Мэри Поппинс (перевод Б. Заходера) - Трэверс Памела Линдон (е книги .TXT) 📗
Но он зашёл слишком далеко.
— Ну, тогда — где мой змей? — сказал он отважно. — Если вы не спустились… мм… так, как я говорил, где тогда мой змей? Его не было на бечёвке.
— Ага! А я, значит, была? — насмешливо спросила она.
Майкл понял, что продолжать бесполезно. Всё равно ничего не добьёшься. Он сдался.
— Н-нет, — сказал он тоненьким голоском. — Нет, Мэри Поппинс.
Она отвернулась и выключила свет.
— Твои манеры, — заметила она сухо, — не улучшились со времени моего отъезда. На верёвочке! Подумать только! Меня в жизни так не оскорбляли! Никогда!
Она яростно рванула одеяло и улеглась в постель, укрывшись с головой.
Майкл лежал очень тихо, всё ещё вцепившись в простыню.
— Джейн! — шепнул он наконец. — Ведь она правда спускалась? Правда? Мы ведь сами видели!
Джейн вместо ответа показала на дверь спальни.
Там на крючке висело пальто Мэри Поппинс. Серебряные пуговицы его блестели в слабом свете ночника. А из кармана свешивалась длинная верёвка с кисточками. Это был хвост змея — жёлто-зелёного змея…
Ребята долго молча рассматривали его.
Потом они, переглянувшись, кивнули друг другу.
Да и к чему были слова? Обоим было давно ясно: в Мэри Поппинс есть что-то такое, чего им никогда не понять. Но она здесь, с ними. Это самое главное.
С раскладушки доносилось к ним её ровное дыхание.
На душе у них было хорошо, мирно и спокойно.
— Джейн! Ладно, пусть у неё будет синий хвост! — шепнул Майкл.
— Нет, что ты! — шепнула Джейн в ответ. — По-моему, ты прав — красный гораздо лучше.
И после этого в детской было слышно только спокойное сонное дыхание.
П-п! Пуф! — говорила трубка мистера Бэнкса.
Клик-клик! — говорили спицы миссис Бэнкс.
Мистер Бэнкс поставил ноги на каминную решётку и слегка свистнул носом.
Спустя некоторое время миссис Бэнкс нарушила молчание:
— Ты всё ещё думаешь о дальнем плавании?
— А? М-м-м… да нет. Я довольно плохой моряк. Кстати, шляпа моя в полном порядке. Чистильщик на углу наваксил её, и она выглядит как новая. Даже лучше. Кроме того, раз Мэри Поппинс вернулась, вода для бритья всегда будет как раз нужной температуры.
Миссис Бэнкс улыбнулась про себя и продолжала вязать. Она была очень рада, что мистер Бэнкс такой плохой моряк и что Мэри Поппинс вернулась.
На кухне миссис Брилл меняла Элин повязку.
— Не сказать, чтобы я её очень обожала, — говорила она, — но врать не стану, дом стал совсем другой сегодня. Тихо, как в воскресенье, и чистота — блестит, как денежка. Я не против, что она вернулась.
— Да и я тоже! — сказала Элин.
«Не говоря обо мне! — подумал Робертсон Эй, прислушиваясь к их беседе из-за стенки чулана. — По крайней мере теперь человека хоть изредка оставят в покое!»
Он устроился поуютнее на перевёрнутом совке для угля, положил голову на щётку и опять задремал.
Но что обо всём этом думала Мэри Поппинс, никто никогда не узнал: ведь она держала свои мысли про себя и никогда никому ничего не говорила…
Глава вторая
Жаворонок мисс Эндрю
Была суббота.
В прихожей Дома Номер Семнадцать по Вишнёвому переулку мистер Бэнкс деловито постукивал по барометру и сообщал миссис Бэнкс, что собирается делать погода.
— Ветер южный, умеренный; температура нормальная, море спокойно, — сказал он. — Местами возможны грозы и ураганы. Эй, что там ещё?
Над его головой раздался такой грохот, топот и стукот, что он был вынужден прервать свою речь.
На лестничном марше показался Майкл. Он был, по всему судя, весьма не в духе. Мрачно топая, он спускался вниз. За ним шла Мэри Поппинс — в каждой руке по Близнецу, — подталкивая его коленом в спину на каждой ступеньке. За ней следовала Джейн, неся шляпы.
— Труден только первый шаг, — назидательно приговаривала Мэри, — спускайся, будь любезен!
Мистер Бэнкс оставил свой барометр и обратил взор на Майкла.
— Что с тобой происходит? — сердито спросил он.
