Ворон, колдунья и старая лестница - Снайдер Зильфа Китли (читать книги онлайн бесплатно регистрация .txt) 📗
Наутро перед отъездом Молли попросила всех вести себя хорошо и помнить о своих обязанностях. Аманде она наказала приготовить обед и прибраться в доме, а Дэвиду — следить за младшими.
— А почему я не могу последить за детьми, а Дэвид пусть обед приготовит? — спросила Аманда.
— Ну, не знаю, — пожала плечами Молли. — Просто у Дэвида большой опыт, он привык заботиться о младших, но если…
— А, не важно, — прервала ее Аманда. — Все равно я не хочу присматривать за ними. Я просто не могу понять, почему мы не можем сами решить, кому что делать, и почему нам обязательно кто-то должен указывать.
Долгую минуту казалось, что Молли сейчас раскричится или еще что похуже — Дэвид даже удивился ее выдержке. Однако вместо этого мачеха задержала дыхание, закусила губу и села в машину.
Как только ее автомобиль скрылся за поворотом, Аманда заявила:
— Так, давайте приступим. Надеюсь, вы приготовили свои ритуальные одеяния.
— Они готовы, — отозвался Дэвид. — Но нам потребуется какое-то время, чтобы надеть их.
— Мне тоже потребуется некоторое время, чтобы приготовиться, — сказала Аманда. — Встретимся в моей комнате примерно через полчаса. Хорошо?
Девочка повернулась и стала подниматься по лестнице, но вдруг остановилась.
— Да, кстати, — обернулась она. — Мне нужна мертвая ящерица. У тебя ведь еще осталась ящерица с испытания, Тессер?
— Да, ящерица у меня осталась, — согласилась Эстер, — но она не мертвая.
После испытания все отпустили своих рептилий, только Эстер оставила свою ящерицу в коробке из-под обуви под кроватью.
— Ну так убей ее и принеси на церемонию, — сказала Аманда Дэвиду.
Внезапно мальчик не на шутку рассердился. Он очень редко злился по-настоящему, но когда это случалось, ему было трудно говорить.
— Пос… послушай, Аманда! — сказал он. — Я не стану убивать ящерицу Тессер. Почему бы тебе не убить свою рогатую жабу, если так нужна мертвая рептилия?
Аманда злобно посмотрела на Дэвида.
— Я же, кажется, объясняла тебе про эту жабу, — прошипела она и повернулась к Эстер. — Тессер, ведь никто же тебе не дарил эту ящерицу, это никакой там не подарок или типа того, и ты в любой момент можешь поймать сотню таких же в устье реки. В этой ящерице нет ничего особенного.
Эстер свирепо поглядела на Аманду:
— А ящерица думает, что она особенная!
— Эй, — крикнула вдруг Джени так громко и неожиданно, что все буквально подпрыгнули, — эй, я знаю, где можно найти…
Окончание фразы она прокричала уже на бегу, так что ее никто не услышал. Но уже через минуту девочка вернулась с улицы, держа двумя пальцами что-то чрезвычайно жуткое на вид. Это была уж точномертвая ящерица.
— Я увидела ее вечера на дороге. Такая пойдет?
Аманда с сомнением посмотрела на раздавленную ящерицу.
— Она совершенно мертвая! — радостно крикнула Джени, протягивая ящерицу Аманде. Та отшатнулась.
— Хорошо, — наконец сказала Аманда. — Поднимись и положи ее на порог моей комнаты. А мне еще кое-что надо сделать, прежде чем туда пойти.
Джени отдала ящерицу Эстер.
— Отнеси ее в комнату Аманды, ладно? — попросила она.
Эстер осторожно, обеими руками взяла ящерицу, а Блэр приблизился, чтобы взглянуть на нее. Когда оба двинулись к лестнице, Эстер спросила:
— Она ведь точно мертвая, да, Блэр?
— Мертвая, — ответил Блэр. — А мы можем вылечить ее?
— Нет, — сказала Эстер. — Она слишком мертвая.
— А Дэвид сможет?
— Нет, даже Дэвид не сможет. Она слишком мертвая даже для Дэвида.
Джени усмехнулась.
— Блэр и Тессер думают, что Дэвид умеет делать все, — сказала она Аманде, — даже оживлять мертвых ящериц. Блэр и Тессер пока еще такие глупенькие!
Аманда ответила дежурным хмыканьем, но остановилась и долго смотрела на близнецов со странным выражением на лице.
