Сказки народов Востока - Нагишкин Дмитрий Дмитриевич (читать лучшие читаемые книги .TXT) 📗
— Я твоя тетка, хотя ты этого и не знаешь, — ответила кошка. — Я очень похожа на тебя. Правда, я немного меньше, но ничуть не хуже тебя. Послушай, так как ты сейчас ничего не видишь, то возьми мой хвост в зубы и иди за мной. Но только смотри не кусайся!
Леопард так и сделал и пошел следом за кошкой. Кошка привела его в тенистые джунгли. Там, в полумраке, леопард снова стал хорошо видеть; он взглянул на кошку и с удивлением воскликнул:
— Ого! Я и не знал, что ты такая малюсенькая!
Кошка сердито посмотрела на леопарда и стала его бранить.
И леопарду пришлось снести эти оскорбления. Ведь на земле для него все было ново, и теперь он должен всему учиться у своей тетки кошки.
Скоро кошка научила леопарда очень многому. Леопард стал охотиться без ее помощи.
Как-то кошка спокойно отдыхала в тени деревьев. Леопард подошел к ней и спросил:
— Тетушка, всему ли ты меня обучила или осталось что-нибудь еще, чего я не знаю?
— Да, — ответила кошка, — я обучила тебя всему, что умею делать сама. Чего же ты еще желаешь?
Леопард с недоверием посмотрел на кошку и сказал:
— А правду ли ты говоришь мне, тетка?
— Зачем мне тебе лгать, глупый? — ответила кошка.
«Раз теперь я все знаю, то тетка мне больше не нужна, и я могу ее съесть», — подумал леопард.
И он с яростью прыгнул на кошку. Но она мгновенно вскочила на дерево.
Когда кошка была на самой вершине, леопард задрал морду вверх и сказал:
— Тетка! А ведь лазить по деревьям ты меня не научила!
А кошка с усмешкой ответила:
— Глупец! Я тебя раскусила с самого начала. Если бы я научила тебя и по деревьям лазить, то сегодня ты съел бы меня.
Перевод с хинди А. Зубкова и Ю. Плотникова.
ЛЯГУШКИ И МУРАВЬИ
Индийская народная сказка
На болоте, в чаще джунглей, жила лягушка. Однажды она вышла погулять, незаметно сбилась с пути и заблудилась. Она долго искала, но никак не могла найти дорогу в свое болото. Вдруг она наскочила на большой муравейник. Сотни муравьев тотчас окружили лягушку и облепили ее со всех сторон.
Лягушка очень испугалась.
— Дорогие мои, — сказала она муравьям, — как вам не совестно мучить бедную, старую лягушку! Ведь я не сделала вам ничего плохого. Я заблудилась и случайно попала сюда.
Тогда муравьи успокоились, пригласили лягушку в свой муравейник, накормили ее вкусным обедом и угостили сладким медом. После сытного обеда лягушка прилегла отдохнуть и сразу же заснула крепким оном.
На следующий день рано утром лягушка проснулась и ласково сказала одному из муравьев:
— Братишка, будь добр, залезь, пожалуйста, на эту акацию и посмотри, в какой стороне находится болото.
Муравей проворно вскарабкался на дерево, посмотрел в разные стороны и указал лягушке, где находится ее болото.
Лягушка поблагодарила своего друга и попросила:
— Дорогой мой братишка, а не мог бы ты проводить меня туда? Когда мы придем ко мне домой, я угощу тебя отличным обедом. Пойдем со мной вместе.
На это муравей ответил:
— Спасибо, сестрица! Но ведь вчера все муравьи пригласили тебя на обед. Если ты хочешь отблагодарить нас, то и приглашай нас всех, — мы, муравьи, живем дружно и все делаем вместе.
Пришлось лягушке пригласить к себе в гости всех муравьев.
И вот лягушка запрыгала по дороге, а за ней вереницей потянулись тысячи муравьев.
Наконец они добрались до болота.
