Фальшивый лорд - Келли Фиона (читать книги .TXT) 📗
Девочки проползли метров пятьдесят к дому. Оставалось примерно столько же, когда они услышали шум автомобильного мотора.
— Возможно, мимо проедет, — сказала Холли.
— Кажется, нет, — возразила Трейси. — Слишком близко.
Трейси оказалась права. Серебристо-серый «Роллс-Ройс» показался в воротах и поехал на стоянку машин, расположенную за домом.
— Что будем теперь делать? — прошипела Белинда.
— Пригнись! — прошептала Холли. — И лежи тихо.
«Роллс-Ройс» с хрустом остановился на посыпанной гравием дорожке. Мотор затих. Щелкнули дверцы. Трейси немного опередила подруг и сумела спрятаться за маленьким кустом. Холли тихонько подползла к ней. Там они могли поднять голову и наблюдать за происходящим. Из машины вышли трое.
— Кого я вижу! — засмеялся один из мужчин. — Дэн О’Грэди!
— Приехал навестить его светлость! — в том же тоне поддержала его женщина.
— Ему не понравится, если он услышит, как вы смеетесь над ним! — предупредил третий голос.
Девочки немедленно узнали его. Они слышали его и раньше много раз. Это был Джеймс Хопкирк.
Первый мужчина повернулся к ним лицом. Это оказался Томпсон, шофер. Женщина все еще находилась за его спиной.
— Дэна О’Грэди я не боюсь! — заявил Томпсон.
— Не боишься? Зато при Гарри и пикнуть не смеешь! — засмеялась женщина.
Холли двинула подругу в ребра.
— Слышала? — прошептала она. — Гарри!
Трейси кивнула, однако она сосредоточилась на пассажирах «Роллс-Ройса». Они шли к дому. Трейси и Холли все еще не видели лица женщины.
— Оглянись! — пробормотала Трейси.
— Кажется, я сейчас чихну! — раздался из высокой травы сдавленный голос.
— Зажми нос! — прошипела Холли.
Но было уже поздно. Сдерживаемый чих Белинды рикошетом отлетел к дому.
Хопкирк, Томпсон и женщина разом повернулись на звук.
— Что это было? — спросила женщина.
— Какая-нибудь птица или что-то в этом роде! — ответил Томпсон. — Здесь всегда полно странных звуков. Это вам не город.
Он повернулся и открыл дверь дома. Хопкирк и женщина последовали за ним. Дверь захлопнулась.
— Извините! — прошептала Белинда. — Я ничего не могла поделать. Моя аллергия!
Однако ни Трейси, ни Холли не обратили на нее внимания.
— Ты ее видела? — спросила Холли.
Трейси кивнула.
— Точно она — женщина из магазина.
— А также женщина, стоявшая возле «Георга и дракона». Значит, они нас подставили.
— И еще они работают с Гарри! — сказала Белинда.
— А мы все хорошо знаем, что собой представляет Гарри, верно? — сумрачно добавила Холли.
ГЛАВА XII.
Звонок незнакомки
— Когда Белинда чихнула, я решила, что мы пропали, — сказала Трейси.
Холли, Трейси и Белинда снова перебрались через стену и лежали на траве под деревьями, радуясь своему избавлению.
— Я ничего не могла с собой поделать, — Белинда шмыгнула носом. — И вообще, сейчас это уже не имеет значения. Главное, мы разузнали про Гарри Оуэна.
— А что мы, собственно говоря, выяснили? — спросила Трейси.
— Как что? Неужели не ясно? — возмутилась Белинда. — Он сбежал из тюрьмы и объединился с Хопкирком, Томпсоном и той женщиной, чтобы отомстить нам.
— По-моему, Белинда права, — поддержала ее Холли.
— Постойте-ка минутку! — воскликнула Трейси. — Откуда мы знаем, что тот Гарри, о котором они говорили между собой, и есть Гарри Оуэн? Ведь имя это достаточно распространенное. Согласны?
— Ой, ладно тебе придираться! — отмахнулась Белинда. — Оуэн сбежал из тюрьмы. Вскоре после этого с нами происходят разные неприятности. В нападении на школьного сторожа участвовал человек по имени Гарри. И тут мы только что слышали про Гарри. Мало, что ли? А ты говоришь — совпадение.
