Фантастические сказки - Энсти Ф. (читать книги без регистрации txt) 📗
- Слушайте, Вентимор, вы еще не сбежали с планами того дома, что строится у меня в Ларчмире? Потому что… Ах! Вот вы именно их просматриваете! Извиняюсь, что помешаю, но…
- Ничего, милейший, берите, пожалуйста, я уже просмотрел.
- Я сейчас еду в Ларчмир. Там надо принять материалы, а оттуда - в Фитльсдон. Это потребует времени, так что я пропаду на несколько дней. Харисона беру с собой. Ведь он вам здесь не понадобится?
Вентимор засмеялся.
- Ничего не поделаешь, я могу и без помощника. Вам он нужнее, чем мне. Вот ваши планы.
- Я и сам доволен ими, знаете, - сказал Бивор, - эта крыша ведь недурна? Хорошо, что мне пришло на ум положить на нее этот орнамент вдоль гребня. Вы видите, я воспользовался одним из ваших окошек с ничтожным добавлением. Я уже склонялся последовать вашему совету и сделать оба фасада одинаковыми, но потом решил, что так будет оригинальнее: тут - красный кирпич, а там - плитки.
- О, да, - согласился Вентимор, зная, что возражения бесполезны.
- Не думайте, конечно, - продолжал Бивор, - что я особенно стою за оригинальность для обывательских домов. Среднему клиенту не более нужен оригинальный дом, чем оригинальная шляпа. Он требует только того, что более или менее общепринято. Я часто думал, старина, что, может быть, именно поэтому вы и не преуспели… Ведь вы не в претензии за откровенность?
- Ничуть, - весело ответил Вентимор, - откровенность есть цемент дружбы. Валяйте дальше!
- Я только хотел сказать, что вам не принесли пользы ваши оригинальные фантазии. Повези вам хоть завтра и получи вы заказ, я уверен, что вы бы напортили себе какой-нибудь особенной выдумкой.
- Такие соображения по меньшей мере преждевременны, так как на моем горизонте нет ни тени заказа.
- А мне повезло, едва я взялся за дело, - сказал Бивор. - Но главное в том, - продолжал он с оттенком самодовольства, - чтобы уметь воспользоваться случаем. Однако мне пора, а то пропущу поезд. Вы взгляните без меня на мою корреспонденцию и сообщите мне, о чем будет нужно. Ах, кстати, мне только что прислали смету Вудфордской школы. Посмотрите, пожалуйста, и скажите, верно ли. Да, еще новый флигель в Тускулум-Лодже… Вы можете вычертить его на досуге. Все найдете у меня в конторке. Спасибо, спасибо, мой милый!
Бивор кинулся обратно к себе в комнату и начал торопить Харисона, своего конторщика. Затем кликнули извозчика, затопали по старой лестнице; отъезжавший экипаж затарахтел по неровной мостовой, а потом воцарились безмолвие и одиночество.
Было бы неестественно не ощутить некоторую зависть. Бивор имел в мире свое назначение: даже если оно состояло лишь в том, чтобы портить леса и парки нелепыми или претенциозными дачами, все же это был труд, дававший ему право на уважение в глазах всех здравомыслящих людей.
А в Горация никто не верил. Доселе плоды его творчества еще ни разу не воплощались в кирпич и камень. Нигде не стояло такого здания, благодаря которому могла бы сохраниться после его смерти память о нем самом и о его таланте.
Такие мысли не были приятны, и, чтобы от них избавиться, он пошел в кабинет Бивора за бумагами, о которых упоминал последний: надо было хоть заняться, пока не настанет время идти в клуб и завтракать. Не успел он усесться за дело, как на площадке зашаркали чьи-то ноги и раздался стук в дверь конторы. «Еще заказ для Бивора, - подумал он. - Вот уж везет этому парню! Надо пойти сказать, что он уехал по делу».
Но, войдя в соседнюю комнату, он услышал повторение того же стука и на этот раз - у собственной двери; поспешив вернуться, чтобы положить конец этой игре в прятки, он увидел, что пришедший ищет именно его и что это - никто другой, как сам профессор Антон Фютвой.
Профессор стоял на пороге, щуря из-за очков свои близорукие глаза и, вытянув шею из широкого пальто, напоминал собой любопытствующую черепаху. Горацию его появление было приятнее, чем приход самого богатого заказчика, ибо как мог прийти к нему в гости отец Сильвии, если бы она сама не желала продолжать знакомство? Он даже мог явиться с каким-нибудь поручением или приглашением.
