Пеппи Длинныйчулок в стране Веселии - Линдгрен Астрид (читаем книги TXT) 📗
— Ой! — только и смогли вымолвить Томми и Анника.
Пеппи поднесла к глазам руку, чтобы защититься от солнца, и внимательно поглядела вдаль.
— Там, вдали, появился пароход, — сказала она, — совсем маленький-маленький пароходик. Интересно, что ему здесь надо?
И в самом деле было чему удивляться, а пароход тем временем быстро приближался к острову. На его борту, помимо матросов-негров, находились двое белых. Их звали Джим и Бук.
Это были загорелые, здоровенные парни, которые выглядели как настоящие бандиты, потому что и в самом деле были бандитами.
Как-то раз капитан Длинныйчулок покупал нюхательный табак на соседнем острове, а в лавку как раз зашли Джим и Бук. Они видели, как капитан вынул из кармана и положил на прилавок несколько огромных и очень красивых жемчужин, чтобы расплатиться за покупку, и слышали, как он рассказывал, что на острове Веселия дети играют такими жемчужинами в шарики. С этого дня у них появилась единственная цель в жизни — отправиться на остров и отобрать у детей весь жемчуг. Они знали, что капитан Длинныйчулок обладает невероятной силой, да и команда «Попрыгуньи» тоже внушала им страх, поэтому они решили не наведываться на остров, пока все мужчины не отправятся на охоту. И вот теперь наконец представился долгожданный случай. С соседнего острова они уже давно следили за тем, что происходит в Веселии. Как только они увидели в бинокль, что капитан, и все матросы, и все веселяне сели на лодки, Джим и Бук, не теряя времени, тоже отправились в путь.
— Бросай якорь! — скомандовал Бук, когда они вошли в бухту.
Пеппи и все дети молча наблюдали из пещеры за манёврами бандитов. Пароходик встал на якорь, на воду спустили шлюпку, и Джим и Бук стали грести к берегу. Матросам-неграм был дан приказ оставаться на борту.
— Мы незаметно подкрадёмся к селению и застанем их врасплох, — сказал Джим. — Там никого не должно быть, кроме детей и нескольких женщин.
— Да, — подтвердил Бук, — я даже думаю, что мы застанем на острове одних детей. Надеюсь, они уже вдоволь наигрались в шарики, ха-ха-ха!
— Почему вы так думаете?! — крикнула Пеппи из пещеры. — Вы что, сами хотите поиграть в шарики? А вот я думаю, что в чехарду играть веселее.
Джим и Бук резко обернулись и увидели Пеппи и всех остальных детей в отверстии пещеры — вернее, не самих детей, а только их головы. Довольная улыбка пробежала по их лицам.
— Вот, оказывается, где все дети, — сказал Джим.
— Отлично! — воскликнул Бук. — Я думаю, этот матч мы с лёгкостью выиграем.
Бандиты решили действовать хитро. Ведь никто из них не знал, где дети прячут жемчуг, и поэтому лучше всего было выманить их из пещеры так, чтобы они спустились добровольно к берегу.
Поэтому Джим и Бук притворились, будто прибыли сюда вовсе не в погоне за жемчугом, а просто так, совершая небольшую морскую прогулку. Они сказали, что им стало очень жарко, что они мокрые как мыши, и Бук объявил, что им просто необходимо выкупаться.
— Я сейчас вернусь, только смотаюсь на наш баркас за плавками, — объявил он.
Так он и сделал. А Джим тем временем одиноко стоял на берегу.
— Скажите, здесь хорошо купаться? Я хочу сказать, хорошее ли здесь место для купанья? — крикнул он, обращаясь к ребятам.
— Отличное! — сказала Пеппи. — Отличное, акулы это подтвердят, они здесь купаются целые дни напролёт.
— Зачем ты нас пугаешь? — сказал Джим с укором. — Я что-то не вижу здесь акул.
Но всё же он немного испугался и, когда Бук вернулся с плавками, рассказал ему о предостережении Пеппи.
— Вздор! — оборвал его Бук и крикнул Пеппи: — Ты говоришь, здесь купаться опасно?
— Нет, — сказала Пеппи, — я никогда этого не говорила.
— Как-то странно получается, — возмутился Джим, — разве ты не говорила, что здесь часто попадаются акулы?
