Красная пиявка - Лейн Эндрю (список книг TXT) 📗
— И ты думаешь, он теперь здесь, — спросил Шерлок, — в Англии?
Майкрофт кивнул.
— Вчера мне доставили телеграмму от Пинкертона. Его агенты получили информацию, что человек по имени Джон Сент-Хелен, который по описанию очень похож на Джона Уилкса Бута, прибыл из Японии в Великобританию. Они попросили меня предупредить мистера Кроу, который, как они знали, находится здесь. — Старший Холмс взглянул на Кроу. — Алан Пинкертон считает, что Бут прибыл в Англию на борту «Шенандоа» три года назад, какое-то время провел тут, а потом уехал за границу. Теперь они думают, что он вернулся.
— Меня попросили отправиться в Англию, — обратился Кроу к Шерлоку, — и выследить военных преступников, сбежавших в свое время из Америки, людей, творивших во время Гражданской войны поистине безбожные дела — они не убивали своих противников в честном бою, а уничтожали целые поселения, вырезая мирное население и проливая кровь невинных. Так что Алан Пинкертон обратился ко мне с просьбой разузнать про этого Джона Сент-Хелена.
— Вы не против, если я спрошу, — начал Шерлок, обращаясь к Кроу, — на чьей стороне были вы во время Гражданской войны в США? Вы говорили, что приехали из Альбукерке. Я нашел этот город на карте Америки, здесь, в дядюшкиной библиотеке. Город Альбукерке находится в штате Нью-Мексико, а это ведь южный штат.
— Да, это так, — подтвердил Кроу. — И во время войны большая часть территории этого штата находилась под контролем южан. Но тот факт, что я родился в Нью-Мексико, вовсе не означает, что я во всем поддерживаю своих сограждан. Человек имеет право принимать собственные решения, опираясь на общечеловеческие нравственные принципы. — Он брезгливо поморщился. — По мне, так рабство просто отвратительно. Я не считаю, что один человек хуже другого только потому, что у него другой цвет кожи. Конечно, не все люди равны, но в основе этого неравенства лежат не случайные критерии, вроде цвета кожи, а совершенно конкретные особенности, вроде ума или порядочности.
— Однако конфедераты ответили бы, — мягко отозвался Майкрофт, — что цвет кожи является показателем способности человека разумно мыслить.
— Если хочешь составить мнение о человеке, надо поговорить с ним, — поддел Кроу. — От цвета кожи уровень интеллекта не зависит. Некоторые из умнейших людей, кого я знал, были чернокожими, а некоторые из глупейших — белыми.
— И вы уехали в Соединенные штаты? — спросил Шерлок, которому не терпелось вернуться к интереснейшему рассказу Кроу.
Кроу взглянул на Майкрофта. Тот легонько покачал головой.
— Скажем так, я остался в конфедерации, но работал на союз.
— Вы были шпионом? — выдохнул Шерлок.
— Агентом, — мягко поправил его Майкрофт.
— Разве это… правильно?
— Давай не будем начинать дискуссию о том, что правильно, а что нет, не то мы проторчим тут весь день. Необходимо просто признать тот факт, что правительства повсеместно прибегают к помощи секретных агентов.
Внезапно у Шерлока в голове сложилось два и два, и он воскликнул:
— Ты сказал, что агентство Пинкертона попросило тебя предупредить мистера Кроу о приезде Джона Сент-Хелена. Так значит, — он почувствовал, как кровь прилила к лицу, — ты приехал навестить не меня. Ты приехал повидаться с ним!
— Я приехал повидать вас обоих, — мягко разуверил его Майкрофт. — К сожалению, в мире взрослых все не так однозначно и к тому или иному решению тебя подталкивает сразу несколько событий. Взрослые планируют несколько дел одновременно. Ты должен понять, Шерлок, что мир не так прост.
— Ну и зря! — возмутился Шерлок. — Ведь на самом деле существует только два варианта — правильный и неправильный.
Майкрофт улыбнулся.
— Даже не думай о дипломатической карьере, — сказал он.
Кроу переминался с ноги на ногу. Шерлоку показалось, что он обеспокоен.
— А где живет этот Сент-Хелен? — спросил он.
Майкрофт вынул из кармана пиджака листок бумаги и заглянул в него.
— Похоже, он остановился в Годалминге, на Гилдфорд-роуд. Дом называется «Шэнандоа», и это может как указывать на личность постояльца, так и быть обычным совпадением. — Он помолчал. — Что вы собираетесь делать?