Итак, несмотря на то, что на объективный взгляд профессор ничем не мог вызвать дикого восторга, Гораций был непритворно рад его видеть.
- Вы слишком добры, что пришли навестить меня, - сказал он с жаром, усадив его в единственное кресло, предназначенное для гипотетических заказчиков.
- Нет, нисколько. Боюсь, что ваше посещение, когда вы были у нас в Коттесморе, вышло не совсем удачным.
- Неудачным? - повторил Гораций недоумевая, что будет дальше.
- Имею в виду тот факт, может быть и незамеченный вами, - пояснил профессор, почесывая с оттенком раздражительности свои жидкие поседевшие бакенбарды, - что меня самого в тот раз не оказалось дома.
- Да, это была большая неудача, - сказал Гораций, - хотя я знаю, как занято ваше время. Тем любезнее с вашей стороны найти минутку, чтобы зайти просто так поболтать.
- Я пришел не ради болтовни, г. Вентимор. Я никогда не болтаю. Я хотел видеть вас по делу, надеясь, что вы… Но замечаю, что вы заняты, может быть, слишком заняты, чтобы отрываться ради такой мелочи.
Было довольно ясно, что профессор собрался строиться и решился - неужели по совету Сильвии? - поручить это дело ему! Но молодой человек постарался умерить свой предательский пыл и ответил (не отступая от истины), что не делает ничего такого, чего не мог бы отложить, и что если профессор сообщит ему о своей надобности, то он будет рад услужить ему.
- Тем лучше, - сказал профессор. - И жена, и дочь говорили мне, что я намерен слишком злоупотребить вашей добротой, но я ответил им, что, если не ошибаюсь, дела господина Вентимора не так многочисленны, чтобы он не мог отвлечься от них на несколько часов…
Очевидно, дело не в постройках. Не понадобился ли он им, как провожатый? Но даже и на это он не смел бы надеяться несколько минут назад. Он поспешил повторить, что сегодня совершенно свободен.
- В таком случае, - сказал профессор, начиная рыться у себя в карманах, - не искал ли он записки, написанной рукою Сильвии? - в таком случае, вы окажете мне истинное одолжение, если пойдете на распродажу в Гаммондов аукционный зал, что в Ковент-Гардене, и поторгуетесь за меня,
Каково бы ни было разочарование Вентимора, надо воздать ему честь, что он ничем его не выказал.
- Конечно, я с удовольствием пойду, если могу быть полезным.
- Я знал, что приду к вам не напрасно, - сказал профессор. - Я помню, с какой изумительной готовностью вы провожали мою жену и дочь по страшному зною в Сен-Люке, когда вы преспокойно могли бы сидеть со мной в отеле. Я и теперь не стал бы вас тревожить, только мне нужно позавтракать в Восточном Клубе, а затем назначен осмотр и составление отчета для музея о недавно открытой надписи, это отнимает у меня весь остаток дня, так что будет физически невозможно пойти к Гаммонду, а посылать наемных людей я не люблю. Где же у меня этот каталог?… Ах, вот он! Мне его прислали душеприказчики моего старого приятеля, генерала Колингама, скончавшегося на днях. Я познакомился с ним в Накаде, на раскопках, несколько лет назад. Он тоже был коллекционером па свой лад, только понимал очень мало и его, разумеется, надували направо и налево. Большая часть из его вещей - просто хлам, но есть несколько предметов, которые стоило бы купить по разумной цене человеку, знающему толк.
- Но дорогой профессор, - возразил Гораций, вовсе не радуясь такой ответственности, - боюсь, как бы и мне не накупить хлама. Я не имею специальных познаний о восточных древностях.
- В Сен-Люке, - сказал профессор, - мне казалось, что для любителя вы имеете исключительно точное знание и понимание египетского и арабского искусства, начиная с древнейшего периода (если так, то Гораций мог только со стыдом признать себя страшным хвастуном и обманщиком). Впрочем, я и не желаю вас обременять сверх меры: как вы увидите по каталогу, я отметил предметы, которыми особенно интересуюсь, и назначил предел цены, до которого готов дойти. Поэтому вам будет нетрудно.