Тогда лягушка сказала:
— Друзья, подождите меня здесь немножко, а я сейчас пойду приготовлю для вас обед и вернусь.
И лягушка прыгнула в воду. Муравьи ждали ее, ждали, но лягушки и след простыл. Так они стояли около болота день, два, три, целую неделю, но лягушка не появилась.
Наконец муравьиная царица рассердилась и сказала:
— Мы умрем с голоду, если будем тут еще стоять и ждать эту жадную лягушку.
Она потуже затянула свой пояс и отправилась назад в муравейник, домой. И все муравьи тоже подтянули покрепче свои пояса и двинулись в обратный путь.
С тех пор животы у муравьев так и остались перетянутыми.
Перевод с хинди А. Зубкова и Ю. Плотникова.
ЭТО — ЗА ТО
Индийская народная сказка
Жили однажды два друга — верблюд и шакал; и вот сказал шакал верблюду:
— По ту сторону реки поле сахарного тростника. Переправимся через реку, ты поешь сладкого тростника, а я половлю себе рыбы, и будет нам хороший обед.
Верблюд взял шакала на спину, потому что шакал плавать не умел, и перебрались они через реку. Верблюд забрался на поле и принялся за сахарный тростник, а шакал побежал по берегу подбирать рыбу и кости.
Шакал зверь небольшой и потому скоро наелся, а верблюд только начал есть. Кончил шакал свой обед и давай скакать вокруг поля, где пасся верблюд. Скачет и воет во всю шакалью мочь.
Услышали люди в деревне шакалий вой, прибежали с палками гнать шакала. Видят, прыгает вокруг поля шакал и воет, а на поле пасется верблюд. Рассердились люди, кинулись на верблюда, избили его и прогнали с поля, а шакал убежал.
Побрел потихоньку побитый, еле живой верблюд к реке. Догнал его шакал и говорит:
— Вернемся домой.
— Хорошо, — сказал верблюд.
Взял шакала к себе на спину и вошел в реку. Зашли они далеко в воду, верблюд и говорит шакалу:
— Друг шакал, худо ты со мной поступил. Пообедал, потом выть принялся. С чего это ты? Как будто ты не знал, что на твой вой сбегутся люди со всей деревни? Ведь из-за тебя меня до полусмерти избили, даже поесть не дали. Зачем ты принялся выть?
— Не знаю, — сказал шакал. — Такой уж у меня обычай: люблю попеть после обеда.
Двинулись они дальше в реку. Сперва была по колено верблюду вода, потом все выше и выше, наконец поплыл верблюд. Плывет и говорит шакалу:
— Знаешь что? Хочется мне поваляться в воде.
— Пожалуйста, не валяйся, — взмолился шакал, — Зачем тебе валяться?
— Не знаю, — ответил верблюд, — такой уж у меня обычай: люблю поваляться после обеда.
И начал верблюд валяться и барахтаться в воде. Упал шакал и утонул, а верблюд доплыл до берега и пошел домой.
Обработка С. Ольденбурга.
КУПЕЦ И НОСИЛЬЩИК
Индийская народная сказка
Один купец сказал носильщику:
— Возьми-ка эту корзину с бутылками и отнеси ко мне. А за работу я дам тебе три совета, да такие, что тебе великую пользу принесут.
Носильщик согласился, взвалил корзину на плечи и пошел за купцом. Вот прошли они треть пути, носильщик и говорит:
— Ну, сахиб [8], каков ваш первый совет?
Купец ответил:
— Если кто скажет тебе, что лучше голодать, чем ходить с полным животом, ты с этим никак не соглашайся!
— Хороший совет! — отозвался носильщик.
Когда они прошли вторую треть пути, носильщик снова опросил купца:
— Ну, а второй совет?
Купец проговорил:
— Если кто скажет тебе, что лучше ходить пешком, чем ездить верхом, смотри не подумай, что это правда!
— Еще того лучше! — одобрил носильщик.