— И все-таки совпадения случаются, и довольно часто, — возразила Трейси. — К тому же мы не знаем, что человек, которого они называют Гарри, с ними заодно. Сейчас мы можем точно сказать только то, что они знакомы с каким-то парнем по имени Гарри! Но это вовсе не означает, что он имеет отношение к их делишкам.
Холли вздохнула.
— Не хочется это признавать, но Трейси, пожалуй, права, — сказала она Белинде. — Мы слишком торопимся, делаем поспешные выводы без реальных фактов.
— Какие еще там факты! — фыркнула Белинда. — Иногда приходится полагаться на интуицию.
— Скажи это полицейским, — усмехнулась Трейси.
Белинда понимала, что Трейси права. Если они пойдут в полицию с тем, чем они сейчас располагают, их даже не станут слушать. С ними такое уже случалось, и не раз. В том-то и загвоздка.
Точно они знали лишь то, что женщина, которую они видели вместе с Хопкирком и Томпсоном, была той самой, что скандалила в бутике «Счастливый лоскут». Однако такие подлости не относятся к разряду преступлений. Кроме того, она походила по описаниям на особу, сообщившую про ожерелья в сумке Холли.
— Так поступают и сотни других, — возразила Трейси. — Важнее вот что — как мог кто-то из них положить экзаменационные листки в шкафчик Белинды?
Все надолго замолчали. Слышалось лишь щебетанье птичек, да шмыгала носом от сенной лихорадки Белинда.
Молчание нарушила Холли.
— У нас пока еще нет ответов на много вопросов.
— Ты права, — согласилась Трейси.
— Куда же мы пойдем отсюда? — спросила Белинда.
Холли вскочила на ноги.
— Подсади меня, — велела она Трейси.
Трейси сцепила руки, и Холли поставила на них ногу. В следующий момент Холли уже заглядывала через верх стены.
— Она исчезла! — тихонько сообщила Холли.
— Кто?
— Машина Дэна О’Грэди.
Холли спрыгнула на землю.
— Давайте сходим к нему, — сказала она.
— К О’Грэди? — удивилась Трейси. — Зачем?
— Посуди сама! — объяснила Холли. — Мы знаем, что он не связан с ними. Это было очевидно из их отзывов о нем. И если кто-то может нам сообщить о том, что происходит в Лодже, так это он.
— Ну, не знаю… — Трейси неопределенно пожала плечами.
Белинда вскочила и зашагала к дороге.
— Я знаю! — заявила она. — Пошли!
— Что это такое? — удивился Дэн О’Грэди, открыв дверь. — Делегация, приглашающая меня вступить в велосипедную секцию Детективного клуба?
— Можно с вами поговорить? — спросила Холли.
— Поговорить? — спросил школьный сторож. — Вот это по-нашему, по-ирландски. Заходите.
О’Грэди угостил их, как и в прошлый раз, лимонадом и печеньем, а потом сел напротив.
— Ну, так в чем же дело? — спросил он.
Холли набрала полную грудь воздуха и принялась посвящать О’Грэди в факты, которые они обнаружили после их последней встречи в кегельбане. Когда она закончила свой рассказ, школьный сторож нахмурился.
— Что-то не нравится мне все это, — сказал он. — Может, вам лучше обратиться в полицию?
— У нас еще недостаточно доказательств, — объяснила Холли.
О’Грэди кивнул, соглашаясь с ней.
— Вы, конечно, правы, в полиции вам просто рассмеются в лицо. Нет, вы напрасно тратите свое время. И дело не только в этом — вы отвлекаетесь от поиска тех негодяев, которые вам вредят. — Он допил лимонад. — И все-таки теперь вы по крайней мере знаете, что за всем стоит этот самый Хопкирк.
— Хопкирк! — выпалила Белинда. — А что вы скажете про Гарри Оуэна?
Сторож растерянно почесал в затылке.
— Что-то я, девчонки, совсем запутался. Напомните мне еще раз, кто такой этот самый Гарри Оуэн.
Вкратце Холли рассказала историю Оуэна.
— Конечно, он не такой идиот, чтобы возвращаться сюда, — сказал О’Грэди.
— Может, он и не вернулся, — заметила Белинда.
Ирландец хлопнул себя ладонью по лбу.
— Ну конечно! Как это я раньше не сообразил?
— Что?
— Вы ведь не знаете, каково полное имя его светлости?
— Не имеем представления.
— Лорд Гарольд Алджернон Баллард.
— Ну и что? — не поняла Белинда.
Однако Холли уже все сообразила.