напишу вам его адрес.
– А вы не знаете, у «Фиэлин-Холла» раньше не было другого названия? – с надеждой спросил Фатти.
– По-моему, было, только не могу припомнить какое, – покачал головой старый клерк. – Но для вас, если хотите, могу поглядеть.
– Поттер! – рявкнул мистер Пол, кладя трубку. – Думаете, легко говорить по телефону, когда вы бурчите в своем углу?
– Простите, мистер Пол, – ответил бедный Поттер и поспешно вручил Фатти листок.
Фатти пулей выскочил из конторы, чтобы грубиян мистер Пол не успел и его обругать. Уф-ф!.. Подумать только, что бедный старый клерк должен сносить хамство этого молодого нахала целыми днями!
Оказавшись в безопасности, Фатти взглянул на полученный листок.
«Дональд Гримбл. „Примроуз-Корт“, Берлинг-Мидоуз. Садовник», – прочел он.
Фатти перебежал через дорогу в молочную, где друзья уже сидели за столом, уплетая миндальные пирожные. Бастер приветствовал его, как всегда, оглушительным лаем, как будто не видел хозяина по меньшей мере месяц.
– Быстро ты, Фатти, – улыбнулась Бетси. – Я только раза два и откусила от своего пирожного. Попробуй – они такие свежие, язык проглотишь.
– Ты что-нибудь выяснил? – спросил Ларри. Фатти рассказал им о наглом мистере Поле и о славном старичке в углу, которого, похоже, совладелец фирмы совсем запугал. Затем он показал друзьям листок.
– Дональд Гримбл был старшим садовником в «Фиэлин-Холле», – объяснил он, – и, по-видимому, знает дом и участок как свои пять пальцев. Он сейчас на пенсии, но, держу пари, очень много мог бы нам рассказать. Самое главное – выяснить, назывался ли дом когда-нибудь «Плющ»! Не могу избавиться от мысли, что в анонимных записках говорится именно о смотрителе «Фиэлин-Холла» – том самом старике Смите, для которого мы покупали лекарство.
– Время у нас есть, так что мы можем навестить мистера Гримбла прямо сейчас, – поддержала его Бетси. – Но ведь нужен какой-то предлог. Он удивится, почему мы так интересуемся старым домом. Может вообразить, будто мы решили подшутить над ним или еще что-нибудь.
– Я знаю! Давайте купим горшок с каким-нибудь необычным растением и явимся к мистеру Гримблу узнать, что это такое. Сделаем вид, что увлекаемся цветоводством, – предложила Дэйзи. – Так мы сможем завязать разговор.
– Великолепная идея, Дэйзи! – одобрил Фатти, и девочка покраснела от удовольствия. – Кроме всего прочего, с этим можно пойти всем вместе, и вам не придется больше дожидаться на улице. А теперь дайте-ка мне еще одно пирожное.
– Фатти, ты их хоть считаешь? – ужаснулся Пип, передавая ему блюдо. – Ты уже и так съел три, а они, знаешь ли, не дешевые. Даже твоих рождественских денег не хватит надолго, если ты будешь вот так опустошать блюда с миндальными пирожными.
– Возьми себе мороженого, Пип, и перестань подсчитывать, сколько пирожных я съел, – отмахнулся Фатти. – А ты, Бетси, разве не хочешь мороженого? Тебе лучше как следует подкрепиться, потому что именно тебя я собираюсь заставить тащить горшок с цветком к старому мистеру Гримблу!
– О нет! – воскликнула Бетси. – Почему это не может сделать кто-нибудь еще?
– Потому что твоя очаровательная улыбка, Бетси, растопит лед даже в зачерствевшем сердце самого свирепого из старших садовников! – галантно ответил Фатти.
– Ты льстив, Фатти! – рассмеялась Бетси. – Ладно, сделаю это для тебя. Пожалуй, мы с Дэйзи сходим за цветком, пока вы тут заканчиваете подкрепляться. В меня больше ни кусочка не влезет.
– Сходите, конечно. Вот деньги. – Фатти полез за кошельком, но Дэйзи его остановила.