— Говорила, я и не отрицаю. Но я не говорила, что купаться опасно, нет, я не могу этого сказать. Ведь даже мой дедушка купался здесь в прошлом году.
— Что, что? — переспросил Бук.
— Я говорю, что дедушка купался здесь год назад, а в эту пятницу уже вернулся из больницы домой, — продолжала Пеппи, — и у него теперь такая аккуратная деревянная нога — любой старик позавидует.
Пеппи задумчиво плюнула в воду.
— Так что я никак не могу сказать, что здесь купаться опасно. Конечно, рискуешь потерять руку или там ногу, но ведь деревянные протезы стоят не дороже кроны, и я думаю, вы не станете из скупости отказываться от удовольствия здесь выкупаться.
И Пеппи снова плюнула в воду.
— Мой дедушка радовался своей деревянной ноге, как дитя. Он уверяет, что нога эта просто незаменима, когда надо с кем-нибудь подраться.
— Знаешь, что я думаю? — сказал Бук. — Я думаю, ты врёшь. Твой дедушка — старый человек. Не может он ни с кем драться.
— Как это так не может?! — возмутилась Пеппи. — Он самый злобный старик на свете, и он вечно бьёт кого-нибудь по черепу своей деревянной ногой. Он просто чувствует себя больным, если не может кого-нибудь колотить с утра до вечера. Когда ему никто не попадается под руку, он от злобы сам себе даёт по уху.
— Да что ты болтаешь? — сказал Бук. — Никто не может сам себе дать по уху.
— Ну конечно, — согласилась Пеппи, — он становится для этого на стул.
Бук на минуту задумался над словами Пеппи, но потом он выругался и сказал:
— Заткнись! Уши вянут от твоей дурацкой болтовни! Пошли, Джим, давай разденемся.
— Я забыла вам сказать, — не унималась Пеппи, — что у моего дедушки самый длинный в мире нос. У него было пять попугаев, и все пятеро усаживались рядком у него на носу.
Тут Бук уже всерьёз рассердился:
— Знаешь что, рыжий чертёнок, ты самая большая лгунья, какую я когда-либо видел. Да как тебе не стыдно! Неужели ты можешь всерьёз меня уверять, что пять попугаев рядком сидели на носу у твоего дедушки?! Сейчас же признайся, что это ложь.
— Да, — печально сказала Пеппи, — да, это ложь.
— Ну вот видишь, — обрадовался Бук, — я же говорил тебе.
— Это ужасная, чудовищная ложь, — подтвердила Пеппи, становясь всё более и более печальной.
— Я в этом не сомневался, — сказал Бук.
— Потому что пятый попугай, — с трудом проговорила Пеппи, не в силах больше сдержать рыданий, — пятому попугаю приходилось стоять на одной ноге!
— Ну, хватит нам заливать, — грубо одёрнул её Бук и направился вместе с Джимом в кустики, чтобы переодеться.
— Пеппи, у тебя же нет никакого дедушки, — шепнула Анника.
— Ну да, нет, — весело отозвалась Пеппи. — А разве обязательно иметь дедушку?
Бук первый надел плавки и не без шика прыгнул в воду со скального выступа. Он поплыл, удаляясь от берега, а дети с напряжённым вниманием следили за ним. Вскоре они увидели плавник акулы, который на мгновение блеснул на поверхности воды.
— Акула! Акула! — закричала Момо.
Бук, который до этой секунды плавал с явным удовольствием, повернул голову и увидел, что прямо на него и в самом деле движется этот страшный морской хищник.
Наверно, никогда никто ещё не плыл с такой быстротой, как Бук, спасаясь от акулы. В мгновение ока добрался он до берега и как ошпаренный выскочил из воды. Он испугался до смерти, был злой как собака и повёл себя так, будто Пеппи лично виновата в том, что здесь водятся акулы.
— Как тебе только не стыдно, противная девчонка, — орал он, — ведь море здесь кишмя кишит акулами!
— Да разве я этого вам не говорила? — сказала Пеппи, склонив голову набок. — Дело в том, что я не всегда вру.
Джим и Бук снова зашли в кусты, на этот раз, чтобы снять плавки. Они понимали, что пора уже заняться жемчугом. Никто ведь не знал, как долго капитан Длинныйчулок и его спутники будут на охоте.