— Я не хочу идти гулять, не хочу! Хочу играть со своим новым паровозом! — отвечал Майкл, слегка икнув, когда колено Мэри Поппинс столкнуло его на следующую ступеньку.
— Какие глупости, сынок! — сказала мама. — Обязательно надо идти гулять. От ходьбы у тебя будут сильные, длинные ножки!
— А я люблю короткие! — упрямо хныкал Майкл, тяжело спрыгнув на очередную ступеньку.
— Когда я был мальчиком, — сказал папа, — я любил гулять! Я каждый день ходил со своей гувернанткой на прогулку — до второго фонаря и обратно! И я никогда не хныкал!
Майкл остановился и недоверчиво посмотрел на мистера Бэнкса.
— А разве ты правда был маленьким? — спросил он, очень удивлённый.
Мистер Бэнкс, по-видимому, обиделся.
— Конечно, был. Я был чудным маленьким мальчиком с длинными золотыми локонами, в кружевном воротничке и в бархатных штанишках и в ботинках на пуговках!
— Что-то не верится! — сказал Майкл, сбегая по ступенькам — уже по доброй воле — и глядя во все глаза на папу.
— А как звали твою гувернантку? — спросила Джейн, подбежавшая вслед за Майклом. — Она была хорошая?
— Её звали мисс Эндрю, и она была — Божеское Наказание!
— Тс-с! — укоризненно сказала миссис Бэнкс.
— Я хотел сказать, — поправился мистер Бэнкс, — что она была… м-м-м… очень строгая. И всегда была права. И очень любила поставить тебя на место и ткнуть тебя носом, чтобы ты чувствовал себя ничтожным червяком! Вот такая она была, незабвенная моя мисс Эндрю!
Мистер Бэнкс наморщил лоб при одном воспоминании о своей гувернантке.
Динь! Динь! Динь!
По всему дому разнёсся пронзительный звон дверного колокольчика.
Сам мистер Бэнкс открыл дверь. На крылечке с очень важным видом стоял мальчик. Это был телеграфный мальчик — разносчик телеграмм.
— Срочная телеграмма на имя Бэнкса. Ответ будет? — Он вручил мистеру Бэнксу оранжевый конверт.
— Если новости хорошие — получишь на чай, — пообещал мистер Бэнкс, вскрывая конверт. Он прочитал телеграмму и побледнел. — Ответа не будет, — сказал он сухо.
— А на чай?
— Тем более! — с горечью ответил мистер Бэнкс.
Телеграфный мальчик посмотрел на него с упрёком и печально удалился.
— О боже, что случилось? — спросила миссис Бэнкс. — Кто-нибудь заболел?
— Хуже! — отвечал мистер Бэнкс трагическим голосом.
— Тебя уволили с работы? — испуганно спросила миссис Бэнкс, тоже побледнев.
— Ещё хуже! Барометр предсказывал, что возможны грозы и ураганы? Ну так вот, слушай!
Он разгладил телеграмму и прочёл вслух:
— ПРИЕЗЖАЮ К ВАМ НА МЕСЯЦ. ПРИБУДУ СЕГОДНЯ В ТРИ ЧАСА. БУДЬТЕ ЛЮБЕЗНЫ ЗАТОПИТЬ КАМИН В СПАЛЬНЕ. ЮФИМИЯ ЭНДРЮ.
— Эндрю? Ой, так звали и твою гувернантку! — сказала Джейн.
— Это она и есть! — ответил мистер Бэнкс, нервно расхаживая по комнате и отчаянно теребя остатки своих волос. — Её зовут Юфимия! И она приезжает. Сегодня. В три часа! — Он громко застонал.
— Ну, дорогой мой, это не такая уж плохая новость! — сказала миссис Бэнкс, вздохнув с облегчением. — Конечно, придётся сделать в комнате для гостей уборку, но это ничего. Мне будет приятно, что милая старушка…
— Милая старушка?! — проревел мистер Бэнкс. — Ты сама не понимаешь, что говоришь! Милая! Как бы не так! Погоди, пока ты её увидишь! Только погоди!
Он схватил свою шляпу и плащ.
— Что ты, дорогой! — вскрикнула миссис Бэнкс. — Это невежливо. Ты должен её встретить! Куда ты собрался?
— Куда угодно! Никуда! Скажи ей, что я умер! — прокричал мистер Бэнкс и умчался из дому, совершенно расстроенный и подавленный.
— Майкл, как ты думаешь, какая она? — спросила Джейн.
— От любопытства кошка умерла, — сказала Мэри Поппинс. — Наденьте шляпы, пожалуйста!
Она усадила Близнецов в коляску и быстро покатила её по переулку. Джейн и Майкл едва поспевали за ней.