Одеть всех детей Стэнли в церемониальные одеяния оказалось гораздо более сложной задачей, чем ожидал Дэвид. Все необходимое он держал у себя в шкафу в коробке, поэтому потребовал, чтобы одеваться все пришли в его комнату. Так можно было по крайней мере ничего не перепутать. Но это не помогло. Джени начала канючить, потому что она хотела непременно надеть мамино колье, а не кольцо, а Блэр и Эстер постоянно теряли украденные носки, потому что те оказались детям явно не по размеру. Так прошло более получаса, и Дэвид решил, что Аманда сейчас будет вне себя от гнева. Пришлось в срочном порядке напяливать на малышей нужные вещи, наскоро проверять, всё ли в порядке, и выталкивать в коридор, чтобы идти в комнату Аманды.
Аманда отперла дверь и с минуту молча смотрела на них. Закрыла глаза рукой, потом убрала ее и снова посмотрела на детей. Снова закрыла глаза рукой и не открывала почти минуту, а когда открыла, сказала:
— Вы что, шутите?
— В смысле «шутите»? — удивился Дэвид.
— Только не говорите мне, что это ваши ритуальные одеяния!
— Ну, вообще-то так и есть, — сказал Дэвид. — А что с ними не то?
И уже задавая вопрос, мальчик внезапно понял, в чем дело. Он был так поглощен соблюдением требований ритуала, и так тщательно проверял, чтобы никто ничего не забыл, что совсем не задумался о том, как все будет выглядеть. И вот теперь, когда он наконец подумал об этом, внешний вид детей говорил сам за себя, особенно по сравнению с тем, как оделась Аманда.
На ней было длинное черное платье в обтяжку почти до пят. На ногах оказались специальные ритуальные туфли на высокой подошве, из растрескавшейся лакированной кожи, какие носят пожилые дамы. С шеи на кожаном шнурке свешивался магический медальон. Волосы были схвачены обручем, на лбу приклеился зеркальный треугольник, а на плечах, словно сложенные крылья, красовалась алая шаль. С первого взгляда на Аманду в голову приходили мысли о ночи, о прячущейся за мрачными тучами луне, о заклинаниях, зловещих голосах и бурлящем вареве в ведьмином котле.
А вот с первого взгляда на детей Стэнли в церемониальных костюмах в голову могло прийти что угодно. Разумеется, у Дэвида не было возможности ходить по барахолкам и распродажам старья. Поэтому ему пришлось выбирать из того, что отыскалось в бельевой корзине и паре коробок со старыми вещами на чердаке. Все найденное соответствовало правилам, за этим он проследил. Вещи достаточно старые, среди них нет ни одной белой, у каждого из детей есть хотя бы одна вещь, принадлежавшая умершему, и один краденый носок. Но внешний их вид был просто ужасен.
Особенно странно выглядел Блэр. На нем красовалась толстовка, которую отец носил в колледже, поэтому она уж точно была очень старой, — бледно-синего цвета, с желтыми буквами «Университет Калифорнии» на груди. Блэру она оказалась страшно велика, почти до колен. Дэвид закатал рукава, так что получились нелепые кольца, и все равно Блэр едва мог высунуть из рукавов пальчики. В качестве вещи, принадлежавшей умершему, Дэвид повязал на шею брату мамин шарф, ставший от этого похожим на гигантский шейный платок. Шарф был розовый, из тонкой ткани, и такой длинный, что Блэр то и дело наступал на его концы. Одна нога его была обута в шерстяной тапок, а другая — в украденный носок, теперь превратившийся в грязно-розовый, подвязанный на лодыжке одной из Эстериных лент для волос, иначе бы он просто свалился.
Дэвид впервые внимательно посмотрел на Блэра, на сестер в странных нарядах и не смог сдержать улыбки.
— Он и правда выглядит несколько странно, — сказал он Аманде.
Та хмыкнула:
— Странно? Нет, он выглядит не странно. Он мог бы выглядеть странно, но сейчас он просто смешон. Вы все так выглядите.
Дэвид был вынужден признать, что Аманда права. Все дети Стэнли выглядели нелепо в этих одеждах, торчащих одна из-под другой, не по размеру, и в теннисных носках у каждого на ноге.
— Пойдемте, — скомандовал Дэвид детям и направился к своей комнате.
— Постой-ка минутку, — сказала Аманда. — Куда это ты собрался?
— Избавиться от этого хлама, — пояснил Дэвид, с каждой минутой чувствуя себя все более глупо и уже начиная сердиться.