Игры со словами - Федин Сергей (читать книги без регистрации полные .TXT) 📗
Теперь ты и сам сможешь придумывать свои перепутаницы, и, кто знает, может быть, некоторые из них со временем станут народными. Я думаю, что именно дворовые ребята, такие же мальчишки и девчонки как ты и твои друзья, придумали когда-то давно вот эту чудесную потешку:
Но, наверное, самая древняя заплетушка из известных на русском языке именно вот эта, которой уже лет двести:
Некоторые симпатичные перепутаницы получаются случайно, от усталости, когда заплетык языкается, или в результате оговорки. Недавно я слышал историю про одного молодого актера, который придя в антракте в общую гримерку (то есть гримерную комнату), не нашел на своем столе любимую жвачку, оставленную полчаса назад. «Здесь моя лежачка жевала!», жутким голосом закричал он, гневно озираясь вокруг. У похитителя, который с невинным видом стоял неподалеку, от изумления буквально отвисла челюсть и злополучная жвачка вывалилась на пол, изобличая злодея.
Я тоже «отличился» и однажды, диктуя ученице домашнее задание, задумался о чем-то постороннем и вместо «запиши на дом», брякнул: Напиши задом! Хорошо, что она ничего не заметила. Наверное, тоже о чем-то задумалась…
Но такие счастливые оговорки в жизни человека случаются крайне редко. Но был, однако, такой чудак, которого можно смело назвать чемпионом по перепутаницам. Я имею в виду Вильяма Спунера, жившего в Англии лет сто назад преподавателя Оксфордского университета. Этот рассеянный профессор богословия часто путал слова, прославившись своими оговорками (с той поры их часто называют спунеризмами) на весь мир. Например, слушая печальную песню, он мог вместо «What a sad ballad!» (Какая грустная баллада!) задумчиво пробормотать «What a bad salad!» (Какой плохой салат!). А однажды, отчитывая студента-прогульщика, он вместо «You have wasted two terms!» (Вы пропустили два семестра!), возмущенно проскрипел «You have tasted two worms!» (Вы попробовали двух червяков!).
Однако после всей этой словесной неразберихи у меня самого уже пуквы бутаются. Пора и тебе помучиться. Попробуй-ка расплести эти перепутаницы и перевести их на нормальный русский язык: сардельная вкуська, в кузне травел сидечик, перепонные барабанки, кислая сернота, мыт и коши, голому повыть, сонная луната, лень Путина, так настрадал Предсказамус.
Кстати, хорошая игра получается. Один придумывает такие уборные заботы, тьфу ты, я хотел сказать — забавные обороты, а другой их разгадывает. Попробуй! А напоследок реши-ка эту хитрую задачку, герой которой разговаривает — куда там преподобному Спунеру! — с помощью одних только перепутаниц:
После того, как Соловей-разбойник упал с дуба, он слегка повредился в рассудке, отчего его речь стала несколько туманной. Поэтому, встретив очередного богатыря, проезжающего мимо, он поприветствовал его такой загадочной фразой:
— Фу-фу, душистым русом пахнет… Ну, держальник, богатырись! Пришел твой часовой послед! Сейчас от тебя местная мокрота останется!
Не шибко сообразительный богатырь не разобрался в смысле «приветствия» и на всякий случай угробил злодея молодецкой булавою. Правда, потом всю жизнь мучился, не ошибся ли он. Может быть, Соловей-разбойник и не имел в виду ничего дурного?
А ты как думаешь?
Ответ: Нет, богатырь не ошибся. Соловей-разбойник хотел сказать:
— Фу-фу, русским духом пахнет… Ну, богатырь, держись! Пришел твой последний час! Сейчас от тебя мокрое место останется!