— Разузнать о нем как можно больше, — ответил Кроу. — Для того я и здесь. Конечно, придется действовать осторожно. Такой здоровяк американец, как я, неизбежно привлечет ненужное внимание.
— Тогда не лезьте на рожон, — предупредил Майкрофт, — и, пожалуйста, не пытайтесь вершить правосудие самостоятельно. В этой стране действует закон. И мне будет крайне неприятно, если вас вздернут за убийство. — Он фыркнул. — Не люблю иронию. От нее у меня портится пищеварение.
— Я могу помочь, — выпалил Шерлок, поражаясь собственной смелости. Слова сами собой слетели с языка.
Мужчины в удивлении посмотрели на него.
— Ни в коем случае, — отрезал Майкрофт.
— Не может быть и речи! — рявкнул Кроу в один голос с Майкрофтом.
— Но я бы мог просто поехать в Годалминг и расспросить людей, — настаивал Шерлок. — На меня никто не обратит внимания.
— Отец никогда меня не простит, если с тобой что-нибудь случится, Шерлок, — тихо произнес Майкрофт.
— Я не стану привлекать к себе внимания, — запротестовал юноша, — и не понимаю, что тут может быть опасного.
— Если Джон Сент-Хелен и в самом деле Джон Уилкс Бут, то нам придется иметь дело с убийцей, скрывающимся от правосудия, — ответил Кроу, — человеком, которому грозит виселица, если он вернется или будет возвращен в США. Он подобен загнанному зверю. Если он почувствует угрозу, то постарается замести следы и скроется, а мне снова придется выслеживать его. Не хочу, чтобы ты стал одним из лишних свидетелей, от которых ему придется избавиться.
— И еще кое-что, — пробормотал Майкрофт, взглянув на Кроу. — Не знаю, насколько хорошо вас проинформировали агенты Пинкертона, но полагаю, что Бут и его сторонники были участниками гораздо более масштабного заговора.
— Ну разумеется, — проворчал Кроу, — и назывался он «Гражданская война».
— Я имел в виду, — тяжело вздохнул Майкрофт, — что идея убийства президента Линкольна принадлежала не им. Они были всего лишь пешками и работали по чьему-то указанию. И кукловоды, если позволите мне употребить именно это слово, все еще на сцене. Если Бут и правда здесь, в Англии, вполне возможно, он планирует вернуться в Америку. И если это так, интересно знать — зачем? Какова его цель?
Кроу улыбнулся:
— Если он направляется обратно в Америку, мне же проще. Все, что мне останется сделать, это сообщить о его планах, и негодяя арестуют сразу же, как только он сойдет с корабля.
— Но не лучше ли сначала узнать, что он замышляет? Его мы можем остановить, но сможем ли остановить остальных заговорщиков?
— Если они вообще существуют, — покачал головой Кроу.
У Шерлока было ощущение, что он присутствует на философском диспуте. Для него все было предельно ясно — у его наставника, к которому он привязался всей душой, проблема, из-за которой ему, возможно, придется вернуться на родину или гоняться за убийцей по всему свету. И если он, Шерлок, может как-то помочь, то он это сделает. А Майкрофту об этом знать не обязательно.
— Можно мне идти? — спросил он.
Майкрофт махнул рукой:
— Иди поброди по окрестностям или займись чем-нибудь еще. Нам нужно кое-что обсудить.
— Приходи ко мне завтра утром, — добавил Кроу, даже не взглянув на Шерлока, — мы с тобой поговорим.
Шерлок выбрался из дома, в то время как двое мужчин принялись обсуждать все тонкости процедуры выдачи преступников, принятой как британским, так и американским правительством.
Снаружи все еще нещадно палило солнце. В воздухе пахло дымом и тянуло солодом с дальней пивоварни в Фарнхеме.
Вряд ли Годалминг так уж далеко. В нем есть улица под названием Гилдфорд-роуд, а значит, этот город недалеко от Гилфорда. А Гилдфорд где-то по соседству с Фарнхемом.
Надо спросить Мэтью Арнетта.
Мэтью — Мэтти, как он сам себя называл, — был мальчишкой, с которым Шерлок сошелся накоротке в последние месяцы. Он жил сам по себе, путешествуя на лодке по реке из города в город, таская еду где придется и пытаясь не попасть в работный дом. Он задержался в Фарнхеме гораздо дольше, чем обычно оставался в других городах, но они с Шерлоком никогда не обсуждали причин этого решения.